• Афиша
  • Журнал
  • Фильмы
  • Рейтинги
Войти на сайтРегистрациязачем?
Статьи

Трудности перевода: Как меняют фильмы в прокате за рубежом

Неузнаваемые названия, новые имена героев и вырезанные сцены — КиноПоиск изучил, как переделывают оригинальные версии кинолент при выходе на иностранные экраны.
Трудности перевода: Как меняют фильмы в прокате за рубежом

Вольный перевод оригинального названия при выпуске в прокат иностранного фильма, который часто практикуют российские дистрибьюторы, — это самое безобидное, что может произойти с любой кинолентой, попадающей на зарубежные экраны. И на Западе, и на Востоке наиболее часто до неузнаваемости меняются не только названия, но и имена героев, постеры, песни на титрах, хронометраж, который сокращают или, наоборот, увеличивают.

Особенно тяжко фильмам приходится в тех странах, где действует жесткая цензура. Например, для релиза в Объединенных Арабских Эмиратах цензоры от души потрудились над фильмом Мартина Скорсезе «Волк с Уолл-стрит», рекордсменом по количеству употребления слова «fuck» на квадратный метр пленки. В итоге из него вырезали 45 минут.

КиноПоиск изучил, как калечат оригинальные версии самых разных кинолент в иностранном прокате, и пришел к выводу: если фильм попал на зарубежные экраны в том виде, в котором был задуман и снят, значит, его создателям и зрителям необыкновенно повезло.

Смена названия: Игра без правил

Почему Hurt Locker Кэтрин Бигелоу в российском прокате стал «Повелителем бури»? Death Proof Квентина Тарантино вовсе не «Доказательство смерти», а A History of Violence Дэвида Кроненберга — не «Оправданная жестокость». В «Зомби по имени Шон» именно Шон не превращается в зомби. «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном стала «Игрой без правил». Можно сказать, что «Побег из Шоушенка» (в оригинале «Искупление Шоушенком») — это вообще-то спойлер, хотя финский вариант названия раскрывает сюжет еще откровеннее: «Ключ к побегу — Рита Хэйворт». «Джеки Браун» в Испании превратилась в «Тройное предательство», а «Самурай» Мельвиля в Америке — в «Крестного сына». Любопытная история произошла с фильмом Джеки Чана «Доспехи бога 2». Сиквел вышел в США под названием «Операция „Кондор“», причем с опережением оригинала. Когда до экранов наконец добралась и первая часть, ничего не оставалось, как назвать ее «Операция „Кондор“ 2».

«Университет монстров»: при локализации надпись на капкейках заменили смайликами

«Университет монстров»: при локализации надпись на капкейках заменили смайликами

Случается, что перевод может украсить оригинал. Название «Ловушки для родителей» в немецком прокате превратилось в почти поэтическое «Близнец редко появляется один». В некоторых странах Латинской Америки «Темный рыцарь» стал «Рыцарем ночи». Бывает и так, что фильм официально меняет название уже после премьеры, как было, например, с лентой «Хоть раз в жизни». После премьеры на кинофестивале в Торонто картину «Может ли песня спасти жизнь?» стали показывать на тестовых просмотрах обычным зрителям. Несмотря на то, что им все понравилось, они ожидали от фильма с таким названием чего-то другого. Авторам пришлось срочно заменить его на более абстрактное «Начни сначала».

12 версий одного парада

Все началось с приходом звука, который вместе с энтузиазмом вызвал и страшное волнение, ведь немое кино было поистине универсальным. Разумеется, при выходе немых фильмов в зарубежный прокат национальные дистрибьюторы могли позволить себе некоторые вольности при переводе интертитров. Однако язык кино к тому времени был уже настолько разработан, что современное немое кино вообще могло обходиться без каких-либо сопроводительных текстов. Новая Вавилонская башня живых диалогов положила конец интертитрам и грозила киностудиям потерей международной аудитории.

Привычные нам субтитры и дубляж появились только к середине 30-х, а между 1929 и 1935 годами существовало необычное явление — многоязычные версии одного фильма, практика полностью переснимать фильмы на разных языках. Обычно в них участвовал тот же режиссер (только если он был не звездой студии), использовались те же костюмы, декорации и сюжет, но с другими актерами и переведенным сценарием. Часто новый фильм собирался как лоскутное одеяло: крупный планы и диалоги переснимали, а пейзажи, трюковые сцены и общие планы брали из оригинала — отчасти ради сохранения его духа, но в большей степени в целях экономии.

Постер фильма «Армейский парад», который был снят в 12 международных версиях

Постер фильма «Армейский парад», который был снят в 12 международных версиях

Голливуд в основном делал французские, немецкие, итальянские и испанские версии, а с самыми популярными фильмами доходило до пересъемок на 12 языках. Например, музыкальный «Армейский парад» Эдмунда Гулдинга с Морисом Шевалье был переснят на чешском, голландском, французском, немецком, венгерском, итальянском, японском, польском, румынском, сербском, испанском и шведском.

Наверное, самый знаменитый и успешный пример — немецкий «Голубой ангел» Джозефа фон Штернберга (1930), который состоялся благодаря многоязычности оригинального актерского состава, легко приспособившегося к пересъемкам. В других фильмах звезды просто заучивали иностранные слова фонетически (как, например, комики Лорел и Харди) или подсматривали (что иногда даже легко заметить) в карточки со словами за камерой.

На общем фоне такой поточной продукции выделился Альфред Хичкок. Он сам поставил немецкую версию собственного «Убийства» (1930) под названием «Мэри» (1931) с Альфредом Абелем и Ольгой Чеховой. Эту версию, которая на полчаса короче оригинала, можно посмотреть в интернете.

Большинство таких вторых и третьих версий сегодня потеряны и практически никому не известны. В целом, конечно, это был невероятно затратный и трудный процесс, который себя не окупал и быстро сошел на нет. Тем удивительнее, что подобные случаи возникали и позже.

В 1953 году Жан Ренуар сделал «Золотую карету» на итальянском и английском, а Вернер Херцог для своего «Носферату: Призрак ночи» (1979) по просьбе дистрибьютора, студии Fox, снял сцены с диалогами на немецком и английском. Сам режиссер признается, что немецкая версия «более аутентичная».

Еще больше поражает пример из современного кино. Норвежский «Кон-Тики» (2012), номинант на «Оскар» в категории «Лучший фильм на иностранном языке», снимали одновременно на двух языках. Режиссер Хоаким Роннинг утверждает, что «через несколько дублей, когда мы переходили на английский и снимали то же самое, некоторые сцены изменялись, становились лучше, и тогда мы снова возвращались к норвежскому и переснимали в третий раз».

