Статьи

Тест: Как назвать фильм, если ты русский прокатчик?

«Конченая» вместо «Конечной», «Мальчишник в Вегасе» вместо «Похмелья», «Красавица для чудовища» вместо «Мэри Шелли» — мы тоже не любим, когда кино называют так. И предлагаем вам сыграть в игру.
Тест: Как назвать фильм, если ты русский прокатчик?
«Конченая»

Российские прокатчики регулярно «радуют» нас локализациями названий. Особенно в последнее время не везет картинам с участием Марго Робби. То «Я, Тоня» станет «Тоней против всех» (до этого она вообще была «Ледяной стервой»), то «Конечная» превратится в «Конченую».

Мы решили тоже попробовать себя в роли локализаторов. Взяли 20 фильмов из топ-250 КиноПоиска и «перевели» их в стиле наших прокатчиков. Например, «Криминальное чтиво» могло в современном прокате получить название «1+1 в Лос-Анджелесе» или «Бешеная братва». Все ради того, чтобы заманить зрителя в кинотеатр! Давайте проверим, сможете ли и вы рассмотреть под вымышленными названиями настоящие фильмы.

Читайте также
Новости Трейлер фильма «Конченая»: Марго Робби любит убивать В сети появился первый полноценный ролик загадочного неонуара.
Статьи Тест: Насколько хорошо вы знаете кино 1980-х? В честь выхода фильма «Первому игроку приготовиться» проверьте свои знания знаковых картин 1980-х, ко многим из которых есть отсылки в ленте Стивена Спилберга.
Статьи Тест: Насколько хорошо вы помните фильм «День сурка»? 4 февраля исполняется 25 лет культовой комедии «День сурка» с участием Билла Мюррея и сурка-синоптика. Проверьте, насколько хорошо вы знаете ленту Харольда Рэмиса.
Статьи Тест: Античная драма или мыльная опера? «Санта-Барбара» или Эсхил, «Богатые тоже плачут» или древнегреческая комедия? Мы выбрали несколько сюжетов античных драм и смешали их с сюжетами мыльных опер. Попробуете угадать, где что?
Комментарии (187)

Новый комментарий...

  • 319

    Come On Closer 5 апреля 2018, 20:46 пожаловаться

    #

    Лицо со шрамом: Начало — вот это действительно смешно)

    ответить

  • 6

    Langolyer 5 апреля 2018, 21:26 пожаловаться

    #

    Стыдно, но это единственный, который я не угадал.

    ответить

  • 47

    Этания 6 апреля 2018, 00:46 пожаловаться

    #

    А я даже остальные варианты читать не стала.

    ответить

  • 27

    Gordon ALF 5 апреля 2018, 22:23 пожаловаться

    #

    А вот я подумал о Двуликом. Поэтому смело кликнул на фильм Нолана =)

    ответить

  • 23

    rizaia 5 апреля 2018, 23:50 пожаловаться

    #

    я тоже подумала о темном рыцаре, но вспомнила про Джоккера

    ответить

  • 4

    D1skeyN 9 апреля 2018, 09:50 пожаловаться

    #

    Меня больше порадовало «Убийца с фикусом» ;D

    ответить

  • 4

    Jackass 12 апреля 2018, 17:34 пожаловаться

    #

    слишком очевидно :)

    ответить

  • 86

    renod 5 апреля 2018, 20:47 пожаловаться

    #

    С «Один дома» мимо, нужно было не «Новогоднее безумие», а по классике «Пила: Начала».
    А к 18 вопросу, кто-нибудь точно напишет «зачем спойлерить?»
    «Вьетнамский угар» — а вот это сильно!

    ответить

  • +1 к «Угару». Чуть кофе не выплюнула, true masterpiece.

    ответить

  • 1

    Connor James 10 апреля 2018, 21:59 пожаловаться

    #

    Ну, зато это весьма точное описание «Апокалипсиса Сегодня».

    ответить

  • 2

    Connor James 10 апреля 2018, 21:59 пожаловаться

    #

    Ну, зато это весьма точное описание «Апокалипсиса Сегодня».

    ответить

  • 171

    SRQ 5 апреля 2018, 20:59 пожаловаться

    #

    Крупнейший киноресурс страны может позволить себе стартануть крестовый поход против локализаторов.

    ответить

  • 19

    rGizmo 6 апреля 2018, 06:06 пожаловаться

    #

    И конечно же прокатчики сразу отказались от названий, приносящих им большую кассу

    ответить

  • 10

    Jackass 12 апреля 2018, 17:35 пожаловаться

    #

    Тут скорее вопрос, почему ресурс не может себе позволить оставлять нормальные названия, а не официальные.

    ответить

  • 6

    Black Beast 15 апреля 2018, 21:42 пожаловаться

    #

    Что бы не путали фильмы и можно было найти. Большинство людей не очень разбираются в кино (и не обязаны, как факт) и не знают английского. Услышали локализованное название а на КП найти не могут. Это как вообще, норм?

    ответить

  • 5

    Jackass 16 апреля 2018, 10:41 пожаловаться

    #

    Это-то понятно. Но тут вопрос кто больше потеряет, если начать писать нормальные названия, а не от «локализаторов». Например, если все сайты (в идеале) начнут так делать, то прокатчик начнет нести серьезные убытки, и может, наконец, задумается, что стоит нормально переводить, а не через ж… маркетинг. Потеряют ли серьезно сайты от этого? Не знаю. Потому и задаюсь этим вопросом. Почему Кинопоиск не может себе этого позволить, являясь крупнейшим порталом о кино?

    ответить

  • 2

    Black Beast 16 апреля 2018, 14:14 пожаловаться

    #

    Больше всего потеряет зритель — потому что он не сможет найти то, что его интересует. Прокатчик много не потеряет, потому что, основная масса зрителей видит постеры и трейлеры вне кинопоиска. В том же ВК, ютубе по ТВ. А вот люди будут заходить на тот сайт где есть официальные переводы названий — что бы можно было найти фильм.
    Я точно так же зачастую в шоке от локализаций названий, но то что вы предлагает это довольно абсурдно. Это тоже самое что, менять название фильмам потому что они им не подходят. Как тогда ориентироваться и искать что-то большинству? И кстати, локализация проблемы не только российского зрителя. В той же америке есть проблемы с этим. Они наверное везде есть, потому что прокатчик переводит название так, что бы привлечь больше аудитории, а в каждой стране она со своим менталитетом.

    ответить

  • 10

    Shankar 19 апреля 2018, 14:18 пожаловаться

    #

    Зритель ничего не потеряет, не стоит недооценивать возможности поискового движка КП, находится все и с разными названиями, это легко проверить, потому что есть фильмы, в которых название на КП и прокатное не совпадают.
    Но я бы на месте админов КП давал правильные переводы названий, а прокатное можно добавить отдельной строкой в карточке фильма, ну и еще в поисковую выдачу.

    ответить

  • 36

    andrewkorzh 5 апреля 2018, 21:02 пожаловаться

    #

    15 из 20 — «Лесная братва».

    ответить

  • 107

    Starrie 5 апреля 2018, 21:04 пожаловаться

    #

    Залечь на дно в Атлантике — это зачёт))
    Губы сами складываются в улыбку)

    ответить

  • 8

    VOLK_VS 5 апреля 2018, 21:06 пожаловаться

    #

    Многовато спойлеров, вдруг кто эти фильмы не видел

    ответить

  • 75

    nbst 5 апреля 2018, 21:37 пожаловаться

    #

    Особенно Титаник.

    ответить

  • 4

    emersy 5 апреля 2018, 22:04 пожаловаться

    #

    ну я кстати не видел

    ответить

  • 84

    аквакекс 5 апреля 2018, 22:51 пожаловаться

    #

    Он утонул. Упс…

    ответить

  • 35

    slipkosvkiy96 5 апреля 2018, 23:28 пожаловаться

    #

    ну зачем спойлерить, я уже лет 5 собираюсь глянуть а тут вы все испортили.

    ответить

  • 4

    Burton Guster 9 апреля 2018, 12:57 пожаловаться

    #

    У фильма 2 финала. Так что не расстраивайся. Хотя Титаник всё равно утонул))

    ответить

  • iDaniilS 30 апреля 2018, 15:29 пожаловаться

    #

    Вы про Ди или про Тиатаник?

    ответить

  • 13

    Engineer 5 апреля 2018, 21:10 пожаловаться

    #

    В 10-ом вопросе вариант ответа «Красотка» немного жестковат.

    ответить

  • 13

    KRat90 5 апреля 2018, 23:21 пожаловаться

    #

    C «Зубастым пассажиром»? А по-моему очень метко, чуть его и не выбрал (:

    ответить

  • Kino Serg 5 апреля 2018, 21:16 пожаловаться

    #

    Не угадал только самый 1-й вопрос и ступил со «Днем сурка».

    ответить

  • 10

    Xenokrates 5 апреля 2018, 21:17 пожаловаться

    #

    18 из 20. Девичник в Вегасе.

    ответить

  • 25

    Лог-а-Лог 5 апреля 2018, 21:24 пожаловаться

    #

    «mother!» Даррена Аронофски: «Голодные игры: День сурка».

    ответить

  • 1

    RavenDante 6 апреля 2018, 14:57 пожаловаться

    #

    «Игры сурка»

    ответить

  • 28

    koresh 5 апреля 2018, 21:26 пожаловаться

    #

    Несколько дней назад увидел постер к фильму Конечная, сегодня захожу на Кинопоиск, а этот фильм уже называется Конченая, уже начал беспокоиться всё ли в порядке с моей памятью, а это оказывается надо сказать «спасибо» нашим локализаторам. Когда уже они начнут переводить иностранные названия правильно?!

    ответить

  • 42

    artef 5 апреля 2018, 21:36 пожаловаться

    #

    Глупость какая-то. Лучше бы перевели оригинальное название и попросили бы угадать фильм в русской локализации.

    ответить

  • 10

    artef 5 апреля 2018, 21:37 пожаловаться

    #

    А в таком стиле могли бы постеры сделать, а не просто текстом. Короче, недокрутили мысль.

    ответить

  • 17

    ex69 5 апреля 2018, 21:38 пожаловаться

    #

    Надеялся, что «Вьетнамский угар» это будет про «Горячие головы 2», но реальность оказалась слишком жестока))

    ответить

  • 6

    Гвалиор 6 апреля 2018, 11:50 пожаловаться

    #

    При том, что там иракский)))

    ответить

  • 2

    Alex Croft 5 апреля 2018, 21:40 пожаловаться

    #

    Маразм крепчал. Похоже скоро фильмы будет и с матерными названиями

    ответить

  • 9

    Bender530 5 апреля 2018, 21:44 пожаловаться

    #

    А Кинопоиску не пора нормальные тесты придумывать?)

    ответить

  • 38

    plantasy 5 апреля 2018, 21:46 пожаловаться Терминальная стадия

    #

    «Конченая»… Тот случай, когда твоя шутка оказывается реальностью…

    ответить

  • «Робот-досвидос» (Терминатор). Улыбнуло.

    ответить

  • 1

    TETYA_DASHA 11 апреля 2018, 13:19 пожаловаться

    #

    I`ll be back!

    ответить

  • 11

    -Grodd- 5 апреля 2018, 22:13 пожаловаться

    #

    Конечная все равно многие читали как конченая, вот и переименовали)

    ответить

  • 21

    slipkosvkiy96 5 апреля 2018, 23:26 пожаловаться

    #

    для удобства, все для зрителя

    ответить

  • 16

    J3RICHO 7 апреля 2018, 12:36 пожаловаться

    #

    Многие, не многие, а как по мне, так только быдло так читало.

    ответить

  • 2

    emersy 5 апреля 2018, 22:17 пожаловаться

    #

    названия слишком очевидные, поэтому и слишком просто и менее смешно чем если бы было потоньше как-то. но идея всё равно забавная

    ответить

  • 30

    Harry-topor 5 апреля 2018, 22:19 пожаловаться

    #

    Залечь на дно в Атлантике и Лицо со шрамом просто гениальны)

    ответить

  • 18

    Фрэнк Дребин 5 апреля 2018, 22:21 пожаловаться

    #

    Ещё наши локализаторы любят лепить слово «секс» в названия фильмов, хотя самого секса там и близко нет, ни в названии, ни в самом фильме.

