К описанию фильма »
сортировать:
по рейтингу
по дате
по имени пользователя

В юности и потом немногим позже несколько раз пробовал смотреть эту экранизацию повести Джерома К. Джерома, и, что называется, не шло. Вообще, я водевилей (а это он и есть) не большой любитель, и смотрю их очень выборочно. Но уход Александра Ширвиндта стал новым грустным поводом попробовать ещё раз с высоты возраста.

Ощущения, надо сказать, стали несколько лучше, нежели 25 лет назад, но вот моя нелюбовь к водевилям никуда не делось. Кино милое, приятное и забавное, а уж золотая гвардия артистов в кадре восхитительно прекрасна. Оригинальной повести я не читал (теперь надо обязательно), но даже без знания материала чувствуется, что от тонкого (судя по отзывам) английского стиля, в отличие от нашего Шерлока Холмса, здесь не осталось и следа, а его место занял театральный мюзикл-буффонада. Не скажу, что прямо рад такой замене, но что сделали и сделали. Отдельные эпизоды, например «Все в сад!» смеялся в голос.

На мой вкус фильму не хватает какой-то изящности и естественной лёгкости, особенно если сравнивать с другими подобным лентами, коих снимали в СССР предостаточно. Но, как ни крути, впечатления картина оставила приятные, а на любимых артистов, которых уже нет с нами, я в очередной раз посмотрел с удовольствием.

7 из 10

28 марта 2024 | 08:50
  • тип рецензии:

Кинокомедия 'Трое в лодке не считае собаки' (1979) считается экранизацией одноименной повести английского классика Джерома К. Джерома. Скажу сразу — в фильме играют талантливые и обаятельные актеры, сливки тогдашней комической сцены. Играют то, что им привычно и как им привычно. Вот только к реальной повести Джерома это не имеет ни малейшего отношения. И в этом главное разочарование этой старой советской комедии.

Писатель Джером Клапка Джером, — которого друзья звали «Джей» (по первой букве имени Jerome), а не «Джи» (G), как говорит Миронов, — получил заказ на написание путеводителя по Темзе. Введенная им ради развлечения линия путешествия трех друзей, в процессе написания здорово потеснила краеведческий материал, но не вытеснила совсем. Средневековые руины и легенды, многочисленные лирические отступления, исторические персонажи, описанные в шутливо-панибратском ключе — все это создавало особую атмосферу книги. Весьма приземленные приключения трех друзей и их фокстерьера работали на контрасте с величественной натурой, проплывавшей за бортом. Режиссер Бирман, видимо за неимением под рукой Темзы, а скорее из нежелания осложнять себе жизнь, с легким сердцем похерил все «лишнее», превратив классику юмористической литературы в беспомощный второсортный водевиль. С незапоминающимися песнями, натужными шутками и невесть откуда взявшейся любовной линией, которая вообще портит все.

Конечно, у фильма немало поклонников. Но что показательно — людям, смотревшим только фильм, книга кажется скучной, а любители книги просто не узнают ее в этой слащавой истории. Стоило ли вообще пытаться ее экранизировать — вопрос философский. Александр Ширвиндт откровенно считал фильм неудачным, именно по причине отсутствия в нем оригинального юмора и авторской интонации.

Книгу я читал и в оригинале, и по-русски. Впервые же увидел ее в серии «Классики и современники» в переводе Михаила Донского и Эльги Линецкой, который считаю лучшим из всех. И помню чудовищное разочарование от нового перевода, выпущенного в середине 1990-х и проиллюстрированного… да-да, физиономиями Миронова, Ширвиндта и Ко.

24 сентября 2019 | 14:39
  • тип рецензии:

Остается загадкой, зачем понадобилось снимать этот фильм. В нем есть всё: флирт с девушками, популярные актеры, мюзикл, интерьеры, стилизованные 'в английском вкусе', пейзажи... Что угодно, только не юмор Джерома. В сценарий вошла десятая часть авторского текста, а ведь книга такова, что каждую фразу в ней можно обсмаковывать. Результат - смотришь фильм, и совершенно не над чем смеяться. Читаешь книгу - постоянно душит смех. Можно было не тратиться на костюмы и поставить радиоспектакль, поскольку при чтении тексту была бы гарантирована большая сохранность. Кино - искусство зрелищное, и даже при переносе на экран театральной пьесы часть текста теряется. Уже при просмотрах фильмов по комедиям Оскара Уайльда я не досчиталась некоторых уайльдовских парадоксов и шуток. А уж при экранизации прозы от книжных перлов совсем ничего не остается. Но качественные радиоспектакли ставили в советские годы, а сегодня, похоже, эта традиция прервалась. У русских и англичан слово занимает в жизни особое место. Поэтому, думаю, мы никогда не откажемся от книги и не уйдем с головой в виртуал и в мир телесериалов. А тому, кто только приступает к чтению книги Джерома, могу только позавидовать белой завистью: это одно из самых смешных литератургых творений.

