всё о любом фильме:
Партнерский материал совместно с

Ланнистеры — идиоты? Что себе позволяют переводчики

КиноПоиск и Skyeng разобрали случаи, когда киногерои в русском дубляже теряли родственников, становились глупее, толще и теряли остроумие.
Ланнистеры — идиоты? Что себе позволяют переводчики
«Игра престолов»

Просмотр фильмов и сериалов в оригинале — отличный способ подтянуть знание иностранных языков и узнать множество крылатых выражений, которые вряд ли встретятся на страницах учебников. И это не говоря уже о том, что в дубляже часто теряются нюансы игры актеров и смысл задуманного сценаристами.

Удивительно, но переводчики, которые должны чувствовать себя в материале как рыбы в воде, частенько идут ко дну, причем в самых неожиданных местах. А порой игра слов и сложный контекст оригинала заставляют их проявлять «творческий подход».

КиноПоиск и онлайн-школа английского языка Skyeng собрали десяток известных примеров того, как перевод полностью менял смысл сказанного, и сделали работу над чужими ошибками.

«Игра престолов»

Оригинал:

«Lannisters don’t act like fools».

Перевод:

«Ланнистеры — они ведут себя как идиоты».

Правильный вариант:

«Ланнистеры не идиоты».

В этом видео собрано слишком много курьезных вольностей переводчиков «Игры престолов», чтобы остановиться на чем-то одном. Помимо приведенного выше примера, хочется выделить пассаж про «святого медведя» (хотя речь идет про выражение «bear witness» — «стать свидетелем»). Можно еще посочувствовать персонажу по имени Джон Снег (почему тогда уж не Иван Снег?).

Кстати, если вы думаете улучшить свой английский и не знаете, с чего начать, у нас есть промокод KINOPOISK. По нему можно получить два бесплатных онлайн-урока в школе Skyeng при первой оплате. Достаточно оставить заявку здесь и ввести промокод в личном кабинете Skyeng. Акция действует до 10 августа.

«Друзья»

Оригинал:

«Yes, hi! I’d like to order a pizza. Can I ask you a question? Is the cute blonde guy delivering tonight? Very Abercrombie & Fitch».

Перевод:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Очень полный и коротко стриженный?»

Более правильный вариант:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Такой, как из рекламы нижнего белья?»

Надеемся, переводчик этой серии «Друзей» никогда не будет принимать у нас заказ пиццы, потому что он наверняка добавит туда пару-тройку лишних ингредиентов. Именно так случилось с безымянным доставщиком пиццы, которого Рейчел мечтала пригласить домой и сравнила с моделью из Abercrombie & Fitch. Это бренд молодежной одежды, славящийся полуголыми промоутерами с идеальными торсами. Почему в переводе симпатичный блондин вдруг стал «очень полным», остается только догадываться.

«Удачи, Чак!»

Оригинал:

«Miss You Already».

Перевод:

«Мисс. Ты уже».

Правильный вариант:

«Уже соскучился».

«Good Luck Chuck» — обыгрывание фразеологизма «good luck charm» («талисман удачи»), поэтому перевод «Удачи, Чак» логичнее было бы заменить на какое-нибудь «Чакнемся на удачу». Похоже, переводчик решил вместо этого ввернуть бонусный каламбур в романтическо-сексуальную комедию, и получилось у него это по-настоящему душераздирающе. Мы тоже уже. Больше. Не. Можем.

«Большой Лебовски»

Оригинал:

«Eight-year-olds, Dude».

Перевод:

«Младенцы, Дюдя».

Правильный вариант:

«Как восьмилетки, Чувак».

Самому Джеффри Чуваку Лебовски, наверное, плевать на то, как его окрестили отечественные переводчики, но нам все же тяжко слышать все эти «дьюды» и «дюди», в которые мутировало его прозвище в России.

«Секс в большом городе»

Оригинал:

«Sounds like you’re the only child in the family».

Перевод:

«Я единственный ребенок в семье».

Правильный вариант:

«Ты что, был единственным ребенком в семье?»

В десятой серии третьего сезона сериала переводчик одним махом убил родственников Миранды. Если верить ему, во время телефонного разговора со своим любовником Миранда заявила, что была единственным ребенком в семье. На самом же деле она пошутила, что он говорит как единственный ребенок. То, что в других эпизодах сериала фигурировали брат и сестра Миранды, переводчика не смутило.

«Тело Дженнифер»

Оригинал:

— Jennifer’s evil.

— I know.

— No, I mean she’s actually evil, not high school evil.

Перевод:

— Она убийца.

— Я знаю.

— Она убивает по-настоящему.

Правильный вариант:

— Дженнифер — зло.

— Я знаю.

— Ты не понимаешь. Не какая-то школьная задира, а настоящее зло.

Комедийный триллер «Тело Дженнифер» с Меган Фокс в роли старшеклассницы-людоедки тоже строится на остроумных диалогах героев-тинейджеров. И переводчик умудрился потерять шутку, которую создатели картины даже вынесли в трейлер. В итоге герой, в тот момент еще понятия не имеющий о кровожадности школьной стервы Дженнифер, реагирует на сообщение о том, что она убийца, спокойным «Я знаю».

«Зачарованные»

Оригинал:

«I’m here, working on the chandelier».

Перевод:

«Я тут, развлекаюсь как могу».

Правильный вариант:

«Я тут, люстру чиню».

Поклонники мистического сериала «Зачарованные» в какой-то момент не выдержали и собрали в группе во «ВКонтакте» целую серию сюжетов под названием «Трудности перевода, или Ляпы СТС», где прокомментировали наиболее вопиющие вольности озвучки сериала на телеканале.

«Крик»

Оригинал:

— Better leave her alone.

— Liver alone!

Перевод:

— Оставь в покое ее печень.

— Бедная печень!

Один из тех случаев, когда переводчику пришлось и правда непросто. Сценарий культового молодежного ужастика полон многоуровневых шуток и отсылок к другим известным фильмам. В этой сцене, где герои обсуждают поведение серийных убийц, расчленяющих своих жертв, шутка строится на созвучии фраз «Leave her alone» («Оставь ее в покое») и «Liver alone» («Печень — отдельно»). В русском дубляже появился маловразумительный пассаж про бедную печень, и шутка совершенно потерялась. Можно было бы вместо этого поиграться с «покоем» и «покойником», например.

«День Святого Валентина»

Оригинал:

— We're passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?

— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.

Перевод:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?

— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка.

Правильный вариант:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали в здешних магазинах?

— Была однажды. Большая ошибка. Очень большая. Просто огромная.

История о том, как переводчик решил проявить «творческий подход». В качестве бонуса к романтическому альманаху Гэрри Маршалла прилагалось несколько сцен после титров. В одной из них героиня Джулии Робертс признавалась водителю такси, что шопинг на улице Родео-драйв в Лос-Анджелесе был «огромнейшей ошибкой». Поклонники звезды сразу поймут, что это отсылка к «Красотке», также снятой Маршаллом. Переводчик же решил, что намек слишком тонок для отечественного зрителя и буквально разжевал шутку, добавив целый пассаж про «бедную красотку Вивиан».

«Мне бы в небо»

Оригинал:

«Do you want the can, sir?»

Перевод:

«НапЫтки, сэр?»

С переводом шуток, построенных на игре слов, дела вообще обстоят тяжело. В случае с этой картиной переводчикам пришлось обыгрывать даже название. Выражение «up in the air» означает «в подвешенном состоянии», но в то же время намекает, что герой Джорджа Клуни проводит много времени в воздухе.

Неудивительно, что и часть шуток потерялась при переводе. Например, игра слов в сцене со стюардессой. Та спрашивает у героя «Do you want the can, sir?» («Баночку, сэр?»), а ему слышится «Do you want the cancer?» («Хотите рак?»). В этом случае винить переводчика не стоит: он хотя бы придумал превратить «напитки» в «напытки». Совет тут один: чтобы оценить остроумие сценаристов по достоинству, фильмы лучше смотреть в оригинале.

“”

Читайте также
Статьи Трудности перевода: Как меняют фильмы в прокате за рубежом Неузнаваемые названия, новые имена героев и вырезанные сцены — КиноПоиск изучил, как переделывают оригинальные версии кинолент при выходе на иностранные экраны.
Статьи Потому что мы пилоты: Какими были пробные выпуски известных сериалов «Игра престолов» была полностью переснята, в «Теории большого взрыва» заменили персонажей, а в «Звездном пути» не было капитана Кирка.
Новости Вопрос из зала: Кто написал и перевел стихи для фильма «Патерсон»? Чьими словами говорит герой Адама Драйвера в новом фильме Джима Джармуша?
Комментарии (157)

Новый комментарий...

  • 47

    watchmenal 13 июля 2017, 12:25 пожаловаться

    #

    В Друзьях очень много непонятно как переведенных фраз

    ответить

  • 25

    watchmenal 13 июля 2017, 12:30 пожаловаться

    #

    например книгу Стивена Кинга «Сияние», которая по-английски звучит как шайнинг, так и называли и всю серию и говорили шайнинг. Также книгу «Цветы для Элджернона» перевели «Цветы Алжиры».

    ответить

  • Это ещё что, я в одном сериале встречал перевод Дева Мария как «Девственница Мария», что ещё и пытались оправдать тем, что «это более точный перевод с английского, если бы там была дева, то было бы Maiden Maria!». Теперь буду знать, что Кирилл и Медофий переводили Библию с современного английского.

    ответить

  • 3

    RavenDante 14 июля 2017, 20:24 пожаловаться

    #

    Наши переводчики очевидно и говорят на языке МеДОФия.))

    ответить

  • Хороший подкол, «ставлю лайк» (с) :D

    ответить

  • 19

    Daniyar Dark Knight 13 июля 2017, 13:03 пожаловаться

    #

    Этот сериал вообще стоит смотреть в оригинале, при переводе теряется изрядная доля юмора.

    ответить

  • 7

    watchmenal 13 июля 2017, 13:12 пожаловаться

    #

    безусловно, но все равно не могу понять переводчиков: делали работу тяп ляп

    ответить

  • 17

    Mr Beck2009 13 июля 2017, 16:45 пожаловаться

    #

    Извините, подвиньтесь. «Друзей» переводили еще в те годы, когда английский изучался исключительно по старым учебникам и когда не было возможности погуглить что-либо или залезть в какой-нибудь Мультитран. А потому простительно.

    ответить

  • 1

    watchmenal 13 июля 2017, 17:02 пожаловаться

    #

    Не согласен. Вполне нормально с изучением тогда было. Просто переводили коряво, возможно спешили, не перепроверяли.

    ответить

  • 20

    Mr Beck2009 13 июля 2017, 20:50 пожаловаться

    #

    А я бы посмотрел, как бы вы в 90-е без интернета перевели «Abercrombie & Fitch»

    ответить

  • Ну, если бы большинство людей знали английский и владели им на достаточном уровне, чтобы понимать любой сленг и игру слов, то переводить Друзей вообще бы не понадобилось.

    ответить

  • 7

    yur1 13 июля 2017, 18:35 пожаловаться

    #

    Первое, что приходит на ум это шутука Чендлера, когда он устраивался на новую работу и не мог вести себя серьёзно. Шеф говорил ему про обязанности (duties), а Чендлер кривлял его и переспросил «My doodies?» (мои какашки?). В переводе эту шутку вообще никак не разыграли. И таких моментов просто уйма. Друзей надо СМОТРЕТЬ СТРОГО В ОРИГИНАЛЕ!

    ответить

  • 1

    Нимтар 15 июля 2017, 18:59 пожаловаться

    #

    Ну, если там такие шутки, то это надо смотреть строго никогда.

    ответить

  • yur1 17 июля 2017, 00:48 пожаловаться

    #

    Это я в двух словах описал, сценка идёт минуты 4

    ответить

  • 51

    emersy 13 июля 2017, 12:37 пожаловаться

    #

    ладно там фразы отдельные, в «побеге из шоушенка» спойлер запихали аж в название сразу

    ответить

  • 10

    nbst 13 июля 2017, 19:14 пожаловаться

    #

    А есть фильмы о тюрьме без побега?) Так себе спойлер.

    ответить

  • 5

    Grigory4 13 июля 2017, 12:40 пожаловаться

    #

    спасибо, посмеялся от души)))

    ответить

  • 8

    Aibar Zulkanov 13 июля 2017, 12:45 пожаловаться

    #

    В корне не согласен с заявлением о неправильности перевода следующего предложения «Eight-year-olds, Dude».

    До этого Уолтер рассказывал о Монтане таким образом:

    «No, he«s a sex offender with a record. He did 6 months in Chino for exposing himself to an 8 year old. When he moved to Hollywood. ..»