Постер турецкой покадровой версии «Изгоняющего дьявола»

Постер турецкой покадровой версии «Изгоняющего дьявола»

Впрочем, в современной истории кино есть и другие примеры, когда режиссер заново переснимал собственный фильм («Исчезновение» Джорджа Слейзера 1988 и 1993 годов, «Забавные игры» Михаэля Ханеке 1997 и 2007 годов) или покадрово повторял чужой («Психо» Гаса Ван Сента). Турки в 70-е выдали собственную версию «Изгоняющего дьявола» под названием Seytan — даже не ремейк, а практически покадровый повтор фильма Уильяма Фридкина. За исключением того, что все относящееся к католицизму было заменено на ислам. Получилось страшно смешно.

Правило локализации № 1: «Все зрители — идиоты»

Прокатчики по всему миру часто крайне бесцеремонно относятся к иностранному кино. Тут проявляется и снисходительное, покровительственное отношение к собственному зрителю, якобы не способному и не желающему понять чужую культуру, и отсутствие уважения к оригиналам (изменить имена, убрать непонятные культурные детали, смягчить, упростить, убрать насилие и эротику, наконец, полностью переделать).

«Криминальное чтиво» существует в разных версиях, но любопытно, как одним неловким движением можно испортить практически все. В кинотеатрах Арабских Эмиратов и на видео в Саудовской Аравии фильм вышел «слегка» перемонтированным — так, чтобы каждая история была рассказана без перебивок, по порядку, что лишило картину Квентина Тарантино ее главного новаторского приема. Как и итальянскую версию «Бешеных псов», где легендарный слоу-моушен выхода гангстеров на начальных титрах был показан в обычном ритме.

Итальянцы приложили руку и к фильму Дэвида Финчера «Семь», где есть сцена, когда детектив Сомерсет (Морган Фриман) разговаривает с женой детектива Миллза (Брэд Питт). Мы не слышим ее голоса, только реакцию собеседника. И видим нервничающего Миллза рядом. Сомерсет вешает трубку и сообщает, что она пригласила его на обед. В итальянском дубляже ее реплики зачем-то озвучили.

В фильме «Энни Холл» герой Вуди Аллена цитирует американского комика Граучо Маркса. В Венгрии цитату приписали Бастеру Китону, опасаясь, что Граучо спутают с Карлом Марксом.

Американский финал английских «Добрых сердец и корон» (1949) был изменен и дополнен, чтобы стало наверняка понятно: главный герой не избежит наказания за убийства родственников. Оригинальная версия куда более двусмысленно иронична и по-английски элегантна.

Режиссеру «Гордости и предубеждения» (2005) Джо Райту тоже пришлось доснять альтернативный финал для американской аудитории — с поцелуем Дарси и Элизабет, которого не было в оригинале, но благодаря таланту автора фильму это не повредило.

Из американской версии «Ночного дозора» полностью вырезали персонажа Гоши Куценко, перемонтировали, переозвучили диалоги, вырезали некоторые сцены и заменили песню группы «Уматурман» на финальных титрах. В итоге американский Night Watch стал короче на 10 минут. Побочной жертвой этой адаптации стал «Домовенок Кузя»: вместо него один из героев фильма Тимура Бекмамбетова смотрит сериал «Баффи — истребительница вампиров».

Первые попытки представить «Летающий цирк» «Монти Пайтон» американской аудитории закончились довольно плачевно. Купившая права компания ABC разбила оригинальные выпуски на отдельные скетчи и вставила их в другое шоу, причем крайне небрежно и бездумно. Пайтоны смогли по условиям своего контракта засудить BBC за то, что та позволила американцам так вольно обращаться с чужим авторским материалом. С тех пор все, что создавалось «пайтонами» для BBC, оставалось собственностью исполнителей — в то время это был настоящий прорыв для телевидения.

В японской версии «Головоломки» брокколи заменили на болгарский перец

В японской версии «Головоломки» брокколи заменили на болгарский перец

Катана от Миядзаки

Локализация азиатских фильмов нередко вызывает вопросы у американских зрителей. В 80-е годы в США была практика перемонтировать японские мультфильмы. «Навсикаю из долины ветров» переделали в фильм Warriors of the Wind, вырезав 30 минут — все, что показалось слишком медленным. Это до крайности возмутило автора Хаяо Миядзаки. Он запретил прикасаться к другим своим картинам, так что, когда компания Miramax решила взяться за прокат «Принцессы Мононоке», продюсеры студии Ghibli выслали американцам катану с запиской: «Не резать». «Мононоке» вышла практически нетронутой.

Западному кино на азиатском рынке не легче, особенно тяжело пройти цензуру и попасть в китайский прокат. Студия MGM отложила премьеру «Неуловимых» (в оригинале «Красный рассвет» — привет российским прокатчикам) и потратила дополнительно миллион долларов, чтобы заменить китайских злодеев на северо-корейских. Цифровым способом поменяли флаг, что-то перемонтировали, что-то убрали совсем. Из фильма «Пираты Карибского моря: На краю Света» цензура полностью вырезала героя Чоу Юнь-Фата, слишком карикатурного на ее вкус. Перевыпуск «Титаника» в 3D стал возможен в Китае только после того, как прикрыли обнаженную Кейт Уинслет. Это похоже на шутку, но кто-то из официальных представителей заявил, что «3D-эффект может быть слишком реалистичным». Джеймс Кэмерон легко принял замечания китайской стороны. Для него было важнее, чтобы фильм (даже в порезанном виде) нашел своих зрителей.

Чтобы заработать на азиатских кинорынках, продюсеры блокбастеров постоянно идут на уступки. Как утверждает Hollywood Reporter, в «Железном человеке 3» для большей симпатии со стороны китайской аудитории отредактировали линию карикатурного злодея Мандарина, добавили некоторые сцены, которых нет в американской версии (местные пейзажи и расширенные роли китайских звезд — королевы красоты Фань Бинбин и актера Сюэци Ван). Всего вышло около четырех новых минут, включая продакт-плейсмент напитка Gu Li Duo.

В некоторых версиях «Головоломки» хоккей заменен на футбол

В некоторых версиях «Головоломки» хоккей заменен на футбол

Большинству американцев не нужно рассказывать, кто такой Линкольн и что конкретно он сделал, а вот для зарубежной аудитории фильма «Линкольн» Стивен Спилберг написал преамбулу, появляющуюся в начале фильма на фоне черно-белых фотографий 1865 года. Композитор Джон Уильямс даже написал музыку специально для этого минутного фрагмента. Наибольшего уважения Спилберга заслужили японцы: в локализованной версии своей киноленты режиссер сам появляется на экране и обращается к зрителям.

Возможны осадки в виде фалафеля

С максимально возможной заботой относится к своим зрителям большинство анимационных студий. Для выхода в зарубежный прокат «Головоломки» было сделано в общей сложности 28 графических изменений для 45 кадров. В Японии главная героиня Райли отказывается есть не брокколи, а зеленые болгарские перцы — очевидно, ужас и кошмар всех японских детей. Оказывается, не все страны хорошо знакомы с хоккеем — главной страстью отца девочки, так что в некоторых релизах его заменили на футбол.

В «Университете монстров» поменяли надпись на капкейках на смайлики, чтобы получилось действительно универсально. В «Самолетах» самолетик Рошелль 11 раз меняет имя и окрас. Например, в Японии она розово-белая Сакура, а у нас — бело-сине-красная Таня. В Израиле, видимо, не очень любят фрикадельки, поэтому мультфильм о странном ученом, превратившем прогноз погоды в обеденное меню, назывался «Облачно, возможны осадки в виде фалафеля».

Записная книжка Капитана Америка из фильма «Первый мститель: Другая война»

Записная книжка Капитана Америка из фильма «Первый мститель: Другая война»

Стремление Голливуда привлечь к своей продукции самую широкую аудиторию заставляет киностудии сглаживать, иногда даже слишком тщательно, все возможные разночтения и спорные моменты в фильмах.

Стив Роджерс, он же Капитан Америка («Первый мститель: Другая война»), пропустивший последние 70 лет, составляет список дел, чтобы наверстать упущенное. Авторы фильма подготовили 10 вариантов этих списков для разных стран. Везде есть тайская еда, «Звездный путь» и «Звездные войны», «Нирвана» и «Рокки» («Рокки 2» под вопросом), а дальше идут отличия. В британской версии появляются «Битлз» и сериал «Шерлок», в южнокорейской — «Олдбой», а у нас — Гагарин, Высоцкий и «Москва слезам не верит». Как жаль, что не сняли дополнительные сцены о том, как Капитан Америка смотрит фильм Владимира Меньшова и наслаждается песней «Кони привередливые». Вероятно, это будет какой-то новый, пока недостижимый уровень локализации, ожидающий нас в будущем.

Читайте также
Новости «Звездный путь» Квентина Тарантино получит рейтинг R Сценарий фильма напишет автор «Выжившего» и «Мучениц».
Новости Квентин Тарантино планирует стать режиссером «Звездного пути» Постановщик может объединиться с Джей Джей Абрамсом в работе над новой частью фантастической франшизы.
Новости Стала известна дата выхода девятого фильма Квентина Тарантино Новая картина легендарного режиссера увидит свет летом 2019 года.
Комментарии (161)

Новый комментарий...

  • 8

    Скорбный Эдд 11 ноября 2016, 01:21 пожаловаться

    #

    Еще такой же трюк проделывал Франсис Вебер с https://www.kinopoisk.ru/film/8806/

    ответить

  • 17

    AndRiaNo 18 ноября 2016, 22:33 пожаловаться

    #

    В последнее время на кп немало интересных статей появляется, это радует.

    ответить

  • 109

    kachulin 11 ноября 2016, 09:05 пожаловаться

    #

    Очень полезная статья! Было интересно! Спасибо!

    ответить

  • 38

    zvovs 11 ноября 2016, 09:31 пожаловаться

    #

    Согласен, можно даже сказать на злобу дня. Статья общая, но хотелось бы ещё отдельную статью про наших прокатчиков, вдруг это они виноваты с своими переделками в том что я не доволен каким то фильмом, например «Бэтмен против Супермена» или «Звёздные войны 7», кто знает?) А вообще эти переделки конечно ужасны, ладно ещё эротика, но остальное зря, какое то неприятное чувство, как будто выпуск программы вести посмотрел.)

    ответить

  • 105

    аквакекс 11 ноября 2016, 09:31 пожаловаться

    #

    Интересно, спасибо! Наши лохализаторы вообще под веществами кажется работают, такие бредовые и несвязные названия придумывают, причем все чаще и чаще. Монстро (Cloverfield), Джонни Д. (Public Enemies), 1+1 (Intouchables), 2+1 (!!) (Demain tout commence)… Вот, кстати, особенно бесит когда фильму придумывают название, связанное вообще с другим, но успешным фильмом, типа Девичник в Вегасе (Bridesmaids), пародия на Мальчишник в Вегасе. Или вот новый фильм Colossal c Энн Хэтэуэй озаглавили Моя девушка — монстр! Не, ну че за кретины? Вроде там фантастика/триллер/драма, а по названию какая-то молодежная комедия получается… И естесно к Мой парень — псих (тоже отличный пример дебильной локализации, в ориг. Silver Linings Playbook) он никакого отношения не имеет. Все, лишь бы заманить несколько зевак в кинотеатры и срубить лишнего баблишка. Там еще было Сага или Дивергент приписывали куда не надо, да много чего еще можно вспомнить… Идиоты, одним словом.

    ответить

  • 22

    Nachos 11 ноября 2016, 10:46 пожаловаться

    #

    Seeking Justice -> Голодный кролик атакует

    ответить

  • 14

    Slon23 11 ноября 2016, 11:21 пожаловаться

    #

    Ну и недавний The Accountant

    ответить

  • 10

    Шинкарев Иван 14 ноября 2016, 09:10 пожаловаться

    #

    Если бы перевели дословно «Бухгалтер», то казалось бы что это очередной шедевр со Стетхемом

    ответить

  • 2

    Вова Войтовик 24 ноября 2016, 00:05 пожаловаться

    #

    Совсем запоздало, но всё же. 
    В украинской локализации он таки «Аудитор». И вроде даже ничего так звучит.

    ответить

  • 4

    O_opechatka 24 ноября 2016, 15:46 пожаловаться

    #

    Еще прикол в том, что Аффлек уже ж снимался в «Расплате», которую адаптировали «Часом расплаты», так что)..

    ответить

  • 18

    Come On Closer 11 ноября 2016, 11:26 пожаловаться

    #

    «голодный кролик атакует» — это рабочее название фильма, под которым он должен был выйти вроде как, но в последний момент название поменяли

    ответить

  • 2

    Nachos 11 ноября 2016, 11:59 пожаловаться

    #

    Не знал.

    ответить

  • 4

    Outcaster 11 ноября 2016, 18:45 пожаловаться

    #

    такого много на самом деле. название меняют, а в России и некоторых других странах остаётся первоначальный вариант. видимо, заранее постеры напечатали, не выкидывать же)
    Точно помню «Самый пьяный округ в мире» из той же оперы.

    ответить

  • 1

    SiegMoore 12 ноября 2016, 16:10 пожаловаться

    #

    Ещё Автобан с Николосом Холтом, который всё не доберётся до нашего проката.
    В оригинале называется «Collide» (сталкиваться), а рабочее название как раз «Autobahn»

    ответить

  • 1

    Amandine 10 декабря 2016, 12:37 пожаловаться

    #

    Ещё хороший пример — «Малавита», по названию книги, по которой The Family и снимали.
    Всё, больше нетути.
    Одни «Стрингеры», «Патрули», «Пространство», «Большие куши» и «Часовщики»…

    ответить

  • 2

    SiegMoore 10 декабря 2016, 12:53 пожаловаться

    #

    «Области тьмы» в оригинале «Limitless» (т. е. «Без границ»). снят по книге Алана Глинна как раз-таки «Области тьмы» (The Dark Fields)

    ответить

  • 1

    Amandine 11 декабря 2016, 00:10 пожаловаться

    #

    Ой, столько раз смотрела, а забыла.