    ответить

  • 2

    slipkosvkiy96 5 апреля 2018, 23:24 пожаловаться

    #

    например?

    ответить

  • 13

    Фрэнк Дребин 6 апреля 2018, 01:03 пожаловаться

    #

    Ну из того, что первым приходит в голову, это «Дети сексу не помеха» и «Больше чем секс». В оригинале у них совсем другие названия, а в первом даже и секса никакого нет.

    ответить

  • 10

    Stepan32R 6 апреля 2018, 08:45 пожаловаться

    #

    Или же названия с отсылками к каким-нибудь популярным фильмам или сериалам, из-за чего можно подумать что кино имеет к ним отношение или же похоже по своей составляющей. Например «Happythankyoumoreplease» у нас обозвали «Счастливы вместе». А такой довольно милый и трогательный фильм как «What Maisie Knew» превратился в «Развод в большом городе». Я, например, из-за этого названия долго не решался его посмотреть, думаю, что по стилю он будет похож на тот сериал для недотр*ханных домохозяек.

    ответить

  • 49

    tarantul_arts 5 апреля 2018, 22:26 пожаловаться

    #

    Залог успеха отечественной локализации — блатной и/или уличный жаргон. Названия, как мне кажется, придумываются по следующему алгоритму:
    1) «%любое_прилагательное% Братва (Бригада)»
    2) «Братва (Бригада) из %укажите_любое_место%»
    3) такие слова как «Тачки», «Бабки (Бабло)», «Залёт», «Досвидос (Попандос, Лавандос,. ..)» в любой форме как в отдельности, так и в сочетании с любыми другими частями речи и цифрами.
    4) Для проката низкопробного трэшака подойдёт «%любое_прилагательное% Форсаж».
    Ну и дальше методом случайного подбора по словарю генерируются гениальные названия фильмов, мультфильмов, сериалов…

    ответить

  • Cucci 5 апреля 2018, 22:43 пожаловаться Локализация — абсолютно нормальное явление

    #

    Сам тест мне напомнил увлечение эмоджи. Это мимо меня, так что без комментариев. Но про локализацию скажу, поскольку я переводчик и всегда стремлюсь не к буквальному переводу, а, в меру моей фантазии и кругозора, к переделке для лучшего понимания носителями иного языка.

    Локализация существует во всякой себя уважающей стране. Свидетельствую об этом, как человек, поживший в одной из стран Запада (в Норвегии). Там в бытность мою как раз выходил вот этот мульт: https://www.kinopoisk.ru/film/planeta-sokrovishh-2002-864/ Так вот, именно в этом случае у нас его название перевели буквально — «Планета Сокровищ». Однако в Норвегии его окрестили так, что если перевести, будет «Планета ПИРАТОВ». Видно, плоховато у норвежской нации с популярностью романа Стивенсона! ;-)

    ответить

  • 23

    Sirius_sts 5 апреля 2018, 22:50 пожаловаться

    #

    Тяжело же живётся людям, которые подобные тесты воспринимают всерьёз…
    Спасибо КП за Лицо со шрамом и Залечь на дно в Атлантике =D

    ответить

  • 1

    TETYA_DASHA 11 апреля 2018, 13:22 пожаловаться

    #

    во-во

    ответить

  • 9

    ВНЧ 5 апреля 2018, 22:50 пожаловаться «Законно приложили» ©

    #

    Так их, горе-лохализаторов! Только слово «русский» (прокатчик) я бы заменил на «российский».

    ответить

  • 21

    аквакекс 5 апреля 2018, 22:52 пожаловаться

    #

    Хаха, забавно. Наши лохализаторы — те еще наркоманы. Иногда просто хочется с ними связаться и узнать логическую цепочку, которая их привела к названиям типа Мой парень псих, Монстро, Джонни Д., 1+1, 2+1 и прочая ересь. С Конченой вообще в голос!

