Новости

Вопрос из зала: Кто написал и перевел стихи для фильма «Патерсон»?

Чьими словами говорит герой Адама Драйвера в новом фильме Джима Джармуша?

Главный герой фильма «Патерсон» — молодой поэт, который зарабатывает тем, что водит автобус в тихом городке в штате Нью-Джерси (у городка и персонажа одно имя — Патерсон). И один из ключевых элементов в картине — это стихи, которые по ходу действия придумывает и дает нам услышать герой.

Режиссер Джим Джармуш среди своих источников вдохновения называет поэтов Шарля Бодлера, Артюра Рембо, Эмили Дикинсон и Уолта Уитмена, а за стихами, которые могли бы принадлежать Патерсону, он обратился к своему другу Рону Паджетту.

74-летний Паджетт — поэт «нью-йоркской школы», автор и участник двух десятков стихотворных сборников, ни один из которых не издан в России. В 2012-м он стал финалистом Пулитцеровской премии благодаря сборнику «Как долго?» («How Long»). В 2014-м Поэтическое общество Америки (Poetry Society of America) присудило его «Коллекции стихотворений» («Collected Poems») награду имени Уильяма Карлоса Уильямса. Любопытно, что именно Уильямса главный герой ленты называет своим любимым поэтом и цитирует в одном из эпизодов, а в числе знаковых работ автора — поэма «Патерсон», посвященная тому самому городку. К поклонникам Уильямса относит себя и Паджетт, который даже специально ездил в Патерсон и общался с его вдовой.

С творчеством Джармуша Паджетт познакомился, когда сын порекомендовал ему сходить на «Более странно, чем в раю». После этого, признается поэт, он стал его поклонником и следил за всеми его картинами. Личная встреча случилась много лет спустя на ужине у общих друзей в Бруклине. Уходя, режиссер предложил Паджетту вместе поехать в такси до Манхэттена (как оказалось, они жили недалеко друг от друга). «Я тогда обещал себе не говорить этого, — вспоминает поэт, — но в том такси я не выдержал и признался Джиму, как я восхищен его работами. Тот ответил: „Господи! А я весь вечер ждал случая сказать, что был вашим фанатом на протяжении десятилетий, но все тушевался и молчал“».

В 2014-м Джармуш обратился к Паджетту с просьбой одолжить кое-что из его работ главному герою его нового фильма, а если будет желание и вдохновение, то и написать что-нибудь для него. Поначалу идея того, чтобы писать от чужого лица, напугала поэта, но уже через пару дней он поймал себя на том, что обдумывает наброски стихотворений, которые могли бы родиться у водителя автобуса.

«Стихотворение о любви»

У нас так много спичек в доме,

Протянешь руку — и возьмешь.

Сейчас мы покупаем синие «Огайо»,

Хотя нам прежде нравился «Алмаз».

Но прежде мы не знали об «Огайо».

Они прекрасны — эти чудо-коробки и сделаны на совесть,

На синем фоне — бело-голубые буквы,

Словно летят из рупора и громко возвещают миру:

«Вот спичка — краше которой нет на свете!

На гладкой тонкой ножке из сосны —

Шероховатая лиловая головка, разумная и пылкая —

Она — всегда готова вспыхнуть, дать огня,

Который, может быть, однажды коснется

Первой — сигареты любимой женщины твоей…

Для «Патерсона» Рон Паджетт специально написал четыре стихотворения, три из которых попали в фильм: «Еще одно стихотворение» («Another One»), «Строчка» («The Line») и «Рейс» («The Run»). Четвертое, по словам самого автора, «было ужасным, даже мне это было ясно». Также в картине использованы четыре его старые работы: «Стихотворение» («Poem»), «Стихотворение о любви» («Love Poem»), «Детка» («Pumpkin») и «Мерцание дня» («Glow»). Одно из звучащих в фильме стихотворений под названием «Водо — пад» написал сам Джим Джармуш. По сюжету его автором является десятилетняя девочка.

«Водо — пад»

Падает вода.

Падает, рассекая собою свет.

Падает прямо прядями,

Обнимая меня за плечи.

Водо — пад

метит лужи в асфальте,

В мутном зеркале — облака.

Водо — пад

Стучится в мой дом.

Мама промокла, мои волосы тоже.

Говорят — это дождь.

Читать стихи в переводе как принимать душ в пальто — такую мысль высказывает один из персонажей фильма. И тем не менее без перевода стихов в российском релизе фильма было не обойтись. Дело усложнялось тем, что, как упоминалось выше, стихи Паджетта ранее не издавались в России.

Переводчиком выступила Марина Коренева, автор диссертации на тему «Проза поэта: Синтактико-стилистические принципы организации прозы Райнера Марии Рильке» и обладатель приза Каннского кинофестиваля как соавтор сценария фильма «Молох» Александра Сокурова. До этого Коренева также переводила произведения Гессе и Ницше, читала лекции в Стэнфордском, Венском и Мюнхенском университетах, а также писала сценарии к немецким документальным фильмам, таким как «Пушкин: Поэт и время» и «Читая Россию». А еще Марина Юрьевна — мать Даниила Горошко, генерального директора прокатной компании A-One Films, благодаря которой фильм «Патерсон» и попал на российские экраны.

«Еще одно стихотворение»

В детстве

Ты узнаешь,

Что существует три измерения:

Высота, ширина и глубина.

Как у коробки из-под обуви.

А потом тебе говорят:

Есть еще и четвертое —

Время.

Хм.

Некоторые даже считают,

Что бывает и пятое, шестое, седьмое…

Я закончил работу,

Захожу в бар

Выпить пива.

Смотрю на кружку,

И мне радостно.

Читайте также
Статьи Сценарист «Черного клановца» — о претензиях к Гриффиту и Трампу Кевин Уиллмотт рассказывает, как фильм Спайка Ли борется с ультраправыми.
Новости Премьеры недели: Дон Кихот, дом с часами и клюква с Ривзом Адам Драйвер превращается в Санчо Пансу, Элай Рот — в режиссера семейного кино, а Мелисса МакКарти разговаривает с куклами. Эти и другие удивительные метаморфозы — в кино на этой неделе.
Новости Джим Джармуш приступил к съемкам зомби-фильма с Адамом Драйвером В новом проекте режиссера «Мертвеца» также задействованы Билл Мюррей и Дэниэл Крэйг.
Статьи Лучшее на Beat Film Festival: От Грейс Джонс до Артемия Троицкого Главные хиты основного российского фестиваля фильмов о музыке, спорте и жизни вообще.
Комментарии (18)

Новый комментарий...

  • 1

    ВНЧ 22 февраля 2017, 21:11 пожаловаться

    #

    Я злой и страшный английский бульдог.
    В белых стихах я знаю толк.
    Рррр!!!

    Неплохой фильм, но про Донни (начальника Патерсона с кучей проблем) было бы интересно посмотреть.

    ответить

  • 18

    lil Miss 22 февраля 2017, 21:56 пожаловаться

    #

    Про Донни как раз и снимают фильмы и сериалы, и как комедии, и как социальные драмы. А вот про таких как Петерсон и Лора — редко.

    ответить

  • 4

    ВНЧ 23 февраля 2017, 01:07 пожаловаться

    #

    Чем больше проблема — тем мощнее катарсис. (© «Начало»)
    В данном случае наоборот. Нет проблем — нет «эмоциональной разрядки». Не люблю фильмы (как бы) «ни о чём», но «Патерсон» мне понравился.

    ответить

  • lil Miss 23 февраля 2017, 15:12 пожаловаться

    #

    Кино «ни о чем» сложнее снять так, что оно разговаривало со зрителем. «Патерсон» все же рассказывает историю, просто без надрыва и драмы. А вот «Вечность» Чан Ань Хунга для меня был действительно ни о чем, не смотря на всю его красоту и классическую музыку.

    ответить

  • 21

    Real RocknRolla 22 февраля 2017, 21:33 пожаловаться

    #

    Джармуш снял по-настоящему волшебный фильм с самобытной атмосферой, так и веющей истинным искусством.
    И дочитав последний абзац, хочется выразить благодарность прокатчикам, которые дают возможность лицезреть подобное кино на большом экране, хоть и в ограниченном прокате. Ведь здорово, когда есть возможность взглянуть на киноискусство, а не только на объекты попкорно-массовой культуры, в кинотеатрах нашей страны, пускай далеко не во всех.

    ответить

  • До этого Мария также переводила произведения Гессе и Ницше. Ну все, за перевод я спокоен.

    ответить

  • 4

    Gregory PeKK 22 февраля 2017, 22:40 пожаловаться

    #

    Спасибо! И за статью, и за фильм (прокатчикам), и за стихи и переводы (Паджету и Корневой)! За фильм, конечно, и Джармушу!..))

    ответить

  • 1

    ryxxxxxxxry 23 февраля 2017, 09:54 пожаловаться

    #

    Сложными получились стихи, если их читать самому, тут, скорее всего, нужно правильно их подать, прочитать.

    ответить

  • 1

    Calvin_ Candy 23 февраля 2017, 11:58 пожаловаться

    #

    Мне тоже радостно смотреть на кружку пива в баре.

    ответить

  • 1

    tinaparker 28 февраля 2017, 13:29 пожаловаться

    #

    Интересно, кто перевёл эти стихи на украинский.

    ответить

  • хороший получился фильм.
    и стихи.
    всё просто — и о жизни.

    ответить

  • Фильм замечательный: теплый, уютный и очень добрый. Некоторые стихи в оригинале звучат проще, чем перевели наши переводчики. В этом и смысл, слова простые, но они здорово сложены вместе, что получается хорошо и душевно.

    ответить

  • gb23 14 мая 2018, 22:22 пожаловаться

    #

    Я так не хотел смотреть этот фильм, но через три минуты влюбился в него.

    Спасибо переводчику, стихи адаптированы безукоризненно. Крайне редкий случай.

    ответить

 
Добавить комментарий...