    Таким образом, правильный перевод должен быть таким: «8-летние/Младенцы, чувак»

    ответить

  • Тоже не согласен с переводом «Sounds like you’re the only child in the family»
    Правильно будет так: Звучит так как будто ты единственный ребенок в семье.
    Что-то сами кинопоискЯне мудрят)))

    ответить

  • 55

    wasp-17b 13 июля 2017, 13:07 пожаловаться

    #

    потому что главная цель — ненавязчиво прорекламировать Skyeng, а не вот это всё.

    ответить

  • Тогда резонно было бы рекламировать грамотнее, а не как «вот это всё».
    Показываешь безграмотный перевод (SKYeng) и переводишь ненавязчиво таким же образом. Таким образом главная цель сие повествования теряется.

    ответить

  • 7

    wasp-17b 13 июля 2017, 13:53 пожаловаться

    #

    Ну реклама высокого качества повсеместно (включая КП) встречается гораздо реже, чем вот такая)

    ответить

  • Так в том то вся и соль, что на рекламу такого рода хочется тыкнуть пальцем, а автора двигателя маркетинга окунуть в унитаз, дабы нечего наш народ в заблуждение вводить. Эта статья выглядит как фильм «тупой и ещё тупее», в смысле смотрите как же не правильно они переводят, а мы ещё неправильнее, по мне так, это забавная тупость эти Ваши «крякозябры».

    ответить

  • 4

    Djan2206 13 июля 2017, 16:05 пожаловаться

    #

    Алексей, вы восприняли фразу слишком буквально.
    Учитывая контекст сцены, перевод Кинопоиска или Skyeng (неважно) на самом деле, достаточно точный. И ближе, чем ваша дословная интерпретация.

    ответить

  • Ну конечно если не учитывать, что это не вопрос, а утверждение и время используется настоящее, а не прошедшее, то безусловно «наиточнейший перевод» ребят из Кинопоиска))) Джан, пожалуй нужно освещать тему грамотнее, а не вот тебе мол смотрите какие перлы выдают те или иные псевдо переводчики. P.S. Используя родной язык как инструмент для изложения мыслей, информации тем более в освещение такой темы как «перевод» и не обращать внимание на лексику и грамматику, то извольте, я в этом бардаке не участвую…

    ответить

  • 8

    sama_takaya 13 июля 2017, 19:01 пожаловаться

    #

    Вообще-то, «звучит так, как будто…» — это топорная калька, на русском звучит корявенько. Вариант Кинопоиска — безотносительно прошедшего и настоящего времени — передает иронию и не звучит как машинный перевод.

    ответить

  • Допустим, что карявенько, но правильно и даже пусть «машинно». Хотите добавить иронии добавляйте, но не нужно переводить не учитывая грамматику, лексику, смысл! «звучит так, как будто» можно заменить вполне сносным выражением, но не надо задавать вопрос, если его там нету и не надо говорить в прошедшем времени если там настоящее. Также, вариант Кинопоиска полная отсебятина касаема «Sounds like…», меня удевяляет реакция человека который подменяет понятия и говорит, что это ирония. Давайте тогда я приведу пример по Ваше логике. Фраза» Do you have friend?» переведем как «у тебя был друг» не учитывая время и вопрос, и давайте назовём это иронией. Мы уж нас то дураками не делайте ради бога. А то создаётся впечатление, что Вы тот самы переводчик, который предложил руку к переводу, при всём уважение к Вам.)))

    ответить

  • 1

    sama_takaya 14 июля 2017, 14:17 пожаловаться

    #

    Вы говорите о лексике и тут же утверждаете, что калька лучше, упрекаете в подмене понятий и сразу же…)) И то, что вы привели в качестве примера моей логики, из моих слов совсем не следует. Поэтому разговор продолжать не вижу смысла.

    ответить

  • Вы лубите спорить, а читать не умеете, точнее то, что Вы читаете ровным счётом не оставляет в Вашей голове и капли информации которую стоит проанализировать. Садитесь! Два! Это я не вижу смысла с вами говорить, рассуждать, доказывать человеку который не понимает, что говорит.
    Непольшая ремарка, я не утверждал, что калька лучше, я сказал, что можно ее заменить более сносным выражением. По Вашей логике для Вас иронич-это когда человек Вам говорит утвердительным предложением и в настоящем времени, а Вы воспринимаете это как вопрос да ещё в прошедшем времени. Как говориться «смотрю в книгу вижу фигу»

    ответить

  • 4

    xxxxavier 15 июля 2017, 10:39 пожаловаться

    #

    хорошо, что вы не переводите ничего)

    ответить

  • 17

    sagael 14 июля 2017, 04:58 пожаловаться

    #

    Конструкцию «sounds like» в подобного рода случаях можно переводить односложно:
    «Sounds like you’re the only child in the family» — «Похоже, ты был единственным ребёнком в семье».

    ответить

  • Да где вы там находите «ТЫ БЫЛ» где Past Simple. Похоже, ты единственный ребёнок в семье» — так допускается.

    ответить

  • 1

    asylex 18 июля 2017, 20:05 пожаловаться

    #

    Я бы перевел так: Похоже вы/ты единственный ребенок в семье.
    P.S.: А где Кинопоиск увидел там вопросительный знак?

    ответить

  • 6

    3d8k 13 июля 2017, 13:01 пожаловаться Забавный ролик на эту тему

    #

    https://www.youtube.com/watch?v=Q4jVFpo89ko
    надеюсь за это не банят

    ответить

  • 19

    Torn1k 13 июля 2017, 13:10 пожаловаться

    #

    Вспомнился сразу Дредд с его эпохальным «Давай, до свидания» :)

    ответить

  • 20

    aleks04 13 июля 2017, 17:11 пожаловаться

    #

    да уж. Помню когда я это услышал чуть не подавился от злости. Слышать эту фразу от фанатиков этого «репера» порядком поднадоело. А тут еще и в голливудском фильме. Я бы на кол посадил того переводчика

    ответить

  • 1

    Ros 13 июля 2017, 23:57 пожаловаться

    #

    salmon fishing in yemen — «рыба моя мечты» из той же серии

    ответить

  • Ну, это уже не ошибка перевода, а кривая попытка адаптировать юмор к нашим реалиям. Как в своё время в переводе одного ранобэ, когда переводчик зачем-то передал утрированный молодёжный сленг одного из героев как гопник спич.