    ответить

  • 6

    rizaia 5 апреля 2018, 23:43 пожаловаться

    #

    в случае с Джонни Д.-все просто, фильм про Дилинджера, которого играет Депп… кто то хотел скаламбурить)))

    ответить

  • 2

    D1skeyN 9 апреля 2018, 10:07 пожаловаться

    #

    Все еще проще: Джонни Д — это Джон Диллинджер…

    ответить

  • 17

    Mr honya 5 апреля 2018, 22:56 пожаловаться

    #

    Кого я действительно недолюбливаю, так это российских прокатчиков!
    silver linings playbook — мой парень псих.. WTF?

    ответить

  • 6

    серыйкрыс 5 апреля 2018, 23:09 пожаловаться

    #

    17/20. Мальчишник в Вегасе.
    P.S. Залечь на дно в Атлантике- это сильно.

    ответить

  • 1

    El_principe 5 апреля 2018, 23:15 пожаловаться

    #

    20 из 20
    Смешной и стебный, спасибо)))

    ответить

  • 28

    mulderlp 5 апреля 2018, 23:20 пожаловаться

    #

    Кинопоиск, запилите статью о (людях X) локализаторах. Всем уже давно интересно знать их в лицо)

    ответить

  • 8

    аквакекс 6 апреля 2018, 01:33 пожаловаться

    #

    Плюсую. Особенно интересно на каких веществах они сидят.

    ответить

  • 5

    SimeonID 5 апреля 2018, 23:25 пожаловаться

    #

    Я, конечно, всё понимаю, но вот никогда в жизни я не пошёл бы в кинотеатр на фильм под названием «Похмелье», а на «Мальчишник в Вегасе» — почему бы и нет?

    ответить

  • 1

    Лог-а-Лог 7 апреля 2018, 23:11 пожаловаться

    #

    В США на фильм с названием «Похмелье» пришло столько человек, что касса осела на 277 млн $. Многие могли бы сказать что никогда в жизни бы не пошли на такое название, но на самом деле, когда все дошло бы до дела, они бы колебались в нерешительности все лишь на 1-2 секунды дольше, чем перед каким-то там «Мальчишником».

    ответить

  • 1

    SimeonID 8 апреля 2018, 04:03 пожаловаться

    #

    Не забывайте, что для русского человека с этим словом связаны определённые не очень хорошие ассоциации, причём далеко не всегда связанные с алкоголем)) Поэтому что касается лично меня, то я, увидев это название, предпочёл бы пройти мимо, даже не поинтересовавшись сюжетом (поскольку ну какой может быть «сюжет» у фильма «Похмелье», пусть даже и американского?))

    ответить

  • 1

    Лог-а-Лог 8 апреля 2018, 11:02 пожаловаться

    #

    Похмелье у нас у всех одинаковое (пишу с похмела, не помню даже как уснул). У нас в стране хоть наш хоть не наш фильм можно назвать как угодно, хоть «Конченая», хоть «Мой парень — псих», хоть «Самый лучший фильм». Сами фильмы от этого никак не меняются (лишь гробятся дубляжом, если они забугорные), зато живописные локализации позволяют привлечь массу людского потока, и чем дебильнее они, тем больше внимания и ажиотажа. Не смешите, но «не очень хорошие ассоциации» — для большинства лучший повод пойти на комедийный фильм с таким названием.

    ответить

  • 5

    Burton Guster 9 апреля 2018, 12:42 пожаловаться

    #

    Что значит не хорошие ассоциации? Будто в России вообще не пьют. Даже те, кто не пьют, пьют.

    ответить

  • 1

    Burton Guster 9 апреля 2018, 12:41 пожаловаться

    #

    Так написал об этом, будто перед походом в кинотеатр не смотришь трейлер.

    ответить

  • 3

    TETYA_DASHA 11 апреля 2018, 13:29 пожаловаться

    #

    Так-то оно может и так, зато у них потом были проблемы с локализацией продолжений, где никаким Вегасом и не пахло) Я, кстати, удивляюсь, почему они не оставили оригинальное название, ведь у нас так любят фильмы про бухач. Даже трейлеры к более-менее нормальным фильмам делают в стиле алко-комедий Крыжовникова

    ответить

  • redponick 15 апреля 2018, 20:20 пожаловаться

    #

    Ну а меня вот наоборот отпугивал официальный Вегас-вариант, он казённый какой-то, кажется сразу, что тупейшая комедия, а не талантливая, как на самом деле

    ответить

  • 1

    _bru_ 27 апреля 2018, 22:58 пожаловаться

    #

    Соглашусь. Я долго не хотела смотреть ее именно из-за этого заезженного, местами, названия про Вегас. Согласилась посмотреть только, потому что мне близкие уши прожужжали, что оно того стоит.

    ответить

  • 2

    ToniStark1 5 апреля 2018, 23:35 пожаловаться

    #

    17 из 20)

    ответить

  • 1

    rizaia 5 апреля 2018, 23:41 пожаловаться

    #

    15 из 20… но некоторые названия были спорными

    ответить

  • 2

    NicKeLas 6 апреля 2018, 00:42 пожаловаться

    #

    Варианты ответа «Леон» и «Профессионал» идут подряд:) Это так задумано?

    ответить

  • Mynery 6 апреля 2018, 01:40 пожаловаться

    #

    «Залечь на дно в Атлантике» — Ага, «черный» юмор)))

    ответить

  • 1

    ronny10 6 апреля 2018, 01:42 пожаловаться

    #

    17 из 20) Редакторы молодцы. Есть очень неплохие названия!

    ответить

  • 1

    freawertyhm 6 апреля 2018, 02:28 пожаловаться

    #

    Кинопоиск, ну вы же!! Вы же имеете влияние на прокатчиков, у вас есть связи, напишите им, надавите на них!

    ответить

  • 15

    Daniyar Dark Knight 6 апреля 2018, 06:05 пожаловаться

    #

    Они действительно назвали фильм «Конченая»? Что за бред?

    ответить

  • 3

    Burton Guster 9 апреля 2018, 12:22 пожаловаться

    #

    Этим словом локализаторы подтверждают свою конченность.

    ответить

  • 3

    azeric054 27 апреля 2018, 00:55 пожаловаться

    #

    В 2004-ом году вышло кино The Terminal. В нём Том Хэнкс застревает в аэропорту. Разумеется, называется оно «Терминал». Однако в грядущей картине с Марго Робби, судя по всему, часть действий будет происходить в метро. В Великобритании, да и во многих других странах, где переведены оповещения, можно услышать фразу «Train terminates here», что означает, что поезд дальше не поедет. То есть Terminal station — это конечная. И вроде бы вот подходящее название, но без заветного артикля the, который ставится перед определёнными существительными, речь вполне может идти и о прилагательном.
    Есть такой диагноз terminally ill — неизлечимо больной, вернее даже будет сказать смертельно. По идее отсюда и взялось понятие терминального состояния. Когда врачи говорят человеку «You are terminal», это значит, что ему конец. Но в обычной речи подобное выражение может использоваться и в более широком понятии, и, кстати, не обязательно в негативном ключе. Мы же не всегда называем кого-то больным или даже психом в буквальном смысле. Иногда это скорее одобрение и восхищение, нежели оскорбление — всё зависит от контекста. Здесь примерно та же история. Вообще в английском чаще встречается слово sick (букв. больной), а terminal, по сути, его следующая ступень. И если это прилагательное, и главная героиня действительно отбита на всю башку (а при просмотре трейлера, лично у меня, сложилось именно такое впечатление), то «Конченая» — ИМХО, лучшее название из возможных. Оно не только ярко характеризует персонажа Робби, причём неоднозначно, но и отлично перекликается со словом конечная. Даже прочитать с первого раза правильно сложно.
    И раз уж за всем этим видна логика, полагаю, у прокатчиков было больше информации о содержании фильма и отмороженности Марго. Как оно на самом деле узнаем уже в мае, а пока я предлагаю поумерить пыл, потому что велика вероятность, что более точного и подходящего названия просто не придумать.

    ответить

  • 6

    RSTM 6 апреля 2018, 07:37 пожаловаться

    #

    Конченая- фейспалм((

    ответить

  • dandrozd 6 апреля 2018, 07:46 пожаловаться

    #

    спасибо, повеселили))

    ответить

  • Eidan 6 апреля 2018, 08:19 пожаловаться

    #

    Залечь на дно в Атлантике- Титаник…

    Мдааа, любят тут потроллить :)

    ответить

  • Хаха, позабавили. Вопросу к третьему понял принцип. Отменное чувство юмора!

    ответить

  • 7

    _My-Way_ 6 апреля 2018, 09:09 пожаловаться

    #

    Самое нормальная, самое банальная и хрестоматийная, а от этого и самая нормальная и адекватная локализация ЛЮБЫХ иностранных фильмов — это назвать ЛЮБОЙ иностранный фильм (не только американский) так как назвали его его создатели, его режиссёр (директор фильма), съёмочная команда и т. д., то есть ПРОСТО перевести английские (или любые другие слова) на русский язык. Можно использовать при этом словарь, это уж кому как угодно). Всё). Вот и весь ответ на весь этот сыр-бор, связанный с локализацией иностранных фильмов). ПРОСТО перевести название фильма на русский язык). Самое адекватное и нормальное решение, какое можно только представить). Условно говоря, если фильм называется «Table», то не надо для русского проката давать ему имя «Тэйбл» или «Изделие из дерева»). А ПРОСТО надо назвать его «Стол»). ТО есть ПРОСТО надо перевести название фильма и всё). Ну да, это всё-таки нужно не во всех случаях. Например, почему Терминатор — это нормальное название в русскоязычном прокате? Потому что слово терминатор — это синоним слова, например ликвидатор. А что и ликвидатор — это liquidator, что и терминатор — это terminator. Это англицизм или американизм (кому как удобней). Это как футбол или компьютер. Поэтому и правильно и нормально, что не стали переводить слово терминатор и называть фильм, допустим «Киборг-убийца» (хотя это было)). Терминатор — синоним ликвидатора и поэтому это фильм назван (локализован) правильно. Таких примеров в кино очень мало, когда фильм назван англицизмом или американизмом и его не требуется переводить, а можно прямо так и называть для русского проката фильма. Ну и бывает ещё чуть-чуть нестандартных ситуаций. Например, Reseivor Dogs. Название фильма Тарантино переводится как Резервуарные Псы, если дословно переводить. Или Складские Псы. Ну тут, конечно получается бред). Всем известные истории про «Au revoir les infants», когда Тарантино работал в прокате, а также и «Straw Dogs» с Дастином Хоффманом 71-года, ну или просто что, персонажи фильма большой кусок фильма были на складе и т. д. Это мнения и догадки, доподлинно всё равно не известно, почему Квен назвал фильм именно так да и Квен об этом рассказывал мало и бегло. В таких случаях фильм назван приемлемо. Нормальное адекватное решение, обозначающее то, что происходит в фильме. Бешеные Псы. Да это просто и банально, но зато адекватно и без абсурда. Вообщем, таких примеров очень мало в кино. В подавляющем большинстве случаев требуется ПРОСТО перевести фильм на русский язык и всё). Больше ничего делать не требуется). Самый правильный вариант — назвать фильм так, как он и был назван своими создателями). «Inseption» — это «Внедрение». «1+1» — это разумеется «1+1»). А «The Hangover» — это «Похмелье»). И да, кстати, «Oblivion» с Крузом — это не «Обливион»). А «Забвение»). А «Interstellar» — это не «Интерстеллар»)). Это «Межзвёздный»). Тут в случае как с Тэйблом). Тут над Ноланом дважды поиздевались). А вот «The Dark Knight» назван (локализован) правильно).

    ответить

  • 1

    BladeOfDeath 8 апреля 2018, 11:20 пожаловаться

    #

    Какой фильм вы подразумевали под «1+1»? Если этот https://www.kinopoisk.ru/film/1-plus-1-2011-535341/, так он в оригинале называется Intouchables. Это неприкасаемый надо было переводить.

    ответить

  • 2

    _My-Way_ 8 апреля 2018, 11:31 пожаловаться

    #

    Да, я здесь перепутал). Конечно, «Неприкасаемые».

    ответить

  • Illluha SMV 9 апреля 2018, 18:28 пожаловаться

    #

    У вас слово Inception с ошибкой написано. Переводится оно как «начало» или «отправная точка».

    ответить

 
Добавить комментарий...