6 из 10

04 октября 2014 | 11:10
  • тип рецензии:

Большие надежды, возлагаемые мною на данную картину после прочтения прекрасной книги Джерома К. Джерома, увы, разбились о советский фарс, доселе мною в просмотренных необычайно качественных отечественных комедиях не наблюдаемый.

Даже делая скидку на то, что книгу, полную истинно английского юмора, пришлось адаптировать под среднего отечественного зрителя, и что многими географическими 'интересностями' пришлось пренебречь в силу закрытости Темзы для советского кинематографа, экранизация вместо смеха и доброй улыбки по большей части навевает тоску и печаль.

В первую очередь, из-за желания опять превратить комедию в некий мюзикл. Наверно, для стороннего зрителя большинство советских комедий как индийское кино - все герои пляшут и поют, хорошо хоть ружье со стенки не стреляет! Однако когда музыкальная составляющая действительно достойная (как, например, в комедиях Гайдая), такие песни могут оказаться весьма кстати, а иной раз и пойти в народ и жить веками в его сердце. Однако конвейер хитов советской эстрады в 'Трое в лодке, не считая собаки' явно забарахлил, и лично у меня в памяти осталась лишь весьма неожиданная тема усатого капитана (прямо-таки пропитанная фанковым грувом). А финальная песня была настолько невыразительна, что я не удержался и просто начал её проматывать.

Второй негативный момент это несостоятельность большинства шуток, что выглядит в исполнении известных актеров необоснованным хохмачеством. Шутки оригинального произведения были в основном упрощены или опущены, вместо большей части из них зрителю представлена (по крайней мере, такое сказывается впечатление) импровизация известных на тот момент комиков. Которые кроме всего прочего, ещё постоянно щеголяют 'якобы английской манерой речи'...

Третье, что мне пришлось не по душе, - это не совсем удачный актерский состав. Я очень ценю творчество Андрея Миронова, и он, правда, талантливый, прекрасный артист! Но его бенефис в данном фильме, как ни странно, мне напомнил скорее 'Остина Пауэрса', в котором Майк Маерс сыграл всех, кого только мог. И если в роли трактирщика, дядюшки и пропоицы Миронов выглядел вполне органично, то вот его исполнение главного героя как-то не впечатлило. У меня вообще возник диссонанс между моими личными представлениями о персонажах книги и их достаточно блеклым воплощением на экране троицей Миронов-Ширвиндт-Державин. Впрочем, последнее это исключительно личные ассоциации.

Как экранизацию кино также портят ещё две составляющие сюжета. Первая - это 'внезапная' любовная линия 'три-на-три', что подрывает, на мой взгляд, саму суть книги, посвященной настоящей мужской дружбе, господа! Почти по той же причине печалит трактовка всех произошедших событий исключительно как фантазии Джерома в дождливый вечер - все-таки хотелось бы верить, что у таких колоритных персонажей как Джордж и Гаррис существовали реальные прототипы, как и у их совместной с Джеем дружбы.

В целом, кино, конечно, приятное и определенный уровень, как это было принято в советском кинематографе, держит, но, право слово, как экранизация фильм несостоятелен и довольно уныл, несмотря на обилие шуток. Создатели фильма, вероятно, никак не предполагали, что их детище погубит именно музыкальная составляющая, которой по неведомым мне причинам данный фильм нашпигован 'по самое не могу'.

13 февраля 2012 | 00:14
  • тип рецензии:

Три мудреца в одном тазу пустились в плаванье в грозу...

Практически весь сюжет этой англизированной комедии по-советски отражен в неприхотливой детской поговорке. Закавыченными мудрецами предстали джентльмены Джером К. Джером собственноручно, сэр Самюэль Харрис и просто Джордж. Но это для сценария, а для многомиллионной аудитории в похождения на Темзе отправились популярнейшие артисты того времени Андрей Миронов, Александр Ширвиндт и Михаил Державин.

Практически никто не сомневается, что классическая английская проза была специально адаптирована под водевильный стиль Андрея Миронова. Желая использовать обаяние любимца зрителей по максимуму, сценарист Семен Лунгин при активном пособничестве режиссера Наума Бирмана наимпровизировал Андрею Александровичу целый ворох добавочных ролек. От склеротичной миссис Байкли до заурядного пьянчужки в прибрежном трактире.

