Партнерский материал совместно с

Ланнистеры — идиоты? Что себе позволяют переводчики

КиноПоиск и Skyeng разобрали случаи, когда киногерои в русском дубляже теряли родственников, становились глупее, толще и теряли остроумие.
Ланнистеры — идиоты? Что себе позволяют переводчики
«Игра престолов»

Просмотр фильмов и сериалов в оригинале — отличный способ подтянуть знание иностранных языков и узнать множество крылатых выражений, которые вряд ли встретятся на страницах учебников. И это не говоря уже о том, что в дубляже часто теряются нюансы игры актеров и смысл задуманного сценаристами.

Удивительно, но переводчики, которые должны чувствовать себя в материале как рыбы в воде, частенько идут ко дну, причем в самых неожиданных местах. А порой игра слов и сложный контекст оригинала заставляют их проявлять «творческий подход».

КиноПоиск и онлайн-школа английского языка Skyeng собрали десяток известных примеров того, как перевод полностью менял смысл сказанного, и сделали работу над чужими ошибками.

«Игра престолов»

Оригинал:

«Lannisters don’t act like fools».

Перевод:

«Ланнистеры — они ведут себя как идиоты».

Правильный вариант:

«Ланнистеры не идиоты».

В этом видео собрано слишком много курьезных вольностей переводчиков «Игры престолов», чтобы остановиться на чем-то одном. Помимо приведенного выше примера, хочется выделить пассаж про «святого медведя» (хотя речь идет про выражение «bear witness» — «стать свидетелем»). Можно еще посочувствовать персонажу по имени Джон Снег (почему тогда уж не Иван Снег?).

Кстати, если вы думаете улучшить свой английский и не знаете, с чего начать, у нас есть промокод KINOPOISK. По нему можно получить два бесплатных онлайн-урока в школе Skyeng при первой оплате. Достаточно оставить заявку здесь и ввести промокод в личном кабинете Skyeng. Акция действует до 10 августа.

«Друзья»

Оригинал:

«Yes, hi! I’d like to order a pizza. Can I ask you a question? Is the cute blonde guy delivering tonight? Very Abercrombie & Fitch».

Перевод:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Очень полный и коротко стриженный?»

Более правильный вариант:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Такой, как из рекламы нижнего белья?»

Надеемся, переводчик этой серии «Друзей» никогда не будет принимать у нас заказ пиццы, потому что он наверняка добавит туда пару-тройку лишних ингредиентов. Именно так случилось с безымянным доставщиком пиццы, которого Рейчел мечтала пригласить домой и сравнила с моделью из Abercrombie & Fitch. Это бренд молодежной одежды, славящийся полуголыми промоутерами с идеальными торсами. Почему в переводе симпатичный блондин вдруг стал «очень полным», остается только догадываться.

«Удачи, Чак!»

Оригинал:

«Miss You Already».

Перевод:

«Мисс. Ты уже».

Правильный вариант:

«Уже соскучился».

«Good Luck Chuck» — обыгрывание фразеологизма «good luck charm» («талисман удачи»), поэтому перевод «Удачи, Чак» логичнее было бы заменить на какое-нибудь «Чакнемся на удачу». Похоже, переводчик решил вместо этого ввернуть бонусный каламбур в романтическо-сексуальную комедию, и получилось у него это по-настоящему душераздирающе. Мы тоже уже. Больше. Не. Можем.

«Большой Лебовски»

Оригинал:

«Eight-year-olds, Dude».

Перевод:

«Младенцы, Дюдя».

Правильный вариант:

«Как восьмилетки, Чувак».

Самому Джеффри Чуваку Лебовски, наверное, плевать на то, как его окрестили отечественные переводчики, но нам все же тяжко слышать все эти «дьюды» и «дюди», в которые мутировало его прозвище в России.

«Секс в большом городе»

Оригинал:

«Sounds like you’re the only child in the family».

Перевод:

«Я единственный ребенок в семье».

Правильный вариант:

«Ты что, был единственным ребенком в семье?»

В десятой серии третьего сезона сериала переводчик одним махом убил родственников Миранды. Если верить ему, во время телефонного разговора со своим любовником Миранда заявила, что была единственным ребенком в семье. На самом же деле она пошутила, что он говорит как единственный ребенок. То, что в других эпизодах сериала фигурировали брат и сестра Миранды, переводчика не смутило.

«Тело Дженнифер»

Оригинал:

— Jennifer’s evil.

— I know.

— No, I mean she’s actually evil, not high school evil.

Перевод:

— Она убийца.

— Я знаю.

— Она убивает по-настоящему.

Правильный вариант:

— Дженнифер — зло.

— Я знаю.

— Ты не понимаешь. Не какая-то школьная задира, а настоящее зло.

Комедийный триллер «Тело Дженнифер» с Меган Фокс в роли старшеклассницы-людоедки тоже строится на остроумных диалогах героев-тинейджеров. И переводчик умудрился потерять шутку, которую создатели картины даже вынесли в трейлер. В итоге герой, в тот момент еще понятия не имеющий о кровожадности школьной стервы Дженнифер, реагирует на сообщение о том, что она убийца, спокойным «Я знаю».

«Зачарованные»

Оригинал:

«I’m here, working on the chandelier».

Перевод:

«Я тут, развлекаюсь как могу».

Правильный вариант:

«Я тут, люстру чиню».

Поклонники мистического сериала «Зачарованные» в какой-то момент не выдержали и собрали в группе во «ВКонтакте» целую серию сюжетов под названием «Трудности перевода, или Ляпы СТС», где прокомментировали наиболее вопиющие вольности озвучки сериала на телеканале.

«Крик»

Оригинал:

— Better leave her alone.

— Liver alone!

Перевод:

— Оставь в покое ее печень.

— Бедная печень!

Один из тех случаев, когда переводчику пришлось и правда непросто. Сценарий культового молодежного ужастика полон многоуровневых шуток и отсылок к другим известным фильмам. В этой сцене, где герои обсуждают поведение серийных убийц, расчленяющих своих жертв, шутка строится на созвучии фраз «Leave her alone» («Оставь ее в покое») и «Liver alone» («Печень — отдельно»). В русском дубляже появился маловразумительный пассаж про бедную печень, и шутка совершенно потерялась. Можно было бы вместо этого поиграться с «покоем» и «покойником», например.

«День Святого Валентина»

Оригинал:

— We're passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?

— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.

Перевод:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?

— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка.

Правильный вариант:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали в здешних магазинах?

— Была однажды. Большая ошибка. Очень большая. Просто огромная.

История о том, как переводчик решил проявить «творческий подход». В качестве бонуса к романтическому альманаху Гэрри Маршалла прилагалось несколько сцен после титров. В одной из них героиня Джулии Робертс признавалась водителю такси, что шопинг на улице Родео-драйв в Лос-Анджелесе был «огромнейшей ошибкой». Поклонники звезды сразу поймут, что это отсылка к «Красотке», также снятой Маршаллом. Переводчик же решил, что намек слишком тонок для отечественного зрителя и буквально разжевал шутку, добавив целый пассаж про «бедную красотку Вивиан».

«Мне бы в небо»

Оригинал:

«Do you want the can, sir?»

Перевод:

«НапЫтки, сэр?»

С переводом шуток, построенных на игре слов, дела вообще обстоят тяжело. В случае с этой картиной переводчикам пришлось обыгрывать даже название. Выражение «up in the air» означает «в подвешенном состоянии», но в то же время намекает, что герой Джорджа Клуни проводит много времени в воздухе.

Неудивительно, что и часть шуток потерялась при переводе. Например, игра слов в сцене со стюардессой. Та спрашивает у героя «Do you want the can, sir?» («Баночку, сэр?»), а ему слышится «Do you want the cancer?» («Хотите рак?»). В этом случае винить переводчика не стоит: он хотя бы придумал превратить «напитки» в «напытки». Совет тут один: чтобы оценить остроумие сценаристов по достоинству, фильмы лучше смотреть в оригинале.

Читайте также
Статьи Трудности перевода: Как меняют фильмы в прокате за рубежом Неузнаваемые названия, новые имена героев и вырезанные сцены — КиноПоиск изучил, как переделывают оригинальные версии кинолент при выходе на иностранные экраны.
Статьи Потому что мы пилоты: Какими были пробные выпуски известных сериалов «Игра престолов» была полностью переснята, в «Теории большого взрыва» заменили персонажей, а в «Звездном пути» не было капитана Кирка.
Новости Вопрос из зала: Кто написал и перевел стихи для фильма «Патерсон»? Чьими словами говорит герой Адама Драйвера в новом фильме Джима Джармуша?
Новости THR выяснил, что зрителям не нужны перезапуски сериалов с новыми актерами Плохие новости для авторов перезапуска «Альфа» и других сериалов — от журнала The Hollywood Reporter.
Комментарии (219)

Новый комментарий...

  • 64

    watchmenal 13 июля 2017, 12:25 пожаловаться

    #

    В Друзьях очень много непонятно как переведенных фраз

    ответить

  • 30

    watchmenal 13 июля 2017, 12:30 пожаловаться

    #

    например книгу Стивена Кинга «Сияние», которая по-английски звучит как шайнинг, так и называли и всю серию и говорили шайнинг. Также книгу «Цветы для Элджернона» перевели «Цветы Алжиры».

    ответить

  • Это ещё что, я в одном сериале встречал перевод Дева Мария как «Девственница Мария», что ещё и пытались оправдать тем, что «это более точный перевод с английского, если бы там была дева, то было бы Maiden Maria!». Теперь буду знать, что Кирилл и Медофий переводили Библию с современного английского.

    ответить

  • 4

    RavenDante 14 июля 2017, 20:24 пожаловаться

    #

    Наши переводчики очевидно и говорят на языке МеДОФия.))

    ответить

  • Хороший подкол, «ставлю лайк» (с) :D

    ответить

  • 22

    Daniyar Dark Knight 13 июля 2017, 13:03 пожаловаться

    #

    Этот сериал вообще стоит смотреть в оригинале, при переводе теряется изрядная доля юмора.

    ответить

  • 6

    watchmenal 13 июля 2017, 13:12 пожаловаться

    #

    безусловно, но все равно не могу понять переводчиков: делали работу тяп ляп

    ответить

  • Ну, если бы большинство людей знали английский и владели им на достаточном уровне, чтобы понимать любой сленг и игру слов, то переводить Друзей вообще бы не понадобилось.

    ответить

  • 8

    yur1 13 июля 2017, 18:35 пожаловаться

    #

    Первое, что приходит на ум это шутука Чендлера, когда он устраивался на новую работу и не мог вести себя серьёзно. Шеф говорил ему про обязанности (duties), а Чендлер кривлял его и переспросил «My doodies?» (мои какашки?). В переводе эту шутку вообще никак не разыграли. И таких моментов просто уйма. Друзей надо СМОТРЕТЬ СТРОГО В ОРИГИНАЛЕ!

    ответить

  • 12

    Нимтар 15 июля 2017, 18:59 пожаловаться

    #

    Ну, если там такие шутки, то это надо смотреть строго никогда.

    ответить

  • 1

    yur1 17 июля 2017, 00:48 пожаловаться

    #

    Это я в двух словах описал, сценка идёт минуты 4

    ответить

  • 6

    headoffice 24 июля 2017, 02:21 пожаловаться

    #

    т. н. концерт петросяна идет вообще минут 40 и там ВСЕ т. н. шутки -
    аналогичного уровня…

    ответить

  • 1

    yur1 31 июля 2017, 07:32 пожаловаться

    #

    ну смотри, шутки Петросяна мне не нравятся, шутки Друзей нравятся. И это не лицемерие, как тебе может показаться. Вот нашел тот момент, кстати https://www.youtube.com/watch?v=U4D1hhDWunQ

    ответить

  • 8

    ready87 4 января 2018, 10:29 пожаловаться

    #

    Абсолютно с Вами согласен. Не понимаю людей, которые смотрят с переводом. Вроде живут в России, а английского не знают, бред какой то. Английский — это же родной язык всех россиян, можно сказать государственный, а они зачем то с переводом смотрят.

    ответить

  • 2

    yur1 6 января 2018, 13:34 пожаловаться

    #

    Это просто мой хороший совет. Знаешь английский — хорошо, не знаешь — ничего страшного. Но вот любимые Вами иностранные фильмы заиграют новыми и яркими красками при просмотре в оригинале

    ответить

  • 65

    emersy 13 июля 2017, 12:37 пожаловаться

    #

    ладно там фразы отдельные, в «побеге из шоушенка» спойлер запихали аж в название сразу

    ответить

  • 14

    nbst 13 июля 2017, 19:14 пожаловаться

    #

    А есть фильмы о тюрьме без побега?) Так себе спойлер.

    ответить

  • 5

    Grigory4 13 июля 2017, 12:40 пожаловаться

    #

    спасибо, посмеялся от души)))

    ответить

  • 10

    Aibar Zulkanov 13 июля 2017, 12:45 пожаловаться

    #

    В корне не согласен с заявлением о неправильности перевода следующего предложения «Eight-year-olds, Dude».

    До этого Уолтер рассказывал о Монтане таким образом:

    «No, he«s a sex offender with a record. He did 6 months in Chino for exposing himself to an 8 year old. When he moved to Hollywood. ..»

    Таким образом, правильный перевод должен быть таким: «8-летние/Младенцы, чувак»

    ответить

  • 11

    3d8k 13 июля 2017, 13:01 пожаловаться Забавный ролик на эту тему

    #

    https://www.youtube.com/watch?v=Q4jVFpo89ko
    надеюсь за это не банят

    ответить

  • 20

    Torn1k 13 июля 2017, 13:10 пожаловаться

    #

    Вспомнился сразу Дредд с его эпохальным «Давай, до свидания» :)

    ответить

  • 20

    aleks04 13 июля 2017, 17:11 пожаловаться

    #

    да уж. Помню когда я это услышал чуть не подавился от злости. Слышать эту фразу от фанатиков этого «репера» порядком поднадоело. А тут еще и в голливудском фильме. Я бы на кол посадил того переводчика

    ответить

  • Jersey_Devil 1 августа 2017, 01:17 пожаловаться

    #

    Причем тут реппер. Погуглите оригинал, удивитесь.

    ответить

  • Вот именно. Притом что имеющуюся в оригинале игру слов про «hot shot» очень легко перевести («горячая голова»). Но кто-то, похоже, страдал излишней креативностью.

    ответить

  • 4

    Ros 13 июля 2017, 23:57 пожаловаться

    #

    salmon fishing in yemen — «рыба моя мечты» из той же серии

    ответить

  • Ну, это уже не ошибка перевода, а кривая попытка адаптировать юмор к нашим реалиям. Как в своё время в переводе одного ранобэ, когда переводчик зачем-то передал утрированный молодёжный сленг одного из героев как гопник спич.

    ответить

  • 28

    imayz 13 июля 2017, 13:16 пожаловаться

    #

    Недавно смотрел фильм Уэса Андерсона «Семейка Таненбаум».
    Один из героев говорит: «Мне нужно в псих лечеббницу». Другой отвечает: «Это точно».
    А перевели как: «И мне тоже».
    Одно дело переводить какие-то идиомы или игру слов и тут, действительно, не легко переводчикам, но отсебятину лепить…

    ответить

  • Что себе позволяют переводчики

    Есть и положительные примеры вольного перевода — Денис Колесников (Кураж-Бамбей), только благодаря его «вольностям» некоторые посредственные сериалы становятся вполне смотрибельными. Кстати это сообразили даже продюсеры канала Paramount Comedy.
    А дословный перевод — другая крайность, ничего хорошего, когда вместо живого перевода — подстрочник.

    ответить

  • 7

    Хитман0047 13 июля 2017, 13:45 пожаловаться

    #

    Самые большие косяки перевода в сериале Баффи — истребительница вампиров. Косяки настолько сильные, что кажется, словно герои несут адский бред.

    ответить

  • 3

    Miracle of Light 9 сентября 2017, 22:52 пожаловаться

    #

    Как раз сейчас пересматриваю Баффи, иногда переключаю на оригинал, когда фраза на русском звучит как тарабарщина) Итог: Баффи, оказывается, милая и смешная, как и её друзья, а не сборище дураков, бормочущих не в тему =))

    ответить

  • 3

    Хитман0047 9 сентября 2017, 22:58 пожаловаться

    #

    А я в детстве так и думал, что там большая часть героев — кретины) Только года три назад понял, сколько там бреда в переводе)

    ответить

  • Miracle of Light 11 сентября 2017, 20:29 пожаловаться

    #

    Ага)))

    ответить

  • 7

    Void777 13 июля 2017, 13:49 пожаловаться

    #

    Они с PROMTа переводили просто

    ответить

  • 48

    EvgeniyaYung 13 июля 2017, 13:52 пожаловаться

    #

    Это всё невинные шалости по сравнению с тем, что Спивак сделала с поттерианой.

    ответить

  • 14

    Secret_door 13 июля 2017, 19:03 пожаловаться

    #

    Злодеус Злей, просто Злодеус Злей.

    ответить

  • 17

    NG Pirx 18 июля 2017, 19:04 пожаловаться

    #

    Перевод росмэн:
    - Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
    Гарри кивнул
    * * *
    «Are you really Harry Potter?» Ron blurted out.
    Harry nodded.

    ответить

  • 1

    El_principe 13 июля 2017, 14:33 пожаловаться

    #

    мне с ходу вспомнилось, как одни горе-надмозги перевели название банды Mayans из «Сынов Анархии» — майянцы.

    ответить

  • 39

    The Gameloft 13 июля 2017, 14:37 пожаловаться

    #

    «И это не говоря уже о том, что в дубляже часто теряются нюансы игры актеров и смысл задуманного сценаристами.»
    Не настолько всё и плохо на самом деле.
    Бывают просто нелепые ошибки, как в случае с «„Miss You Already“.» Это конечно epic fail, но разве эта секундная надпись как то повлияла на восприятие фильма? Смысл задуманного сценаристами полностью утрачен? Можно подумать это был ключевой момент фильма.
    Так же нужно стараться, чтоб движение губ актера совпадало с дубляжем. Пример из фильма «Тело Дженнифер». — No, I mean she’s actually evil, not high school evil. в этой фразе примерно 11 слогов. И настоящий оригинал — Ты не понимаешь. Не какая-то школьная задира, а настоящее зло. Я насчитал порядка 25 слогов. Разумеется на речь актера это никак не наложить. Иначе мы вернемся во времена VHS с одноголосным переводом. Когда человек озвучивает диалог двух людей, кадр фильма уже давно сменился, а он все еще договаривает диалог за двоих.
    Ну и случай когда не правильно переводят игру слов. Тут уж никуда не деться. Разный менталитет народов, нам не понять их шутки, им не понять наши. Фраза из фильма «Мне бы в небо» «Do you want the can, sir?» Если бы перевели её как положено «хотите рак?» это бы вызвало еще больше недоумения. То же самое и про «бедную печень» (- Liver alone!) из фильма «Крик». Даже если бы вы смотрели в оригинале с англ. субтитрами, то без справочных материалов вы бы не уловили мысль сценаристов. Так что, не всегда не самый точный перевод координальным образом влияет на восприятие фильма.

    ответить

  • 2

    Veronique Volli 13 июля 2017, 16:58 пожаловаться

    #

    «Даже если бы вы смотрели в оригинале с англ. субтитрами»
    Субтитры даже мешают, когда есть игра слов по созвучию.

    ответить

  • 1

    alfer.yuki 29 июля 2017, 16:09 пожаловаться

    #

    Я специально попробовал записать на диктофон вначале реплику на английском (каюсь, на одном моменте я запнулся) и вышло 6 секунд.
    Затем я записал реплику на русском, с более точным переводом. Вышло 4 секунды.
    И, учитывая, что я проходил актёрские курсы, я произносил с интонированием, поставленным голосом.
    Не то, чтобы я на что-то намекал, но — интересненько вышло.

    ответить

  • 14

    Anthony 13 июля 2017, 14:52 пожаловаться

    #

    Хайпанем немножечко на заголовке, и порадуем читателей двумя вставками из сериала на 10 секунд:) Но в целом статья интересная, спасибо!

    ответить

  • Война всегда одна (с)

    ответить

  • 6

    Shacuar 13 июля 2017, 15:03 пожаловаться

    #

    Выбор перевода — дело вкуса. Не сочтите за рекламу, я смотрю в переводе AleхFilm. Дасевич, Гланц — мэтры, да и читал, что у них симбиоз с 7kingdoms, а уж перевод книг у этих ребят (7kingdoms) лучше всех.

    ответить

  • 7kingdoms писали рекомендации по переводу для LostFilm.

    ответить

  • 7

    Tristan_1981 13 июля 2017, 15:56 пожаловаться

    #

    Такая тема имеет огромный потенциал с возможностью глубже копнуть в историю, работу и т. п. студий дубляжа. Как пример: на одном игровом сайте есть отличная рубрика «Трудности перевода», которая разбирает локализации игр. Кинопоиск, просто присмотритесь к такому формату, думаю он многим будет интересен.
    https://www.youtube.com/watch?v=bi8FN9ohsdI — пример на основе игры Far Cry 3.

    ответить

  • 26

    H-fun-K 13 июля 2017, 16:11 пожаловаться

    #

    Приведу совсем долбанутый пример из крупного фильма. «Новый человек паук 2»
    диалог Питера и Озборна. Впервые услышал его в кинотеатре и не мог поверить, что не ослышался.
    Сцена встречи Питера и его богатого друга, которого он не видел много лет.

    Ориригинал:
    I saw you in some magazine with some french super model

    Дубляж:
    Я видел тебя в магазине с какой-то супер моделью.

    Ну то есть magazine (журнал) перевели как магазин. И это крупный фильм Сони за сотни миллионов долларов. Ошибка просто позорная.

    И после этого есть люди которые говорят, что лучше в дубляже смотреть, чем в оригинале.

    ответить

  • 12

    Veronique Volli 13 июля 2017, 16:52 пожаловаться В целом, верно

    #

    Но автор статьи и школа английского языка забыли одну маленькую, но важную деталь — хронометраж. Нужно не только правильно переводить, но и про время не забывать. Поэтому пример с «Днём Святого Валентина» неудачный. так и вижу, как актёр в оригинале уже сомкнул губы, а голос актёра дубляжа продолжает и продолжает звучать.))

    ответить

  • 2

    tps52 13 июля 2017, 16:56 пожаловаться Друзья

    #

    По мне так шутка из Друзей только смешнее стала в варианте перевода!!!

    ответить

  • 4

    CaseyDamato 13 июля 2017, 18:00 пожаловаться

    #

    Сам переводчик по образованию. Помню, как еще с преподом спорил на тему нелепых переводов фильмов: я утверждал, что «Крепкий орешек» («Die Hard») — это, всего лишь, литературный перевод, чисто для красоты. Правильнее было бы как «Тяжело убить/умереть» или «Неубиваемый» и т. д. (но Крепкий Орешек звучит красивее, не спорю), а препод утверждал, что это уже как устойчивое выражение и по другому его, ну никак, нельзя переводить. Уже чуть позже, после универа, я наткнулся на некоторые сайты и «Крепкий орешек» был одним из ведущих фильмов с неправильными переводами)))

    А еще пример: «Неудержимые 3», где персонаж Снайпса выпендривается перед Стэтемом. Они оба специалисты по ножам, а персонажа Стэтема зовут Ли Кристмас (Рождество — в переводе) и Снайпс говорит ему: «I„m a knife before Christmas“ (Я нож перед Рождеством — правильный перевод, который и звучал бы красиво, как бы намекая, что он был в отряде еще задолго до Кристмаса и, тут же, отсылка к известной фразе „Ночь перед Рождеством“), но фильм перевели иначе: «Я первый нож короля»…

    ответить

  • 6

    Ros 14 июля 2017, 00:11 пожаловаться

    #

    насчет орешка я согласна с переводчиками, тут правда желательнее уже не дословность, а чтобы на другом языке звучало лучше, еще один хороший пример полностью другого перевода, в джазе только девушки

    ответить

  • 4

    Jackass 14 июля 2017, 13:31 пожаловаться

    #

    а мне всегда казалось, что такие переводы и укореняют эти выражения. то есть мы все просто привыкли к этим названиям. но менее ублюдочными они от этого не перестают быть.

    ответить

  • Melantha 5 января 2018, 14:48 пожаловаться

    #

    По-моему, «Некоторые любят погорячее» перевели как «В джазе только девушки», потому что оригинальное название звучало провокационно для граждан СССР, нет?

    ответить

  • Ros 6 января 2018, 07:30 пожаловаться

    #

    нет, потому что в нашем сленге мы не употребляем слово горячий как сексуальный, оттого такой перевод будет звучать что ктото дословно любит горячее что-то

    ответить

  • И после этого нам будут говорить, что уже скоро придут нейросети и переводчиков можно будет отправлять в топку :-) Смех да и только.

    ответить

  • Нимтар 14 июля 2017, 09:57 пожаловаться

    #

    Как раз после этого такое и надо говорить. У нейросетей базы знаний больше, и про марки нижнего белья, популярные в школах Мальты, они быстрее нагуглят.

    ответить

  • Да при чём тут базы знаний? Большая часть статьи — про перевод игры слов. А с переводом реалий реалиями, без какой-либо адаптации, справится любой слабоумный с Гуглом наперевес.

    ответить

  • 1

    Нимтар 15 июля 2017, 18:50 пожаловаться

    #

    При том, что без знаний игры слов не увидеть и не воспроизвести, не говоря уж о переработке.

    Переводчики-люди косячат в таких местах, как видно из статьи. Т. е. ваш изначальный посыл лишён оснований.

    А вообще режим работы «машинный перевод + в местах, где машине показалось, что это какая-то муть, подключать человека» мне кажется довольно перспективным. Работа ускоряется, качество, скорее всего, не падает. Переводчиков только станет требоваться меньше, а нужны будут достаточно высококлассные, чтобы перевести именно игру слов и подобные «творческие» моменты.

    ответить

  • «машинный перевод + в местах, где машине показалось, что это какая-то муть, подключать человека» — могу сказать вам совершенно точно: чем редактировать машинный перевод даже самого что ни на есть технического текста, гораздо проще и быстрее перевести заново. Если, конечно, требуется нормальный перевод, а не нечто в духе «надо понять общий смысл». Заметьте — технического текста, про художественный даже говорить не стоит (про этот уровень создатели современных нейросетей даже не заикаются). Проблема в создании машинного переводчика лежит очень глубоко и в общем случае требует перехода на новый уровень вычислительных мощностей, на порядок-другой больший имеющегося.

    ответить

  • Нимтар 15 июля 2017, 19:50 пожаловаться

    #

    Да нет, вполне заикаются. Дело совсем недалёкого будущего.

    ответить

  • Если «совсем недалекое будущее» — 30-50 лет, то в этом есть какой-то смысл. Когда будет создана нейросеть, сопоставимая по возможностям с человеческим мозгом, тогда она сможет переводить где-то на уровне человека. Причем проблемы во многом останутся приежними. Потому что при переводе той же игры в слов проблема в ряде случаев не в каких-то знаниях, а в умении придумать чистую отсебятину, взять хотя бы тот же пример про «Leave her alone» и «Liver alone».
    «Да нет, вполне заикаются» — да нет, близко не заикаются. Где это «заикание?» Они не дураки и понимают, что для перевода художественных текстов надо научить машину понимать смысл, а для этого необходимо то, что я описал в первом абзаце.
    На самом деле для перевода чего угодно, в том числе и технических текстов, необходимо понимание смысла, другое дело, что современные алгоритмы научились маскировать отсутствие понимания за более-менее приемлемым синтаксисом, но взглянешь глубже — сразу ясно, что это только в мусор. Так что хороший технический переводчик по-прежнему на вес золота.

    ответить

  • 2

    Нимтар 16 июля 2017, 14:07 пожаловаться

    #

    Зачем сопоставимая с человечской-то? У человека мозг за всё подряд отвечает: расширение сосудов, перевод игр слов, сохранение равновесия, память о варящемся обеде, нажатие на клавиши при записывании той игры слов…
    У компа всякие низкоуровневые процессы тоже есть, но они отлично выполняются вообще без нейросетей. Задача же отдельной программы-переводчика сильно проще, чем поддержание жизнедеятельности человека.
    В общем, сопоставимая не нужна.

    Ну, попадается иногда. Имитация руки какого-то конкретного автора, прохождение теста Тьюринга, написание простых программ (там вообще без нейросетей вроде обходились)…

    Да и судя по разговорам переводчиков, современные переводчики тоже отлично научились маскировать отсутствие понимания. И машины смогут.

    ответить

  • «Задача же отдельной программы-переводчика сильно проще, чем поддержание жизнедеятельности человека» — вот в это машинные переводчики и уперлись. Потому что по мере того, как машинный перевод заходил в тупик, становилось ясно, что для того, чтобы выполнить хороший перевод, нужна перекрестная база связей, в которой хранится информация обо всей человеческой цивилизации + умение вычленять из неё смысл. Короче, то, чем и занимается мозг. И есть сильные основания полагать, что для создания такой базы потребуются вычислительные мощности, сопоставимые с мощностью мозга. Во всяком случае, разительный провал машинного перевода на фоне остальных задач, решаемых компьютером, вроде шахмат, го или написания музыки, очевиден. Пока что имеющиеся у нас мощности отстают от необходимых на пару порядков.
    А то, что когда-нибудь машина научится переводить, сомнений нет. Только компьютер тот будет отличаться от нынешних нейросетей, как мозг человека от мозга крысы.

    ответить

  • 2

    Alex Croft 13 июля 2017, 19:18 пожаловаться

    #

    Ну да. Чаще всего наблюдается поверхностный перевод без осознания смысла сказанного. Хотя искаженный и адаптированный под определенного зрителя юмор порой хорош

    ответить

  • Так это два противоположных «свойства» перевода. Если переводчик понял и адаптировал для зрителя так, чтобы было смешно, по возможности сохранив смысл — это совсем другой уровень, чем если переводчик просто ничего не понял или понял, но ничего не адаптировал, в итоге ничего не понял бы уже зритель, незнакомый с иностранными реалиями.

    ответить

  • 8

    Ginzan 13 июля 2017, 19:39 пожаловаться

    #

    А в каком переводе Джон на русском Снег??? Что Фоксы, что Лосты — везде Сноу!!! Кинопоиск — смотрите в правильном переводе, фиг знает где вы откопали Снег…

    ответить

  • 4

    marslover 13 июля 2017, 19:49 пожаловаться

    #

    Есть фильм 2015 года озаглавленный приведённой здесь в примере фразой Miss You Already, и перевели как «Уже скучаю по тебе» — не всё ещё потеряно ;)

    ответить

  • 10

    dioic 13 июля 2017, 20:25 пожаловаться

    #

    Меня уже несколько лет как умиляет тот факт, что ремейк фильма «Carrie», названного у нас «Керри», снятого по книге «Carrie», переведенной как «Керри», назвали «Carrie» и локализовали как «Телекинез». Хотя это уже не к переводчикам, а к прокатчикам претензия.

    ответить

  • Jackass 14 июля 2017, 13:26 пожаловаться

    #

    Что же с вами станет, если загуглить фильм «Последнее дело Ламарки».

    ответить

  • Ошибки бывают, потому что все люди, но нужно быть идиотами, чтобы не понимать суть дубляжа — это не дословный перевод и не литературный перевод, это основанный на оригинале сценический синхронный текст, который передаёт суть происходящего и художественные приёмы авторов.

    Задача синхронного текста — лечь в количество слогов и смыканий оригинала, сохранив смысл. Если анонимный автор КП хоть раз попробовал сделать текст для дубляжа, тогда бы узнал почём фунт лиха.

    ответить

  • 4

    Ros 14 июля 2017, 00:08 пожаловаться

    #

    добавлю отсебятины немного, которая запомнилась… в сериале О. С подруга спрашивает другую чем будешь заниматься? та отвечает ill hang out on my space. перевод сделали «ну посижу в своем пространстве», в то время как раньше была популярна соц сеть myspace но видимо переводчик жил в пещере.
    крик 2. Двое ребят обсуждают звездные войны. она говорит -» мне там нравятся мишки такие» он отвечает ah ewoks, they blow! это сленг, тобиш они крутые, но переводчик ни сленга ни знает ни звездных войн, перевел, что они взрываются.
    в друзьях помню запомнился пример человека страдающего ОКР и он говорил что я переключаю много раз свет, чтобы моя жена не умерла. расстройство такое у человека и он правда так делал изза дурных мыслей. переводчик не поняв зачем же он это делает переводит, я переключаю свет, чтобы моя жена не испугалась меня. тобиш сам факт его недуга теряется.
    вывод: чтобы быть переводчиком надо еще иметь знания об актуальных вещах ну или копаться до каждого слова, а не переводить как в мультике Итак сойдет!

    ответить

  • 8

    Nattie-K 14 июля 2017, 00:58 пожаловаться

    #

    Тот, кто застал пиратские кассеты с «переводом» первой и второй части Властелина колец, хорошо знает, что такое треш-перевод, который вошел в анналы. На форуме Хеннет-Аннун где то до сих пор сохранились записи перлов, когда люди никогда не читавшие ВК, но крайне смелые, переводили с голоса не только имена собственные, но и несли собственное видение сюжета, после чего шутки Гоблина были детским лепетом)))

    ответить

  • 1

    AnnElliot 14 июля 2017, 01:24 пожаловаться

    #

    Разумеется только оригинал. Столько хороших шуток, игры слов, оригинального смысла теряется. Не говоря уже о том, когда идиома не будет иметь никакого смысла для зрителей в России, поэтому ее просто убирают, и от этого частенько теряется смысл сцены. Ведь не первоклашки делают, откуда такие ошибки, что иногда смотреть невозможно?

    ответить

  • 3

    Jackass 14 июля 2017, 13:24 пожаловаться

    #

    Ошибки. Вы серьезно? Те, кто может понимать все эти идиомы в оригинале, тот и так смотрит в оригинале. А то, что продублируют в озвучки или напишут субтитрами — ничего не изменится.

    ответить

  • Gordon ALF 14 июля 2017, 03:04 пожаловаться

    #

    Да не «напЫтки», а «на пытки». В смысле, Вы хотите пойти на пытки, сэр?

    P.S. Нет, я не автор этой шутки.
    P.P.S. Смотрите фильмы в оригинале =)

    ответить

  • Бедная печень!))

    ответить

  • Фу, этот дубляж всю атмосферу в фильмах убивает. Не понимаю людей, которые защищают его. Какой-то парень в сети мне написал, что озвучка Зайцева лучше, чем голос Леджера. Леджер месяцами разрабатывал свой голос для роли в ТР. А там какой-то Зайцев…

    ответить

  • 7

    ZELMIRA 14 июля 2017, 11:27 пожаловаться

    #

    а какой-то зайцев годами работал над дубляжом самых разных персонажей, причём благодаря отличной работе режиссёров по дубляжу его голос неотделим от персонажей дауни-младшего и стэтэма. не надо принижать труд одних за счёт превозношения труда других.

    ответить

  • 4

    Ghostb 14 июля 2017, 12:29 пожаловаться

    #

    А в «Лебовски» разве не «Восьмилетке, Чувак»? (или «Восьмилетнему ребенку, Чувак» как было у Пучкова). Если помните смысл того диалога (я просто фильм наизусть знаю))

    ответить

  • 1

    toxicwaltz 15 марта 2018, 16:33 пожаловаться

    #

    да, у вас верный вариант, а не как в статье или у комментатора выше. тоже помню наизусть)))

    ответить

  • 6

    Jackass 14 июля 2017, 13:19 пожаловаться

    #

    после предложенного перевода «Чакнемся на удачу» икспИрты из кинопоиска со своими рекламными постами отправляются туда же, куда и надмозги со своими переводами…

    ответить

  • 1

    menethil 14 июля 2017, 17:08 пожаловаться

    #

    А еще классно перевели Death Proof — Доказательство смерти, тогда как имеется ввиду «Неубиваемый», как bulletproof — пуленепробиваемый.

    ответить

  • WWonka 29 июля 2017, 13:34 пожаловаться

    #

    Сюда же Hurt Locker — это вообще не смогли обыграть, перевели «Повелитель бури». Ну хоть со смыслом.

    ответить

  • 2

    p2 14 июля 2017, 21:17 пожаловаться

    #

    Забыли третий сезон сериала Фарго. Где появился непонятный «мальчик из КГБ»

    ответить

  • 6

    beenz 15 июля 2017, 11:28 пожаловаться

    #

    Вот-вот, про Лебовского, какие там восьмилетки, это фраза тут вообще о чем?
    Там речь шла о том, что Хесус (Иисус) отсидел за то, что по словам Уолтера показал хер восьмилетнему ребенку. Потом в конце Уолтер, для усиления напоминает: «восьмилетнему ребенку, Чувак». Даже не стал дальше читать эту статью.

    ответить

  • 1

    Ghostb 15 июля 2017, 12:49 пожаловаться

    #

    Вот, да. Явная ошибка в статье.

    ответить

  • exaybachay 1 августа 2017, 18:08 пожаловаться

    #

    Это очень иронично, учитывая о чем статья.

    ответить

  • 2

    Cossack82 15 июля 2017, 19:19 пожаловаться

    #

    Благодаря отечественным толмачам выучил английский чтобы смотреть фильмы в оригинале и ни разу об этом не пожалел. Последней каплей стал для меня перевод фильма «Чужой против Хищника». Там есть сцена где наемник падает в расположенную на полу люк-ловушку. В оригинале он просит не оставлять его, а помочь ему выбраться. В переводе же все ровно наоборот! Он, внезапно для самого себя, становиться альтруистом и кричит соратникам чтобы они бросили его и спасались сами!

    Или сейчас по телевизору идет фильм про Бетмена. Послушал пару секунд дубляж Бейна и выключил. По сравнению с оригиналом просто ужас. И чего это исполнитель роли специально подбирал интонации и акцент чтобы придать персонажу колоритности? Ну и его крылатые фразы запороли. В общем, по возможности смотрю теперь только на языке оригинала.

    ответить

  • jienisi 16 июля 2017, 15:28 пожаловаться

    #

    меня очень веселил перевод «дюдя», по-моему такой своеобразный перевод прекрасно дополнил замечательную комедию)

    ответить

  • Ghostb 17 июля 2017, 10:45 пожаловаться

    #

    отвратительный перевод, не смог смотреть больше 5 минут. скачал вариант Пучкова)

    ответить

  • 1

    MarkMk2 21 июля 2017, 03:32 пожаловаться

    #

    Сначала смотрят с тупым переводом, потом жалуются… Смотрите с нормальным и все будет ок

    ответить

  • Слоу Спок 28 июля 2017, 16:01 пожаловаться

    #

    я понимаю ещё политосрач или гейсрач, но переводосрач это дно донное. и боже, как я угорел с Дюди. просто представляю переводчика, со мной было то же самое, когда я столкнулся с буджу бантоном и тонной сленга в его песнях.

    ответить

 
Добавить комментарий...