    ответить

  • 5

    Rammdick 20 ноября 2016, 11:28 пожаловаться

    #

    «Голодный кролик атакует» — первый вариант названия фильма. Наши прокатчики, судя по всему его и оставили.

    ответить

  • 23

    ayachee 11 ноября 2016, 16:35 пожаловаться

    #

    About Time — «Бойфренд из будущего»… Да, примеров на самом деле очень много, что довольно печально.

    ответить

  • 20

    Devil s Own 11 ноября 2016, 21:51 пожаловаться

    #

    Спасибо что хоть здесь не налажали: «Gayniggers from Outer Space» русская версия «Геи-ниггеры из далекого космоса» https://www.kinopoisk.ru/film/127063/

    ответить

  • 26

    Bonzhur 11 ноября 2016, 18:25 пожаловаться

    #

    И тем самым иногда, даже часто, загоняют себя в угол. Когда вдруг выходит сиквел фильма, и для него приходится искать новое название. Тот же Монстро из вашего примера. Монстро-2 не назовёшь, ибо там нет самого монстра, так и пришлось дать оригинальное название, а большинство зрителей так и не поняли, что эти два фильма связаны

    ответить

  • 13

    Ginzan 12 ноября 2016, 17:15 пожаловаться

    #

    С Врагами Общества у локализаторов была такая логика походу: раз Джонни Депп играет Джонни Диллинджера, то давайте назовем его Джонни Д. ? Бинго! Так и назовем!!! И после этого локализаторщики начали дружно бухать и курить травку, чтобы придумать очередное гениальное название к очередному американскому фильму… Дебилоиды!!! Хотел бы взглянуть хоть раз на тех, кто работает локализаторщиком. Кто интересно входит в этот контингент, какого возраста/пола…

    ответить

  • 8

    konst19791019 20 ноября 2016, 11:17 пожаловаться

    #

    Локализаторщиком я, конечно, не работаю. И рискну предположить, что вряд ли названия для прокатных фильмов придумывает кто-то в одиночку. К тому же все русские тайтлы после иногда весьма долгих коллективных обсуждений утверждаются «наверху», т. е. по голливудским картинам — в соответствующих голливудских компаниях, по европейским — в Европе и т. д. 
    Но Вы хотели взглянуть «хоть раз»… Взгляните — от меня не убудет. В конце 80-х и начале 90-х я имел честь работать в дирекции кинофестивалей «Совинтерфест», где мы, разумеется, часто сталкивались с проблемой создания адекватных вариантов перевода оригинальных названий на русский. В 90-е, так уж случилось, я лично придумал не одно название для фильмов, выходивших на российский, т. н. «пиратский», видеорынок. Последние 20 лет время от времени приходится сочинять русские названия для фильмов и сериалов к телеэфиру.
    В профиле про меня Вы все можете прочесть: пол мужской, возраст почти 60… Так что старый кекс, если коротко. Правда, расстрою Вас: у нас на канале ТВ-3 я — практически единственный представитель этой гендерно-возрастной категории. Все остальные — юные особи обоих полов от 20 до 40 лет. Мозговой штурм для сочинения русского названия устраивается коллективно, и в этот момент все мы на канале — локализаторщики.

    ответить

  • 5

    OGGRANT60 14 ноября 2016, 00:47 пожаловаться

    #

    Самое суровое, что если вбить в google переводчик Silver Linings Playbook то мы получим… «Мой парень -псих» и больше никаких вариантов. Не иначе наши локализаторы приплачивают программистам из гугла, чтобы те их фантазии закрепляли нотариально.

    ответить

  • Jackass 21 ноября 2016, 03:45 пожаловаться

    #

    Я впервые в свое время на это дело обратил внимание в фильме — Последнее дело Ламарки. Угадайте как было в оригинале. Стоял в видеопрокате и недоумевал.

    ответить

  • 20

    AlexFforever 11 ноября 2016, 10:07 пожаловаться

    #

    Действительно — ОТЛИЧНАЯ статья! Спасибо огромное!

    ответить

  • 6

    ВНЧ 11 ноября 2016, 10:47 пожаловаться статье 9 из 10

    #

    Отрадно узнать, что наши локализаторы не впереди планеты всей. Отечественные примеры можно дополнить фильмом «Мама» (2 языка, перемонтаж).
    Всё это уловки, чтоб подзаработать денежек. Но зачем иногда меняют имена в переводах? Леншер стал Ленсхером. Просто недосмотр (т. е. недослух)? В «Запрещённом приёме» Милашка стала Горошинкой, а Ракета — Фиалкой. Это-то зачем?

    ответить

  • 2

    Ural Highlander 11 ноября 2016, 12:21 пожаловаться

    #

    У фильма «Мама» 3 ведь версии — русская, английская, румынская.

    ответить

  • 1

    ВНЧ 11 ноября 2016, 16:18 пожаловаться

    #

    В «Знаете ли вы, что…» написано про съёмки в двух артикуляциях. Румыны, видимо, обошлись простой переозвучкой. Интересно, они взяли за основу русскую или «английскую» версию?

    ответить

  • Ural Highlander 11 ноября 2016, 16:44 пожаловаться

    #

    Может, там ошибка? Вики говорит о трёх версиях. И, по-моему, Боярский в интервью не так давно говорил также о трёх. А вот переозвучек было сделано гораздо больше.

    ответить

  • ВНЧ 11 ноября 2016, 17:16 пожаловаться

    #

    До истины не докопаться. :)
    В «Антенне» пишут про съёмки на русском, румынском и… французском. В Википедии цитируют Боярского, но ссылка на первоисточник кривая. Наверное, снимали всё-таки в трёх версиях, что подтверждается почти везде, например, здесь.

    ответить

  • 3

    Flayer 12 ноября 2016, 09:50 пожаловаться

    #

    Так это же клички, их так и надо переводить.

    ответить

  • 2

    ВНЧ 12 ноября 2016, 13:35 пожаловаться

    #

    Ладно, «Горошинка» ближе к Sweet Pea, чем «Милашка», но как Rocket превратилась в «Фиалку»?

    ответить

  • 2

    SiegMoore 12 ноября 2016, 16:15 пожаловаться

    #

    помню, в «Терминатор: Да придёт спаситель» девочку, которая была с Кайлом Ризом звали Star в оригинале, в дубляже он её звали Крохой. это скорее всего сделано для того, чтобы русская речь под артикуляцию попадала

    ответить

  • 1

    ВНЧ 12 ноября 2016, 22:40 пожаловаться

    #

    Была у меня такая версия, но «рокет» никак не совпадает с «фиалка». Впрочем, это мелочи по сравнению с переводами названий фильмов, закрою на них глаза и уши.

    ответить

  • 7

    Ridath 16 ноября 2016, 10:37 пожаловаться

    #

    Английский язык тем сложен, что у одного слова может быть множество разных (а частенько и совершенно противоположных) вариантов. И часто, чтобы понятно, какой верен, нужно обращаться к контексту. Если честно, не помню, какие были прозвища в переведённой версии Запрещённого приёма, которую я смотрела. Но, например, Rocket — можно перевести и как «Ракета», и как «Ракетный двигатель» (xD), и как «Руккола» и «Ракетка». К слову, «Вечерница или Ночная фиалка» и «Индау» — это тоже верные варианты, но используются они в ботанике. И это даже если не затрагивать сленг.
    А вот у «Sweet Pea», кроме стандартного «Горох» и «Горошек», есть сленговый вариант «Любимыйая» и даже «Простак».
    Перевод и локализация не так просты, как могут казаться. И на мой взгляд, российские локализаторы не так плохи, как их пытаются постоянно выставить.

    ответить

  • ВНЧ 16 ноября 2016, 13:59 пожаловаться

    #

    Спасибо за подробный ответ. Всякая работа имеет сложности, но локализаторы зачастую выдумывают невесть что. С той же Ракетой, зачем притягивать за уши Фиалку? Ни разговоров, ни татушек, ни семейных гербов с фиалками, по-моему, в фильме не было. Интересно, как принимаются подобные решения. Слово «ракета» что ли напрягло переводчиков, как «Капитан Америка» или «Гражданская война»? Просто не понимаю, зачем мудрят? :)

    ответить

  • 1

    Ridath 16 ноября 2016, 16:25 пожаловаться

    #

    Думаю, ответ на этот вопрос можно получить только от самих локализаторов. Возможно, на стадии перевода казалось, что так будет звучать лучше, что публике понравится именно такой вариант. Насчёт Ракеты и Фиалки… Может, локализаторы посчитали, что она больше подойдёт девушке. Хотя сейчас специально посмотрела отрывок — в переведённой версии была именно Ракета.
    С Капитаном и Гражданкой интересный момент, да. Хотя, на мой взгляд, название «Противостояние» больше отображает суть фильма. Не та это Гражданская война, которая была в комиксах.

    ответить

  • 63

    Milbi 11 ноября 2016, 10:53 пожаловаться

    #

    Тут надо вспомнить, что наши киноделы и свои фильмы интересно назвать не могут. Все эти «Любовь напрокат, Любовь с акцентом, Про Любовь, Любит не любит, Настоящая любовь, Ставка на любовь»; «8 свиданий, 30 свиданий, Свидание, 8 лучших свиданий»; «Женщины против мужчин, С 8-м марта, мужчины, Все о мужчинах, Что творят мужчины, О чем молчат девушки» — вот не вызывают желание пойти в кинотеатр. Напоминает заголовки дешевого нон-фикшена в книжных лавках. Может, что-то из этого и стоит того, но по названию тратить время и деньги как-то не хочется. То же самое касается и попыток заигрывать с советской классикой. Это те люди, что и переводят иностранный материал.

    ответить

  • 4

    Ridath 16 ноября 2016, 10:40 пожаловаться

    #

    Какие фильмы, такие и названия. Был бы фильм шедевром, названием бы его не обделили. А тут, стандартные (а некоторые и совершенно плоские) комедии.

    ответить

  • 28

    Гвалиор 11 ноября 2016, 10:55 пожаловаться

    #

    Интересная статья, благодарю!)
    Вообще, ситуация двоякая. Разные страны — разные традиции и культуры. Для советского проката тож вырезали-переозвучивали из-за цензуры, но не всегда сие делало фильмы хуже. Воспитание, всё же…

    А вообще, мой любимый пример, это как в Израиле обозвали «В осаде» с Сигалом)) Обозвали как «Морская блокада». Продолжение пришлось назвать так: «Морская блокада 2: теперь в поезде»)

    ответить

  • 6

    ВНЧ 11 ноября 2016, 11:09 пожаловаться

    #

    У нас фильм Safe House (2012) обозвали «Код доступа Кейптаун». Затем фильм Sofia (2011!!!) перевели как «Код доступа София». Нынче объявлен Safe House 2. Хотел бы я посмотреть, как выкрутятся наши переводчики, если там будет кодовое слово «София». :)

    ответить

  • 5

    Гвалиор 13 ноября 2016, 23:48 пожаловаться

    #

    «Не та София»)))

    ответить

  • chester 2 декабря 2016, 16:01 пожаловаться

    #

    Назовут «Код доступа Кейптаун-2: В Софии»

    ответить

  • 22

    Snipa 11 ноября 2016, 12:31 пожаловаться

    #

    Культура культурой, но фильмы, как не крути, это современное искусство и только автор в праве что-то с ним делать, в нашем случае это режиссер. Представьте что было бы, если бы для выставки в Токио трех богатырей перерисовали бы в трех самураев? Или издававшиеся в совке книги, к примеру, Бредбери имена ненавистных американцев изменяли бы на Русские, а еще круче на советские аля Октябрина или Даздраперма))

    ответить

  • 3

    Гвалиор 13 ноября 2016, 23:52 пожаловаться

    #

    Эт в идеале, а на практике монтировали-обрезали только в путь) Вон, янки нашу «Планету бурь» перемонтировали и кадры с венерианками вставляли, выдавая за своё художество. Так что, признаться, их антикрасная истерия была намного круче нашей.
    А касательно книг… Ну, у нас Баум — Волков и Пиноккио — Буратино, пжалста)

    ответить

  • 1

    Snipa 15 ноября 2016, 23:06 пожаловаться

    #

    Это уже называется другим словом — плагиат) в любом случае это не правильно, мое мнение

    ответить

  • 1

    Jackass 21 ноября 2016, 03:49 пожаловаться

    #

    смешно. режиссер дает названия фильмам. ага. конечно.

    ответить

  • 31

    Эмиль Исмаилов 11 ноября 2016, 11:17 пожаловаться

    #

    " Из американской версии «Ночного дозора» полностью вырезали персонажа Гоши Куценко» Даже они поняли, кто он и вообще там не нужен. Повеселили)))

    ответить

  • 16

    Ural Highlander 11 ноября 2016, 12:22 пожаловаться

    #

    Ну, грубо говоря, он там единственно ради продакт-плейсмента кофе)) А на фига им наш кофе?

    ответить

  • 6

    Нимтар 12 ноября 2016, 00:01 пожаловаться

    #

    А с каких пор Nescafe стал нашим? (Или моя память спит с другим, и Куценко рекламировал другой кофе?)

    ответить

  • 1

    Consuel0 11 ноября 2016, 11:50 пожаловаться

    #

    Очень интересная статья, спасибо!