    ответить

  • 20

    imayz 13 июля 2017, 13:16 пожаловаться

    #

    Недавно смотрел фильм Уэса Андерсона «Семейка Таненбаум».
    Один из героев говорит: «Мне нужно в псих лечеббницу». Другой отвечает: «Это точно».
    А перевели как: «И мне тоже».
    Одно дело переводить какие-то идиомы или игру слов и тут, действительно, не легко переводчикам, но отсебятину лепить…

    ответить

  • 5

    Хитман0047 13 июля 2017, 13:45 пожаловаться

    #

    Самые большие косяки перевода в сериале Баффи — истребительница вампиров. Косяки настолько сильные, что кажется, словно герои несут адский бред.

    ответить

  • 7

    dean777 13 июля 2017, 13:49 пожаловаться

    #

    Они с PROMTа переводили просто

    ответить

  • 33

    EvgeniyaYung 13 июля 2017, 13:52 пожаловаться

    #

    Это всё невинные шалости по сравнению с тем, что Спивак сделала с поттерианой.

    ответить

  • 9

    Secret_door 13 июля 2017, 19:03 пожаловаться

    #

    Злодеус Злей, просто Злодеус Злей.

    ответить

  • 7

    Нимтар 14 июля 2017, 09:45 пожаловаться

    #

    А что она сделала? Перевела говорящие фамилии, сделав их говорящими фамилиями? Вот же ж непрофессионал.

    ответить

  • Если я правильно помню, то настоящих глупостей там хватало, включая превращения Волдеморда в Волан де Морта. А что касается фамилий, то да, многие иностранные персонажи несут говорящие имена, но для русскоязычного уха это а) непривычно и б) фамилии не переводят. Вон, в Игре Престолов у всех бастардов говорящие фамилии, но никто же не будет переводить Джон Сноу как Джон Снег?

    ответить

  • 12

    wasp-17b 14 июля 2017, 16:02 пожаловаться

    #

    Да там за одну Батильду Жукпук и мадам Самогони можно навсегда отлучить от перевода. Но вишенка на торте — это диалоги гопник-стайл.

    ответить

  • Я понял что что-то не так, когда даже мой крайне далёкий от филологических вопросов, друг Поттероман, заявил, что этот перевод невозможно читать.

    ответить

  • 2

    Нимтар 15 июля 2017, 18:30 пожаловаться

    #

    Я читал в переводе с Волан-де-Мортом («илитарный» ник с отсылкой к Воланду и смерти, отлично. Жаль, что анаграмма ломалась) и без всяких Самогони (это прорицательница что ли?)
    Думаю, это разные переводы.

    По поводу имён. «а)» — для тех, кто не читал Гоголя и Салтыкова-Щедрина, может быть, и непривычно. «б)» — т. н. «говорящие» переводить необходимо. Подумайте, какой смысл переводить на английский фамилию судьи из «Ревизора» как Lyapkin-Tyapkin? Бред же.

    ответить

  • Какой тонкий намёк на мою якобы малую начитанность :). Пожалуйста, давайте обойдёмся без наездов, лол. И тем не менее, для современного читателя это будет звучать очень странно и даже глупо. Каким бы классиком не был Гоголь, современная культура уже отошла от этого, и какой-нибудь «судья Продажкин» в современной книге будет звучать очень глупо и искусственно.

    И я опять же повторюсь, фамилии не переводят и большинство переводов что на английский, что с английского, будут тут терять игру слов. И это неплохо так постебал Ностальгический Критик в обзорах на Фантастическую Четвёрку, отмечая как глупо и карикатурно звучит фамилия Фон Дум у злодея, которого мы ещё должны изначально воспринимать как нейтрального персонажа.

    ответить

  • 3

    Нимтар 15 июля 2017, 22:33 пожаловаться

    #

    Никаких намёков, этих ребят все в школе проходят: если не читали, так хоть чуть в курсе. Именно поэтому ни фига не «тем не менее».
    Кроме того, не постеснялась же Роулинг? Ничего, англоязычные дети не вымерли от глупости и искусственности?

    И вы опять же повторяетесь неверно. Фамилии стоит переводить.

    ответить

  • Вы меня не слушаете. Это а) слишком старые произведения б) у нас и американец или британцев, разные культурные рамки. У них вон, слово «ад» считается ругательным до такой степени, что его даже на ТВ избегают.

    На каком основании? Насколько я помню, «фамилии не переводят» это одно из самых известных правил переводчиков. Настолько, что некоторые даже не адаптируют очевидно неправильные фамилии вроде Романофф у Чёрной Вдовы, которая позиционируется как русская, но носит очень старомодно переделанную под английскую фонетику, фамилию.

    ответить

  • 1

    Нимтар 17 июля 2017, 02:55 пожаловаться

    #

    Да слушаю я, правда)

    Просто ваши аргументы, мягко говоря, так себе. Вот «а)», например. А ГП не слишком старое? Ему уже почти треть века. А к каковым вы относите «Иллиаду»? И почему в старых произведениях что-то допустимо, а в новых нет, при том что в людях ничего не поменялось?)

    б) Разные, несомненно. Но как же замечательно, что у британцев и россиян есть такой художественный приём как говорящие фамилии.

    Это важное правило, оспариваемое примерно половиной переводчиков.
    Пример с Романофф из другой категории. Чёрная Вдова имеет (ладно, я не знаю, но уверен) американский паспорт, в котором она Romanoff, и это описывает её как русскую эмигрантку в США. В сознании россиян это же её характеризует совершенно… так же.

    ответить

  • Причём тут Гарри Поттер, не говоря уже о том, что как вы видите, люди приняли в штыки перевод фамилий? «в старых произведениях что-то допустимо, а в новых нет, при этом люди не поменялись» — очень странное заявление, вы отрицаете изменение культурных ценностей и поколений? Почему тогда по вашему, слово на букву «ж» в адрес евреев так сильно смущает современных людей при чтении Чехова? Почему одно время Марка Твена изымали из библиотек из-за слова «ниггер» ?

    Видимо не слушаете. Как бы вам самому это не нравилось, эта традиция давно изжила себя в русском языке и судя по реакции западных блогеров, изживает себя также.

    Примеры?

    Она не имеет американский паспорт, она известный советский и российский шпион. Вы много знаете действующих шпионов, которые получают паспорт в стране условного врага, да ещё и под настоящей фамилией?

    ответить

  • Нимтар 17 июля 2017, 12:59 пожаловаться

    #

    Причём Поттер? Ну о нём вся ветка.
    Смущает кого-то неполиткорректность с жидами (не всех, ой не всех), возможно, были где-то странные перекосы с Твеном, и что? Подобное же было и раньше. Действительно ничего не поменялось.

    Да живёт она в детской литературе. Может, вы просто не хотите относить ГП к детской литературе?
    Персонажей Пратчетта, по-вашему, тоже не надо было переводить?
    Кстати, что за реакция западных блоггеров?

    Она к Старку же где-то в первых фильмах приходила не просто так. Она живёт в США и действует официально, хотя бы разрешение на работу и проживание у неё должно быть.

    ответить

  • «о нём вся ветка» — ветка то ветка, но может вы перестанете мешать мои комментарии? Я вам говорю о том, что перевод имён ГП на русский будет мешать, вы же утверждаете, что раз в ГП используются говорящие фамилии, то значит в современной России всем нормально. Если вы продолжите так делать, я просто перестану с вами разговаривать. Особенно если в ответ на пример вы будете отвечать «и что?».

    Не надо прыгать с одного на другое, пожалуйста. Какое отношение жанр ГП имеет к тому, что русскоязычный читатель не любит перевод фамилий? Ну так послушайте обзоры Ностальгического Критика на Плетённого человека и Фантастическую Четвёрку, где он смеётся с фамилий Битч и фон Дум.

    Она правительственный агент, а не простой иностранец с видом на жительство. Не говоря уже о том, что виза не меняет вашу фамилию.

    ответить

  • Bellight 17 июля 2017, 17:56 пожаловаться

    #

    «Ностальгический критик» = все русскоязычные читатели по-вашему?!
    Не по-русски говорить «с фамилий». «Над фамилиями».

    ответить

  • Но ведь я каждый раз упоминал его в контексте «западные зрители также начинают находить это странным». Не говоря уже о том, что с такой логикой мы можем назвать героя Сталонне из Разрушителя как «Джон Спартанец», что будет одновременно и глупо и звучать как кличка. Это имеет смысл?

    ответить

  • Нимтар 17 июля 2017, 23:32 пожаловаться

    #

    Если я продолжу утверждать истину и не соглашаться с вашими фантазиями, то вы перестанете со мной разговаривать? Простите, не звучит как угроза.

    Кто такой «Ностальгический критик»? Вы уже второй раз его упоминаете. Звучит как ник какого-то блогера. Есть хоть какие-то основания использовать это словосочетание в нашем диалоге?

    Правительственный агент => гражданин. Отлично, хоть с этим вы разобрались. Романофф имеет такую фамилию потому, что она российский иммигрант в США.

    ответить

  • То есть, теперь мы пришли к почти открытому троллингу и «внезапным» открытием того факта, что вы даже не знаете, кто такой Ностальгический критик. Ну чтож, тогда дальнейший разговор просто бессмыслен, если вы пытаетесь со мной играться, заявляя, что демонстративное переиначивание моих слов это «утверждение истины», а правительственный агент внезапно оказывается иммигрантом спустя предложение как вы язвительно признали, что она не гражданин США. Нет смысла продолжать диалог, если оппонент в открытую передёргивает и даже не старается это скрыть.

    ответить

  • Нимтар 18 июля 2017, 15:38 пожаловаться

    #

    Полностью согласен, разговора не выйдет.

    Однако, разве я где-то утверждал, что знаю «Ностальгического критика»? Никакой внезапности. Или это ваш ник? Тогда немножко знаю, действительно.

    И я нигде язвительно не признавал, что она не гражданин. Почему агент по-вашему не может бить иммигрантом? Вы думаете, они только улицу метут? Вот уж внезапно.

    ответить

  • Теперь вы пытаетесь намекать, что я являюсь Ностальгическим Критиком и ссылаюсь сам на себя, как на американца, непонятно зачем, лол. Всё таки я правильно сделал, что закончил разговор, ибо судя по вашему ответу масштабы троллинга только увеличиваются. Всего хорошего.

    ответить

  • Нимтар 18 июля 2017, 23:24 пожаловаться

    #

    У вас странные представления о намёках. А почему у американца ник «Ностальгический Критик»? Т. е. на русском? Кстати, до этого сообщения вы не говорили о нём как об американце.

    ответить

  • NG Pirx 18 июля 2017, 19:04 пожаловаться

    #

    Волдеморт был превращен в Волан де Морта еще Росменом, Спивак тут ни при чем.

    ответить

  • 8

    0xDEADBEEF 14 июля 2017, 15:29 пожаловаться

    #

    Тогда пусть начнёт с себя и представляется как Mary Drunken.

    ответить

  • 3

    Нимтар 15 июля 2017, 18:44 пожаловаться

    #

    А она литературный персонаж?

    ответить

  • 5

    NG Pirx 18 июля 2017, 19:04 пожаловаться

    #

    Перевод росмэн:
    - Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
    Гарри кивнул
    * * *
    «Are you really Harry Potter?» Ron blurted out.
    Harry nodded.

    ответить

  • El_principe 13 июля 2017, 14:33 пожаловаться

    #

    мне с ходу вспомнилось, как одни горе-надмозги перевели название банды Mayans из «Сынов Анархии» — майянцы.

    ответить

  • 32

    The Gameloft 13 июля 2017, 14:37 пожаловаться

    #

    «И это не говоря уже о том, что в дубляже часто теряются нюансы игры актеров и смысл задуманного сценаристами.»
    Не настолько всё и плохо на самом деле.
    Бывают просто нелепые ошибки, как в случае с «„Miss You Already“.» Это конечно epic fail, но разве эта секундная надпись как то повлияла на восприятие фильма? Смысл задуманного сценаристами полностью утрачен? Можно подумать это был ключевой момент фильма.
    Так же нужно стараться, чтоб движение губ актера совпадало с дубляжем. Пример из фильма «Тело Дженнифер». — No, I mean she’s actually evil, not high school evil. в этой фразе примерно 11 слогов. И настоящий оригинал — Ты не понимаешь. Не какая-то школьная задира, а настоящее зло. Я насчитал порядка 25 слогов. Разумеется на речь актера это никак не наложить. Иначе мы вернемся во времена VHS с одноголосным переводом. Когда человек озвучивает диалог двух людей, кадр фильма уже давно сменился, а он все еще договаривает диалог за двоих.
    Ну и случай когда не правильно переводят игру слов. Тут уж никуда не деться. Разный менталитет народов, нам не понять их шутки, им не понять наши. Фраза из фильма «Мне бы в небо» «Do you want the can, sir?» Если бы перевели её как положено «хотите рак?» это бы вызвало еще больше недоумения. То же самое и про «бедную печень» (- Liver alone!) из фильма «Крик». Даже если бы вы смотрели в оригинале с англ. субтитрами, то без справочных материалов вы бы не уловили мысль сценаристов. Так что, не всегда не самый точный перевод координальным образом влияет на восприятие фильма.

    ответить

  • 2

    Veronique Volli 13 июля 2017, 16:58 пожаловаться

    #

    «Даже если бы вы смотрели в оригинале с англ. субтитрами»
    Субтитры даже мешают, когда есть игра слов по созвучию.

    ответить

  • 13

    Anthony 13 июля 2017, 14:52 пожаловаться

    #

    Хайпанем немножечко на заголовке, и порадуем читателей двумя вставками из сериала на 10 секунд:) Но в целом статья интересная, спасибо!

    ответить

  • Война всегда одна (с)

    ответить

  • 6

    Shacuar 13 июля 2017, 15:03 пожаловаться

    #

    Выбор перевода — дело вкуса. Не сочтите за рекламу, я смотрю в переводе AleхFilm. Дасевич, Гланц — мэтры, да и читал, что у них симбиоз с 7kingdoms, а уж перевод книг у этих ребят (7kingdoms) лучше всех.

    ответить

  • 7

    Tristan_1981 13 июля 2017, 15:56 пожаловаться

    #

    Такая тема имеет огромный потенциал с возможностью глубже копнуть в историю, работу и т. п. студий дубляжа. Как пример: на одном игровом сайте есть отличная рубрика «Трудности перевода», которая разбирает локализации игр. Кинопоиск, просто присмотритесь к такому формату, думаю он многим будет интересен.
    https://www.youtube.com/watch?v=bi8FN9ohsdI — пример на основе игры Far Cry 3.

    ответить

  • 20

    H-fun-K 13 июля 2017, 16:11 пожаловаться

    #

    Приведу совсем долбанутый пример из крупного фильма. «Новый человек паук 2»
    диалог Питера и Озборна. Впервые услышал его в кинотеатре и не мог поверить, что не ослышался.
    Сцена встречи Питера и его богатого друга, которого он не видел много лет.

    Ориригинал:
    I saw you in some magazine with some french super model

    Дубляж:
    Я видел тебя в магазине с какой-то супер моделью.

    Ну то есть magazine (журнал) перевели как магазин. И это крупный фильм Сони за сотни миллионов долларов. Ошибка просто позорная.

    И после этого есть люди которые говорят, что лучше в дубляже смотреть, чем в оригинале.

    ответить

  • 14

    Bugskull 13 июля 2017, 16:15 пожаловаться

    #

    Переводчики лохи, ок, но сам же Кинопоиск активно использует лексику, родившуюся в результате безграмотности переводчиков: «копия» (например, книги) вместо «экземпляр», «эпизод» вместо «серия», «театральная версия» вместо «прокатная версия» и т. д., неохота даже вспоминать дальше. И мы все тоже так делаем, то есть, переводчики водят нас за нос, как лохов (смайлик не ставлю).

    ответить

  • Именно так. Да и наш современный язык — в значительной степени результат работы переводчиков 100-200-300-летней давности. Просто всё это — например, как те же немецкие синтаксические шаблоны и кальки немецких слов — давно уже растворилось в языке и воспринимается как своё, родное. Бороться с этим, конечно, стоит. Но только тогда, когда подобное ещё не укоренилось в языке. А когда укоренится — тогда уже всё, поздно.

    ответить

  • Ничего подобного, чистить рот всегда нужно. Есть норма языка, а есть жаргон, арго, сленг и заимствование из другого языка, то есть некоторые слова не входящие в норму литературного языка (сленг…) могут стать нормой литературного языка и наоборот, смотря в каком направление развивается социальная сфера. Так что все относительно.

    ответить

  • Нимтар 14 июля 2017, 09:53 пожаловаться

    #

    «Серия» в русском, к сожалению, обладает двумя, в некотором смысле, противоположными смыслами: «эпизод» и «последовательность».
    По-моему, лучше использовать слово «эпизод» для устранения потенциальной неоднозначности. («серии фильмов» — несколько эпизодов многосерийного фильма или несколько кинофраншиз?)

    ответить

  • 1

    Bugskull 14 июля 2017, 17:17 пожаловаться

    #

    Всегда всем был понятен термин «многосерийный фильм». И никто не предлагал его заменить на «многоэпизодичный» или «многоэпизодальный». :)
    Поэтому отдельные фильмы, составляющие сериал, это серии, а не эпизоды (поэтому и «сериал»). «Эпизод» — просто ленивая калька с английского «episode», который имеет другое значение. Такие слова называются «ложные друзья переводчика». Другие примеры: velvet — бархат, cinematography — операторское искусство (а не «кинематография»), complexion — цвет лица (sic!), а не «комплекция». И так далее. Переводчик, не знающий этих вещей, обречен делать ошибки. Так мы и получили «эпизод» вместо «серии» и «конвой» вместо «автоколонны».:)

    ответить

  • 2

    Нимтар 15 июля 2017, 18:38 пожаловаться

    #

    Многосерийный фильм очень непонятен людям. Это я вам говорю как человек, регулярно использующий это словосочетание. Многие думают, что многосерийный фильм — это что-то вроде «Форсажей», т. е. «франшиза», «киносериал».

    У слова «серия» есть не только чисто кинематографическое значение. Я выше писал. Серия — это последовательность чего-нибудь, например фильмов.

    Кстати, вы на «эпизод» жалуетесь, а что фильм (film) — это плёнка, вас не смущает :)

    P.S. Делал сообщение про «ложные друзья переводчика» в 5 классе как домашку по немецкому :)

    ответить

  • Bugskull 15 июля 2017, 23:11 пожаловаться

    #

    «Многие думают, что многосерийный фильм — это что-то вроде «Форсажей»»
    Но они называют его многосерийным, а не многоэпизодичным.

    «У слова „серия“ есть не только чисто кинематографическое значение.»
    У слова «эпизод» тоже.

    Кстати, вы на «эпизод» жалуетесь, а что фильм (film) — это плёнка, вас не смущает :)
    Почему это должно меня смущать?

    ответить

  • 2

    Нимтар 16 июля 2017, 13:45 пожаловаться

    #

    Но они называют его многосерийным, а не многоэпизодичным.
    И? То, на что я вам ответил, не верно. Пусть они это хоть полимембральным называют.

    У слова «эпизод» тоже.
    Но у «эпизода» значения довольно близкие: небольшая история из жизни, происшествие, часть произведения. У «серии» же почти противоположные.

    Почему это должно меня смущать?
    Ровно потому же, почему вы смущены эпизодом. Если уж пытаетесь вычищать речь, то почему такие странные разделения?

    ответить

  • Bugskull 17 июля 2017, 18:10 пожаловаться

    #

    «„И? То, на что я вам ответил, не верно.“
    Можно еще раз, только по-русски.

    «Пусть они это хоть полимембральным называют.»
    Так пусть переводчики переводят как хотят, об чем тогда вообще разговор. :)
    Ergo glus.

    ответить

  • 1

    Нимтар 17 июля 2017, 23:43 пожаловаться

    #

    Можно еще раз, только по-русски.
    То, на что я вам ответил, неверно. Опять «не» не вовремя отделил?
    Ответ был на фразу: Всегда всем был понятен термин «многосерийный фильм».
    Так вот, не всем и не всегда. Дальнейшие ваши возражения были не по существу.

    Так пусть переводчики переводят как хотят, об чем тогда вообще разговор. :)
    Я такого не говорил. Это скорее следует из ваших заявлений.

    ответить

  • 1

    Bugskull 18 июля 2017, 14:39 пожаловаться

    #

    «Так вот, не всем и не всегда.»
    Не всем и не всегда, но большинству. На протяжении десятилетий было прекрасно понятно.:) До текх пор, пока в силу кризисного отсутствия денег на переводчиков переводить тупо стал гугл-переводчик, откуда и пошли «театральные версии», «копии» и «эпизоды» (theatrical, copy, episode и т. д.) и прочее УГ, тупо перевод в лоб, в силу отсутствия переводческого интеллекта.
    А лично мне и тысячам других людей не понятна фраза «эпизод „Звездных войн“, я понимаю ее, как «сцена из „Звездных войн“, например, сцена гонок. Таким образом, тупой машинный перевод не упрощает ситуацию, а еще больше ее усугубляет.

    Я такого не говорил. Это скорее следует из ваших заявлений.
    Говорили:
    «Пусть они это хоть полимембральным называют.»
    То есть, вам вообще пофиг, кто как переводит и как что называют. А спорите вы, выходит, чисто из троллизма. Печально. :(

    ответить

  • 1

    Нимтар 18 июля 2017, 23:11 пожаловаться

    #

    не понятна фраза «эпизод „Звездных войн“
    Вам и тысячам других людей, но не большинству. На протяжении десятилетий большинству прекрасно было понятно :)

    Говорили
    Не, те, кто не знают, о чём говорят, пусть хоть как всё называют. А переводчики пусть правильно переводят, а в идеале пусть ещё и знают, о чём говорят :)

    А спорите вы, выходит, чисто из троллизма
    Если вы троллизмом называете желание потроллить, то вы ошибаетесь, не беспокойтесь. Безобидный флейм, никакого троллинга

    ответить

  • Bugskull 19 июля 2017, 12:48 пожаловаться

    #

    «На протяжении десятилетий большинству прекрасно было понятно :)»

    Неверно. «Эпизод» в значении «фильм» используется всего несколько лет. До этого десятилетия использовался термин «серия» и был всем понятен. Если вы считаете, что это не так, дайте ссылку на инет, где люди жаловались, что термин «серия» им непонятен. Иначе вы тролль.

    «А переводчики пусть правильно переводят, а в идеале пусть ещё и знают, о чём говорят :)»
    Об этом я и говорю. Но вместо них переводит бесплатная машина, откуда и появляются «эпизоды» и прочее УГ.

    «Вот поэтому и было бы удобно:»
    Нет, не было бы. Было удобно, когда был один термин, а не два.

    И фразы вроде «Эта серия сцен третьего эпизода первого сезона сериала оказала на меня неизгладимое впечатление» не вызывали бы сомнений при произнесении и прослушивании.
    Но, к сожалению, вызывают. А «серия» не вызывала. Свидетельств обратного у вас нет.

    ответить

  • 1

    Нимтар 18 июля 2017, 23:16 пожаловаться

    #

    я понимаю ее, как «сцена из „Звездных войн“
    Вот поэтому и было бы удобно: сцена (короткий отрывок из фильма) сценой, эпизод (кусочек большого произведения с [относительно] завершённым сюжетом) эпизодом, серия (последовательность чего-то однотипного) серией.
    И фразы вроде «Эта серия сцен третьего эпизода первого сезона сериала оказала на меня неизгладимое впечатление» не вызывали бы сомнений при произнесении и прослушивании.

    ответить

  • 10

    Veronique Volli 13 июля 2017, 16:52 пожаловаться В целом, верно

    #

    Но автор статьи и школа английского языка забыли одну маленькую, но важную деталь — хронометраж. Нужно не только правильно переводить, но и про время не забывать. Поэтому пример с «Днём Святого Валентина» неудачный. так и вижу, как актёр в оригинале уже сомкнул губы, а голос актёра дубляжа продолжает и продолжает звучать.))

    ответить

  • Так можно быстро протараторить))) и успеть к сомкнутию губ актера)))

    ответить

  • 1

    Jackass 14 июля 2017, 13:33 пожаловаться

    #

    ага. и потому столько говна вылили на ускорение липсинка в ведьмаке 3

    ответить

  • 2

    tps52 13 июля 2017, 16:56 пожаловаться Друзья

    #

    По мне так шутка из Друзей только смешнее стала в варианте перевода!!!

    ответить

  • 3

    CaseyDamato 13 июля 2017, 18:00 пожаловаться

    #

    Сам переводчик по образованию. Помню, как еще с преподом спорил на тему нелепых переводов фильмов: я утверждал, что «Крепкий орешек» («Die Hard») — это, всего лишь, литературный перевод, чисто для красоты. Правильнее было бы как «Тяжело убить/умереть» или «Неубиваемый» и т. д. (но Крепкий Орешек звучит красивее, не спорю), а препод утверждал, что это уже как устойчивое выражение и по другому его, ну никак, нельзя переводить. Уже чуть позже, после универа, я наткнулся на некоторые сайты и «Крепкий орешек» был одним из ведущих фильмов с неправильными переводами)))

    А еще пример: «Неудержимые 3», где персонаж Снайпса выпендривается перед Стэтемом. Они оба специалисты по ножам, а персонажа Стэтема зовут Ли Кристмас (Рождество — в переводе) и Снайпс говорит ему: «I„m a knife before Christmas“ (Я нож перед Рождеством — правильный перевод, который и звучал бы красиво, как бы намекая, что он был в отряде еще задолго до Кристмаса и, тут же, отсылка к известной фразе „Ночь перед Рождеством“), но фильм перевели иначе: «Я первый нож короля»…

    ответить

  • 4

    Ros 14 июля 2017, 00:11 пожаловаться

    #

    насчет орешка я согласна с переводчиками, тут правда желательнее уже не дословность, а чтобы на другом языке звучало лучше, еще один хороший пример полностью другого перевода, в джазе только девушки

    ответить

  • 1

    Jackass 14 июля 2017, 13:31 пожаловаться

    #

    а мне всегда казалось, что такие переводы и укореняют эти выражения. то есть мы все просто привыкли к этим названиям. но менее ублюдочными они от этого не перестают быть.

    ответить

  • И после этого нам будут говорить, что уже скоро придут нейросети и переводчиков можно будет отправлять в топку :-) Смех да и только.

    ответить

  • 2

    Нимтар 14 июля 2017, 09:57 пожаловаться

    #

    Как раз после этого такое и надо говорить. У нейросетей базы знаний больше, и про марки нижнего белья, популярные в школах Мальты, они быстрее нагуглят.

    ответить

  • Да при чём тут базы знаний? Большая часть статьи — про перевод игры слов. А с переводом реалий реалиями, без какой-либо адаптации, справится любой слабоумный с Гуглом наперевес.

    ответить

  • 2

    Нимтар 15 июля 2017, 18:50 пожаловаться

    #

    При том, что без знаний игры слов не увидеть и не воспроизвести, не говоря уж о переработке.

    Переводчики-люди косячат в таких местах, как видно из статьи. Т. е. ваш изначальный посыл лишён оснований.

    А вообще режим работы «машинный перевод + в местах, где машине показалось, что это какая-то муть, подключать человека» мне кажется довольно перспективным. Работа ускоряется, качество, скорее всего, не падает. Переводчиков только станет требоваться меньше, а нужны будут достаточно высококлассные, чтобы перевести именно игру слов и подобные «творческие» моменты.

    ответить

  • «машинный перевод + в местах, где машине показалось, что это какая-то муть, подключать человека» — могу сказать вам совершенно точно: чем редактировать машинный перевод даже самого что ни на есть технического текста, гораздо проще и быстрее перевести заново. Если, конечно, требуется нормальный перевод, а не нечто в духе «надо понять общий смысл». Заметьте — технического текста, про художественный даже говорить не стоит (про этот уровень создатели современных нейросетей даже не заикаются). Проблема в создании машинного переводчика лежит очень глубоко и в общем случае требует перехода на новый уровень вычислительных мощностей, на порядок-другой больший имеющегося.

    ответить

  • 1

    Нимтар 15 июля 2017, 19:50 пожаловаться

    #

    Да нет, вполне заикаются. Дело совсем недалёкого будущего.

    ответить

  • Если «совсем недалекое будущее» — 30-50 лет, то в этом есть какой-то смысл. Когда будет создана нейросеть, сопоставимая по возможностям с человеческим мозгом, тогда она сможет переводить где-то на уровне человека. Причем проблемы во многом останутся приежними. Потому что при переводе той же игры в слов проблема в ряде случаев не в каких-то знаниях, а в умении придумать чистую отсебятину, взять хотя бы тот же пример про «Leave her alone» и «Liver alone».
    «Да нет, вполне заикаются» — да нет, близко не заикаются. Где это «заикание?» Они не дураки и понимают, что для перевода художественных текстов надо научить машину понимать смысл, а для этого необходимо то, что я описал в первом абзаце.
    На самом деле для перевода чего угодно, в том числе и технических текстов, необходимо понимание смысла, другое дело, что современные алгоритмы научились маскировать отсутствие понимания за более-менее приемлемым синтаксисом, но взглянешь глубже — сразу ясно, что это только в мусор. Так что хороший технический переводчик по-прежнему на вес золота.

    ответить

  • 2

    Нимтар 16 июля 2017, 14:07 пожаловаться

    #

    Зачем сопоставимая с человечской-то? У человека мозг за всё подряд отвечает: расширение сосудов, перевод игр слов, сохранение равновесия, память о варящемся обеде, нажатие на клавиши при записывании той игры слов…
    У компа всякие низкоуровневые процессы тоже есть, но они отлично выполняются вообще без нейросетей. Задача же отдельной программы-переводчика сильно проще, чем поддержание жизнедеятельности человека.
    В общем, сопоставимая не нужна.

    Ну, попадается иногда. Имитация руки какого-то конкретного автора, прохождение теста Тьюринга, написание простых программ (там вообще без нейросетей вроде обходились)…

    Да и судя по разговорам переводчиков, современные переводчики тоже отлично научились маскировать отсутствие понимания. И машины смогут.

    ответить

  • «Задача же отдельной программы-переводчика сильно проще, чем поддержание жизнедеятельности человека» — вот в это машинные переводчики и уперлись. Потому что по мере того, как машинный перевод заходил в тупик, становилось ясно, что для того, чтобы выполнить хороший перевод, нужна перекрестная база связей, в которой хранится информация обо всей человеческой цивилизации + умение вычленять из неё смысл. Короче, то, чем и занимается мозг. И есть сильные основания полагать, что для создания такой базы потребуются вычислительные мощности, сопоставимые с мощностью мозга. Во всяком случае, разительный провал машинного перевода на фоне остальных задач, решаемых компьютером, вроде шахмат, го или написания музыки, очевиден. Пока что имеющиеся у нас мощности отстают от необходимых на пару порядков.
    А то, что когда-нибудь машина научится переводить, сомнений нет. Только компьютер тот будет отличаться от нынешних нейросетей, как мозг человека от мозга крысы.

    ответить

 
Добавить комментарий...