Дуэт Ширвиндт - Державин в конце семидесятых имел на телеэкранах страны статус, равнозначный современной парочке Ургант - Цекало. Что должно было давать небольшую передышку солировавшему Миронову в двухсерийной акваэпопее девятнадцатого века.

Конечно, справедливости ради отмечу, что славяно-семитские лица актёров не совсем укладывались в стандарты британских эсквайров. Но гримеры-костюмеры не оплошали, и, в принципе, за эксцентричных саксов выдать троицу удалось.

И куда же без прекрасного пола в мюзикле. Напарниц наших героев сыграли разные по возрасту, но органически дополняющие друг друга, жена Миронова Лариса Голубкина, завершающая активную киножизнь, её менее известная ровесница Алина Покровская и, практически в два раза, более молодая Ирина Мазуркевич.

Правда, женщины выполняли, в основном, роль прелестных декораций, радующих глаз. Так же как явно второстепенная роль была отведена могильщику Гердту, грузиноподобному капитану Штилю, экономке Пельтцер, глуховатому Лемке.

А вот кто небезуспешно оттенял лицедейство главных героев, так это фокс Монморанси. Вернее, пёсик Герцог и его более киногеничный, но менее талантливый дублёр. Кстати, очень многие считали, что собачка не только дополняла скетчи 'сатировцев', но и вчистую их переиграла. Вот небезызвестная эпиграмма Валентина Гафта:

А зря, собаку не считали,
Вам всем бы брать с нее пример.
Вы, чудаки, не замечали,
Что рядом умный фокстерьер.
Нет, братцы, вы не англичане,
Скажу об этом прямо вам.
Джером, как это ни печально,
Лишь фокстерьеру по зубам.

Конечно, прогулка по калининградской реке Преголе (пардон, великой Темзе) не самая лучшая попытка советской экранизации английской классики. До вершин завсегдатаев Бейкер-стрит, 221-б или воспитательского таланта Леди Совершенства ей далековато. Но как иногда хочется рожденным в СССР купить килограмм пахнущих Новым Годом мандаринов, усесться в кресло из набора 'Журавушка' и включить старую комедию, неоднократно просмотренную ещё на монохромном экране старенького 'Горизонта'. Чтобы никакой стрельбы, секса и другой чернухи-бытовухи.

21 декабря 2010 | 00:25
  • тип рецензии:

Нормальный по своему времени фильм! Очень хороший, но могу сказать, шуток в этой комедии так-то нет. В целом эта лирическая комедия. Потому что в ней много музыки.

Конечно, фильм мне понравился только потому, что в нем играет мой любимый и потрясающий актер- Андрей Миронов!

Интересно смотреть на кино, в котором поистине много приключений, действий. Комедия навевает чувство о море и солнце. Когда хочется окунуться туда к ним. И посмотреть, что там происходит.

«Трое в лодке, не считая, собаки»- комедия похожая на фильм «Шерлок Холмс и Доктор Ватсон». Все же что-то есть, похоже, между этими комедиями. И речи, и музыка, и сам сценарий.

Самый смешной момент, когда в конце фильма у них не получилось построить пирамиду, и они все упали в реку. Было очень смешно!

Эта комедия снята не зря! Она нужна, для того чтобы ее смотрели. И восхищались ей!

Но все-таки почему-то рейтинг у этой комедии маленький.

Я бы поставила

9 из 10.

20 декабря 2009 | 09:27
  • тип рецензии:

Кино, конечно, не самое выдающееся. Первая серия так вообще навевает местами откровенную тоску. Но вторая с лихвой компенсирует это, давая возможность достаточно высоко оценивать весь фильм в целом. Хорошая картина. Добрая. Душевная.

Выражение «английский юмор» давно стало в русском языке (а может, и не только в нем) нарицательным, и это, надо полагать, неспроста. Что до меня, то я, в свое время, сподобился прочесть повесть Джерома К. Джерома исключительно в силу впечатлений, полученных от просмотра одноименной картины. Увы, меня постигло жуткое разочарование, «всемирно известная остроумнейшая» книга оказалась чрезвычайно нудной, скучной и неинтересной. Не спасли даже те яркие, запоминающиеся образы, что были созданы нашими выдающимися актерами. Вторую повесть – про путешествие на велосипедах – я и вовсе не осилил, что, к слову сказать, бывает со мной крайне редко. Это к чему – весьма посредственный материальчик за основу взяли – сложно было на что-то серьезное рассчитывать, думается мне.

И, тем не менее. Складывается ощущение, что из второсортного произведения был выжат максимум, более того, исходный продукт подвергся тщательной доработке, в результате чего мы получили вполне приемлемый фильм, который приятно посмотреть в минуту отдыха.