    ответить

  • 2

    happyMiller 11 ноября 2016, 12:44 пожаловаться

    #

    Со свежих примеров забавляют:» Bridget Jones«s Baby» — Бриджет Джонс 3 (есть такие что не поняли что ребёнок Бриджет Джонс это продолжение истории самой Бриджет Джонс?); «The Accountant» — «Рассплата»? Вы серьёзно. уж лучше был бы «Бухгалтер».
    а как Вам «Парни со стволами»? «War dogs» — два совершенно простых слова, которые со школы помнит ну абсолютно каждый мужик.

    ответить

  • 5

    Flayer 12 ноября 2016, 09:53 пожаловаться

    #

    Рабочее название War Dogs было Arms and dudes. А еще так называлась журнальная заметка, по которой снимался фильм. Вполне адекватно адаптировали.

    ответить

  • Jackass 21 ноября 2016, 03:52 пожаловаться

    #

    надо было видимо перевести — война собаки

    ответить

  • 2

    Терапевт 21 ноября 2016, 06:58 пожаловаться

    #

    Спят собаки, смотрят собаки, альфа собака, полдень собаки, пруд собаки, собаки-солдаты, резервуарные собаки, завтрак собаки, один человек и собака, сказка собаки

    произносить голосом Баббы из Форреста Гампа

    ответить

  • 3

    Ridath 16 ноября 2016, 10:52 пожаловаться

    #

    Насчёт Бриджит Джонс — столько лет уже прошло (целых 12 всё-таки). Возможно, за счёт этого и назвали так. И как вариант — чтобы уж точно не возникло сомнений, что это та самая Бриджит Джонс. А вот «Бухгалтер» для «The Accountant» 2016 года уж точно не подходит хотя бы потому, что главный герой работает Аудитором. И да, не знаю, как у Вас, но у меня бухгалтер вызывает несколько иные ассоциации, если Вы понимаете, о чём я.
    Название «Расплата», на мой взгляд, фильму вполне подходит. Лично мне этого достаточно.

    ответить

  • 29

    Ural Highlander 11 ноября 2016, 12:57 пожаловаться

    #

    Хорошая статья. И именно к хорошей статье есть всегда что добавить)

    Съёмки нескольких версий фильмов практиковались и гораздо позже, вот пример с «Мамой» уже приводили. Ещё запомнился (можно, приведу?) прекрасный материал «Крупного Плана» об особенностях съёмки широкоформатного кино (по крайней мере, в СССР) на примере «Три + два». Одновременно снималось фактически две версии фильма (широкоформатная и стандартная), порой существенно отличавшихся друг от друга.

    По поводу пострадавшего фильма Тарантино интересно вышло. Ведь ранее точно так же пострадал фильм, которым Квентин вдохновлялся — «Однажды в Америке», где все сцены перемонтировали в хронологическом порядке, из-за чего на выходе получился банальный гангстерский боевик (соответствовавший бульварному первоисточнику), и говорят, что именно это самоуправство студий свело в могилу Серджио Леоне. Ещё можно было бы упомянуть версию нашего культового «Острова сокровищ», переделанную самим Черкасским для американского проката, где мультфильм полностью переориентировали на детскую аудиторию, выкинув ненавистные многим детям вставки с группой «Гротеск».

    Отдельная песня с адаптациями советского кино для американского проката. Во-первых, до 70-х гг. оно практически не доходило до них. И главная проблема была в зрителе, который отказывался смотреть кино идеологического противника. Широко известны анекдотичные ухищрения прокатчиков, подделывавших титры. Так «Планета бурь» с ловким перемонтажом выпускалась в американский прокат аж дважды под разными названиями, но оба раза выдавалась за американский фильм с американскими актёрами. А «Садко» при посредничестве Френсиса Ф. Копполы добрался до американского проката как «Приключения Синдбада» (sic!), а все фамилии в титрах заменены на «арабские».

    Конечно, локализатор всегда думает о маркетинге, а не смысле названия, имён, диалогов. Священный для нас «Иван Васильевич меняет профессию», самодостаточный и неповторимый, в американском прокате был заклеймён «Ivan the Terrible: Back to the Future» (я только не знаю, получил ли фильм такое название на премьере в 1973 году или уже в эпоху видео — с беспомощной отсылкой к культовой трилогии Земекиса).

    Но вообще есть немало примеров, когда в локализации фильм обретает что-то новое. Бывает, и название удачнее. Бывает, шикарный голос персонажа. С дубляжом много особенностей. Архисложная задача команды дубляжа связана с тем, что у зрителя должна создаваться иллюзия просмотра фильма в оригинале. Это не просто перевод, а перевод более-менее соответствующий движению губ актёров, что накладывает массу ограничений. И при всём этом результат бывает и превосходит оригинал. Почти все актёры второго плана и эпизодов фильма «Хороший, плохой, злой» были итальянцами, а для американского проката их надо было дублировать по-английски. Большая загвоздка была в эпизоде в лагере для военнопленных. Оркестр из пленных южан должен был играть, чтобы заглушить крики пыток, а вальяжный солдафон-северянин командовал им: «Громче!» Вот только английское «louder» совсем не ложилось на крупный план итальянца с его «piu forte» (а версия фильма в том случае была снята одна). После мук сценариста родилось циничное «More feeling!», от чего эпизод лишь выиграл.

    Но случаи, когда дубляж атмосферу фильма убивает, наверное, не реже. Например, с английской озвучкой «Джентльмены удачи» превращается в какую-то дешёвую эксцентричную комедию в итальянском стиле.

    ответить

  • 9

    NicKeLas 11 ноября 2016, 13:13 пожаловаться

    #

    Самый вопиющий пример на моей памяти — это официальный дубляж мультфильма «9» в переводе Дмитрия Глуховского, в котором не только изменили происхождение кукол, но ещё и на каждом углу хвастались этим. А продюсер фильма Тимур Бекмамбетов заявлял, что такой вариант будет ближе и понятней русскоязычному зрителю. Это при том, что в оригинальном сценарии всё тоже совершенно ясно, а такой ход очень сильно изменил суть мультфильма. Хорошо хоть, на носителях также добавили дорожку с переводом Дмитрия Пучкова, где смысл оригинала сохранён.

    ответить

  • 2

    Robbin Good 11 ноября 2016, 14:10 пожаловаться

    #

    Было дело, помню этот бред =) Когда потом пересматривал — буквально офигел от того, сколько там переделали, как много впихнули отсебятины и, что ещё больше убило, заполнили кучу глубокомысленных пауз на закадровые пояснения голосом Хабенского. Особенно в финале где пошла пурга про то, что куклы — это Учёный, его жена, дочь, соседи, собачка и так далее.
    Даже переводу Дмитрия Юрьевича подгадили, превратив его в дубляж одного актёра. Видимо чтоб зритель даже так ни в коем случае не услышал о чём там оригинальные актёры говорят, даже на заднем плане.

    ответить

  • 2

    NicKeLas 11 ноября 2016, 15:56 пожаловаться

    #

    Ох, верно, я и забыл, что там был одноголосый дубляж. Это вообще абсурд, дак ещё и не получилось слушать оригинальные голоса, одновременно понимая всё сказанное, как это получается при правильно сделанной одноголосой закадровой озвучке.

    ответить

  • 1

    Flayer 12 ноября 2016, 09:55 пожаловаться

    #

    Согласен. Еще помню, как Глуховский в блоге писал: «Что? Плохо перевели? Вот выйдет фильм в оригинале, поймете, что там еще хуже.» А оригинал официально не выпустили. Только бубляж с Хабенским и компашкой и бубляж от одного Гоблина за всех.

    ответить

  • 10

    infinium 11 ноября 2016, 13:58 пожаловаться

    #

    Неплохо. Занятно.

    Наши прокатчики, впрочем, всё равно прекрасны со своими: «Двойными форсажами», «Тройными форсажами» (жаль, дальше фантазия покинула больной раком мозг); а также феерической трилогией про братву — «Подводная братва», «Лесная братва» и «Клыкастая братва», — и прочими выбросами.

    ответить

  • 3

    Le Petit Prince 11 ноября 2016, 14:07 пожаловаться

    #

    Приходит в голову недавний «Распутин». Да, французы сняли не гениальный фильм, но хотя бы свой. А вот русские, сняв АБСОЛЮТНО ТО ЖЕ САМОЕ и выдав это за своё, поступили весьма некрасиво.
    https://www.kinopoisk.ru/film/585102/
    https://www.kinopoisk.ru/film/733372/

    ответить

  • 12

    d0lphin 11 ноября 2016, 15:20 пожаловаться

    #

    вопрос, почему за корявые переводы хотя бы названия фильма, никто не отвечает так и остался за кадром
    P.S. КИНОПОИСК, ЕСЛИ УЖ НАЧАЛ НЕКОТОРЫЙ РЕДИЗАЙН (УВЕЛИЧИЛ ШРИФТ) САЙТА, ИЗМЕНИ ВЕРСТКУ — УВЕЛИЧЬ ШИРИНУ ХОТЯ БЫ ДО 1200 ПИКСЕЛЕЙ, А ЛУЧШЕ БОЛЬШЕ: НАПРИМЕР НА МОЕМ МОНИТОРЕ САЙТ ЗАНИМАЕТ ТОЛЬКО ПОЛОВИНУ ЭКРАНА, А ТЕКСТ СТАТЬИ ВООБЩЕ ПРИМЕРНО ТРЕТЬ — СЕЙЧАС УЖЕ СМАРТФОНЫ ВЫХОДЯТ С РАЗРЕШЕНИЕМ 720Р

    ответить

  • 2

    IGR_S 11 ноября 2016, 15:59 пожаловаться Список можно продолжать бесконечно

    #

    Крепкий орешек — Умирать тяжело
    Тёмный рыцарь возрождение легенды — Возрождение тёмного рыцаря
    Первый мститель другая войны/противостояние — капитан Америка зимний солдат/гражданская война.
    Терминатор да придёт спаситель- терминатор спасение/спаситель
    Три икса мировое господство — три икса: возвращение ксандера Кейджа(пздц товарищи).

    ответить

  • 16

    Tsikuta 12 ноября 2016, 00:20 пожаловаться

    #

    Ну «Крепкий орешек» вполне корректно адаптировали, это идиома, ее перевели максимально близко. Использовать дословный перевод было бы маразмом.

    ответить

  • 1

    IGR_S 12 ноября 2016, 08:35 пожаловаться

    #

    Да с крепким я не спорю тут чисто пример привёл. Самому больше нравится именно название про «орех».

    ответить

  • Jackass 21 ноября 2016, 03:54 пожаловаться

    #

    ну так там же в идиоматическом смыле — хер убъешь переводить надо.

    ответить

  • 3

    NicKeLas 12 ноября 2016, 01:54 пожаловаться

    #

    Только не стоит Die Hard переводить дословно, смысл не тот заложен. Как правильно подмечают ниже, это устойчивое выражение, и означает оно «упёртый», который никак не сдохнет. Так что общепринятый перевод здесь подходит как нельзя лучше, хотя передать игру слов из названий 3 и 5 фильма и не позволяет, но здесь вполне можно обойтись порядковым номером.
    Что касается Бэтмэна, то в оригинальном названии ни о каком возрождении и ни о какой легенде речи не было. Но так как там снова идёт непереводимая игра слов, даже адекватные варианты типа «Восхождения тёмного рыцаря» не могут быть полноценным переводом.

    ответить

  • 7

    As-Sayf 11 ноября 2016, 16:00 пожаловаться

    #

    Так всё таки, как правильно перевести Hurt Locker, Death Proof, A History of Violence (и сюда же Eastern Promises)?

    ответить

  • 6

    Миша-35 11 ноября 2016, 16:17 пожаловаться

    #

    Отличная и очень познавательная статья, многое для себя из нее почерпнул. Спасибо, КиноПоиск!.
    Что касается примеров удивительной локализации, то для меня пока одним из самых удивительных остается французская комедия «Невезучие» с Пьером Ришаром и Жераром Депардье, которая в оригинале называется…«Козочка».

    ответить

  • 4

    Phantomschmerz 11 ноября 2016, 17:05 пожаловаться

    #

    «В Испании „Темный рыцарь“ стал „Ночью рыцаря“.»

    В Испании он вроде как был вполне себе «Темным рыцарем» — «El caballero oscuro».
    В латиноамериканском прокате действительно появляется слово «ночь», но вовсе не в таком странном варианте, как в статье. «Batman: el caballero de la noche» — «Бэтмен: рыцарь ночи».
    Откуда инфа про ночь рыцаря-то?

    ответить

  • 6

    Клещин Никита 11 ноября 2016, 18:17 пожаловаться

    #

    Со списком кэпа вообще какой-то атас. Меня бы очень сильно озадачил вопрос, на кой черт американцу русский фильм и певец?
    Недавно я офигел, услышав как в последних Людях Икс шторм сказала «english», а перевели как «русский».

    ответить

  • 3

    NicKeLas 12 ноября 2016, 02:13 пожаловаться

    #

    Ну, фильм всё же оскароносный, так что Кэп вполне мог заинтересоваться. А Высоцкого ему Наташа могла посоветовать:) Правда, это был бы сомнительный совет, всё же в данном случае важно понимание текстов песен.

    ответить

  • 2

    Flayer 12 ноября 2016, 09:57 пожаловаться

    #

    Я еще помню перевод «Криминального чтива» от Гаврилова. Там в начале, где Тим Рот обсуждает неместных владельцев ресторанов, и о том, что они по-английски не понимают, он перевел как «Они по-русски ни слова не понимают.»

    ответить

  • 1

    OGGRANT60 14 ноября 2016, 01:06 пожаловаться

    #

    В «Мрачных тенях» Тима Бертона, в уста героини Морец вложили пассаж, про то хэви-метал и группу «Машины времени». В оригинале речь про рок-н-ролл и The Carpenters. На самом деле у нас такой низкий уровень музыкальной культуры в стране, что и переделанная шутка не понятна большинству (многие просто не знаю, что такое хэви-металл), а меломаны и над оригиналом замечательно улыбнулись бы (хотя солистка Carpenters и умерла от рака).

    ответить

  • 1

    Alex Croft 11 ноября 2016, 18:34 пожаловаться

    #

    Да уж. .. изощряются как могут)

    ответить

  • 6

    dlya_dushi 11 ноября 2016, 19:13 пожаловаться

    #

    Локализация необходима, это факт! Прокатчикам нужно зарабатывать деньги, поэтому они стараются подстроить фильма под местную аудиторию. Но порой они реально борщат

    ответить

  • 3

    рорШак 11 ноября 2016, 20:20 пожаловаться

    #

    что такое cduche во французской версии списка капитана Америки?)) даже французская википедия не знает такого слова)

    ответить

  • 5

    ВНЧ 12 ноября 2016, 00:51 пожаловаться

    #

    Могу предположить, что «d» — это слившиеся «o» и «l», тогда получаем «Coluche», т. е. Колюш — французский комик, актёр и сценарист.

    ответить

  • 2

    freawertyhm 11 ноября 2016, 20:45 пожаловаться

    #

    насчет Collossus (Моя девушка — монстр) это вообще ахтунг! с одной строны — если это не так. то это попытка ввести в заблуждение. а с другой -если так, то намек на прямо указывающий спойлер!

    ответить

  • 9

    Devil s Own 11 ноября 2016, 21:46 пожаловаться

    #

    «А сегодня в завтрашний день не все могут смотреть… вернее смотреть могут не только лишь все, мало кто может это делать» УКРАИНСКАЯ ВЕРСИЯ ФИЛЬМА «Назад в будущее»

    ответить

  • 3

    Flayer 12 ноября 2016, 10:00 пожаловаться

    #

    Ой, украинцы с дубляжом жгут напалмом. В недавней «Сосичной вечеринке» они перевели Great Beyond (место, куда люди забирают еду) как «Запорожье». В «Тачках» комбайн Фрэнк стал Валерой. В «Истории игрушек» упоминали Гагарина, в «Симпсонах» Кобзона и т. п. Забавно, но слишко.

    ответить

  • 3

    NicKeLas 16 ноября 2016, 14:24 пожаловаться

    #

    нет, ну ЗаПорожье всё же вполне оправдано, хотя для знающих об этом городе и может показаться слишком абсурдным. Ведь речь идёт о мире за порогом супермаркета.
    Валера, пришелец Павло и Виталька в «Дэдпуле» — да, явно перебор, чисто для поржать. Впрочем, тут и ежу понятно, что это уже переводчики решили пошутить (или компенсировать другие шутки, которые совершенно невозможно передать), лишь бы основной смысл не губили.

    ответить

  • 5

    Хитман0047 11 ноября 2016, 23:53 пожаловаться

    #

    До сих пор возмущен от того, что фильм «Стокер» в нашем прокате назвали «Порочные игры»

    ответить

  • 2

    Bender530 12 ноября 2016, 01:54 пожаловаться

    #

    Я переводу названий уже несколько лет не удивляюсь, к примеру тоже Не брать живым Гринграсса.

    ответить

  • 1

    SiegMoore 12 ноября 2016, 16:20 пожаловаться

    #

    насколько помню «Не брать живым» поставлено по книге «Имперский двор в изумрудном городе» и оригинальное «Green Zone» вполне понятно в этом случае

    а как переводили Борна на французский…
    перевод к сожалению не предоставлю

    La Mmoire dans la peau (The Bourne Identity)
    La Mort dans la peau (The Bourne Supremacy)
    La Vengeance dans la peau (The Bourne Ultimatum)
    Jason Bourne : L«Hritage (The Bourne Legacy)

    ответить

  • Jackass 21 ноября 2016, 04:08 пожаловаться

    #

    зеленая зона, она и есть такая. как зеленая миля, коридор по которому ведут людей, ну это все культурологические отсылки.

    ответить

  • 2

    Flayer 12 ноября 2016, 10:03 пожаловаться

    #

    «В итальянском дубляже ее реплики зачем-то озвучили.» Наши тоже любят такое делать — вставлять стоны и крики там, где персонаж молчит, а там, где он стонет от боли — они стоны заглушают. Пример — мультсериал «Вселенная Стивена».

    ответить

  • 5

    Selenchic 12 ноября 2016, 11:05 пожаловаться

    #

    Капитану Америке лучше бы в блокнот вместо «Москва слезам не верит» написали «17 мгновений весны»…

    ответить

  • 4

    VOLK_VS 12 ноября 2016, 12:28 пожаловаться

    #

    Отличная статья, спасибо! Нам ещё везет, в отличие от многих других стран

    ответить

  • ulugbek kinokritik 12 ноября 2016, 14:01 пожаловаться

    #

    Я до сих пор не понимаю, почему «Captain America» решили назвать «Первый мститель».

    ответить

  • 3

    Flayer 12 ноября 2016, 15:23 пожаловаться

    #

    Потому что «КОПЕТАН ОМЕРИКА» ФУ-ФУ ОМЕРИКОСЫ НЕ НУЖНЫ НАМ ИХ ГЕРОИ
    Хотя да, весьма странно.

    ответить

  • 6

    Ginzan 12 ноября 2016, 17:27 пожаловаться

    #

    С гражданкой скорее всего вышла накладка, т. к. слово Война уже фигурировало у второй части у нас. И тут у локализаторов просто не было выхода, т. к. тупо прокололись с названием для второго фильма.

    ответить

  • Flayer 12 ноября 2016, 20:11 пожаловаться

    #

    Вот здесь я уже согласен с локализаторами.

    ответить

  • 4

    Ginzan 12 ноября 2016, 17:25 пожаловаться

    #

    В оригинале фильм называется Капитан Америка. Первый мститель. Т. е. тут все понятно, Выкинули начало названия. Но вот второй фильм называется. Капитан Америка. Зимний солдат. У нас Первый мститель. Другая Война. Третий — Капитан Америка. Гражданская война. У нас опять же Первый Мститель. Противостояние. Любому фанату известно кто такой Зимний солдат и когда стало известно название второй части, то стало ясно что речь пойдет о выжившем Баки Барнсе, но нет — другая война и все тут, сказали наши локализаторы. Гражданка — вообще одно из значимых событий в мире Марвел — но и тут название не понравилось нашим локализаторам и решили Противостояние оставить. Кэпу вообще не везет с названиями в нашей стране. Боюсь даже представить, как будет называться четвертая часть у нас, если Марвел её снимут.

    ответить

  • 1

    Jackass 21 ноября 2016, 04:11 пожаловаться

    #

    maybe he is first avenger?

    ответить

 
Добавить комментарий...