Из недостатков хочу отметить некоторую музыкальную перегруженность (во всяком случае, когда речь идет об отступлениях от основного сюжета, к примеру, куплеты миссис Байкли или, скажем, трио гренадеров) и чрезмерный акцент на многоликость, безусловно, талантливейшего А. Миронова. В остальном – очень даже. Сыграно, как я уже отмечал, просто на ура, реплики, такие как: «Ну, ты, чучело! Не трогай чучело!», «Ну сказал и сказал!», «Мама, вот опять наша булочка!», «Север, юг, самое трудное – определить, где здесь запад, где – восток!» и многие другие стали, надо полагать, народным достоянием. Музыкальные произведения лично мне кажутся очень милыми и, главное, качественными, как по содержанию, так и по исполнению, впрочем, иначе и быть не могло, учитывая, опять же, актерский состав. Что до меня, то пальму первенства я отдаю 'Песне трактирщика' – просто здорово получилось.

Ну и, собственно говоря, что еще. Любовь? Понятно, конечно, что здесь всё это дело выглядит несколько упрощенным, но, знаете ли, с другой стороны, на мой взгляд, в этом определенно что-то есть. Во всяком случае, всё очень изысканно, эстетично и плюс некий ореол романтики – мне нравится.

Таким образом, можно констатировать, что фильм честно заслужил свою порцию народного признания, любви и соответствующую оценку:

8 из 10

24 июля 2009 | 11:58
  • тип рецензии:

На мой взгляд, фильм ни в коем случае нельзя считать экранизацией.

Изначально повесть Джерома К. Джерома писалась как своего рода путеводитель, насыщенный запоминающимися острыми и весёлыми наблюдениями, остроумными зарисовками, жизненными сценками. У нас же фильм превращён просто в комедию положений, в набор гэгов, к тому же разбавленный, очевидно, чтобы потрафить любому зрителю, любовно-романтической линией.

Фильм спасли талантливые актёры. Прежде всего А.Ширвиндт и М.Державин. А.Миронову же здесь досталась возможность поперевоплощаться в кого угодно - от автора текста до старушки в качалке. В итоге его роли превратились в набор клоунад.

Если так и относиться к фильму - как к сменяющим друг друга клоунадам вперемежку с музыкальными номерами - фильм можно смотреть. Но не больше...

4 из 10

21 сентября 2008 | 15:15
  • тип рецензии:

Одной из самых замечательных книжек, которых я прочел за свою пока что недолгую жизнь, является 'Three Man In A Boat ' Джерома Клапки Джерома. Прочел взахлеб, каждые две страницы смеясь в голос и иногда даже падая на бок - настолько смешно и здорово написано.

Вся фишка этой книги заключается в том языке, на котором она написана. Джером обладает удивительной языкастостью и неизмеримым чувством юмора, почему ему и удалось написать свои рассказы и повести так здорово. Как перенести его потрясающий язык на экран - не знаю. Булгаковский шедевр 'Мастер и Маргарита ' вот попытались перенести - получился экскрементальный шлак, непригодный для просмотра. Что же до 'Троих в Лодке ', снятых в доброе советское время?

Да ничего. Я был настолько разочарован, что даже до конца не стал досматривать, - выключил на сороковой минуте. Вместо термоядерного юмора откуда-то взялась напористая сентиментальщина, бессмысленные обращения актеров ко зрителям. Вместо искрометных шуток - песни. Я вообще к мюзиклам питаю категорическое отвращение. И вот вместо чрезвычайно смешной комедии я получаю мюзикл, слегка подправленный парой-тройкой попыток интерпретировать английский юмор советскими кинодеятелями. Шутки - не смешные, песни - не к месту вообще. Ничего того хорошего, что было в книге, в фильм не попало. Вообще. И даже трио Миронова, Державина и Ширвиндта не спасает ситуацию. Вообще, блин!

Таким образом, если читал книгу и любишь ее, то фильм лучше не смотреть. Если же о книге ничего не знаешь и любишь мюзиклы, то можно и получить удовольствие от просмотра. Правда, из фильма о книге узнать что-либо невозможно. Разве что имена персонажей да пару фрагментов развития сюжета.

27 апреля 2008 | 20:02
  • тип рецензии:

Удивительно весёлый фильм с прекрасными российскими актёрами! На мой взгляд, лучший фильм Андрея Миронова. Да и лучшая комедия в СССР. Снята по замечательной книге Джерома Кей Джерома.

8 из 10

18 марта 2007 | 01:57
  • тип рецензии:

Заголовок: Текст: