всё о любом фильме:
Новости

«Молчание» Мартина Скорсезе в России покажут без дубляжа

На презентации «Централ Партнершип» в рамках Российского кинорынка объявили о прокате «Молчания» в оригинале, а Константин Эрнст представил фрагмент «Викинга».

Один из козырей в пакете ЦПШ — уже получивший множество наград «Ла-Ла Ленд» Дэмьена Шазелла. Фильм выйдет в российский прокат 12 января, он будет дублированным. А вот новую работу Мартина Скорсезе «Молчание», в отличие от «Ла-Ла Ленда», будут показывать в России с оригинальной звуковой дорожкой и с субтитрами. Дублированная версия не предусмотрена. Фильм выйдет 26 января. Об этом на презентации компании на Российском кинорынке сообщил директор по прокату ЦПШ Вадим Верещагин. Причины такого решения Верещагин не назвал, пресс-служба компании к моменту публикации материала на запрос КиноПоиска не ответила.

Кадр со съемок фильма «Молчание»

Кадр со съемок фильма «Молчание»

Первая же часть презентации ЦПШ ожидаемо была посвящена «Викингу». Предстоящий релиз пришел представлять генеральный директор Первого канала и сопродюсер ленты Константин Эрнст. Кинотеатрам показали впечатляющий 40-минутный отрывок и пообещали мощную промокампанию, в которой, естественно, задействован Первый канал.

Эрнст отметил повышенный интерес зрителей к историческим драмам, в особенности о далеком прошлом. «Викинг» снят по мотивам Повести временных лет, самой ранней из известных летописей. «„Викинг“ — первый фильм об этом времени, а на прошлой неделе на Втором канале появился проект, близкий к этим временам, и он побил всех, даже нашу линейку, побить которую невозможно», — сказал Эрнст, имея в виду сериал «София», рассказывающий об эпохе Ивана III.

Кадр из фильма «Викинг»

Кадр из фильма «Викинг»

Помимо исторической тематики фильма Эрнст пообещал представителям кинотеатров и лучшие актерские работы. «Я горжусь тем, что в нашей картине Козловский, Суханов, Ходченкова, Бортич исполнили свои самые сильные роли в карьере», — сказал Эрнст.

Вадим Верещагин представил блок российских лент. Неожиданным в нем стало появление новой комедии Романа Каримова «Гуляй, Вася», которая рассказывает о девушке Васе. Главная героиня не дает развода мужу и требует перед разрывом познакомить ее с новой невестой. Кинотеатрам показали достаточно большую нарезку из картины, которая вызвала бурный смех зала. Судя по реакции публики, фильм имеет все шансы выступить на уровне «Жениха».

Кадр из фильма «Вурдалаки»

Кадр из фильма «Вурдалаки»

Уже анонсированные на нескольких кинорынках «Вурдалаки» с Михаилом Пореченковым обрели окончательную дату проката — 22 февраля. На апрель 2017-го ЦПШ поставила другой патриотический проект — «Легенду о Коловрате», которую представил на кинорынке продюсер Джаник Файзиев. Он рассказал, что сейчас картина, «полностью снятая на зеленом фоне», находится на этапе постпродакшена, но ее уже успели показать представителям холдинга «Газпром-Медиа», к коему относится и ЦПШ. Они пообещали проекту всестороннюю поддержку своих ресурсов, в числе которых каналы ТНТ и НТВ. Исполнитель главной роли Илья Малаков, по словам Файзиева, имеет все шансы стать «будущим медийным персонажем» и «еще одним мужчиной, на которого захочется пойти в кинотеатры». Сам фильм продюсер охарактеризовал как «невероятно нежную, трогательную и красивую картину».

Кадр из фильма «Призрак в доспехах»

Кадр из фильма «Призрак в доспехах»

В завершение презентации Верещагин рассказал о будущих релизах ЦПШ, которые уже были проанонсированы ранее. Это комедии «Монстр-траки» (5 января) и «Семейное ограбление» с Жаном Рено (26 января), хоррор «Звонки» (2 февраля), форсажеобразный боевик «Три икса: Мировое господство» (19 января), а также вторая часть «Джона Уика», которая на этот раз выйдет одновременно с США, 9 февраля, и фантастическая лента «Призрак в доспехах» со Скарлетт Йоханссон (30 марта). Последняя, уверены в ЦПШ, повторит успех «Люси».

Читайте также
Новости Лига выдающихся джентльменов: Кино от независимых прокатчиков Дэниэл Рэдклифф в джунглях, Шон Ганн в офисе, Колин Фёрт на яхте, Джеймс Франко в хранилище, Венсан Кассель в Полинезии — независимые прокатчики рассказали на кинорынке в Сочи о своих планах.
Новости Кинорынок: Том Холланд едет в Россию, новый фильм создателей «Притяжения» Sony и Disney представили в Сочи свои новые проекты — российские, такие как «Мифы», «Лед» и «Про любовь: Только для взрослых», и зарубежные, в числе которых новый «Человек-паук», «Темная башня» и «Эмоджи фильм».
Новости Алексей Учитель показал «Матильду» Администрации президента Первым зрителям фильм понравился. Об этом Учитель рассказал на презентации компании «Каропрокат» на кинорынке в Сочи. Там же показали шесть минут из «Комы».
Комментарии (222)

Новый комментарий...

  • 85

    RedSilverMax 5 декабря 2016, 16:38 пожаловаться

    #

    Я один не понял подвоха? Они дублируют мюзикл, а обычный фильм подадут с субтитрами, фильм от Скорсезе, который многие так ждут будет с субтитрами… Я что-то вообще не понял…

    ответить

  • 107

    Niola 5 декабря 2016, 16:46 пожаловаться

    #

    на 26 января назначена премьера федькиного «Притяжения»… не многие рискнут пойти на фильм с субтитрами, а Федя получит много-много зрителей…

    ответить

  • 12

    El_principe 5 декабря 2016, 17:08 пожаловаться

    #

    какой ход то однако)
    но думаю сарафан будет негативный и сборы упадут)))

    ответить

  • 31

    kissa82a 5 декабря 2016, 17:34 пожаловаться

    #

    А чтоб уж наверняка, субтитры будут на Китайском)

    ответить

  • 14

    gala-gala 5 декабря 2016, 17:41 пожаловаться

    #

    может выучим китайский… из вредности?:))

    ответить

  • 28

    bad1996 5 декабря 2016, 17:47 пожаловаться

    #

    Сто процентов будет, как со Сталинградом. Тогда во всех, по крайней мере, IMAX кинотеатрах, с расписания полностью убрали Гравитацию.

    ответить

  • 9

    kissa82a 5 декабря 2016, 18:02 пожаловаться

    #

    Импортозамещение)

    ответить

  • 17

    Гвалиор 5 декабря 2016, 19:15 пожаловаться

    #

    Не тот случай. «Молчание» отнюдь не развлекательного плана, как «Гравитация», «Сталинград» или «Притяжение». И Скорсезе не собирал у нас много.

    ответить

  • 1

    67889524 5 декабря 2016, 23:18 пожаловаться

    #

    Что уж вы Гравитацию в один ряд со Сталинградом то)

    ответить

  • 4

    Гвалиор 5 декабря 2016, 23:26 пожаловаться

    #

    Я к комменту выше, где писали про то, что «Гравитацию» убирали в угоду «Сталинграду»)

    ответить

  • 23

    Гвалиор 5 декабря 2016, 19:00 пожаловаться

    #

    Которые, раз пошли на «Притяжение», так и так не пошли бы на «Молчание». Сомнительно.

    ответить

  • 10

    Niola 5 декабря 2016, 21:02 пожаловаться

    #

    Я имела ввиду исключительно ту часть аудитории, которая пришла в кино не на определенный фильм, и выбирает фильм уже в кинотеатре.

    ответить

  • Гвалиор 5 декабря 2016, 23:27 пожаловаться

    #

    Без разницы.

    ответить

  • Sir Smith 7 декабря 2016, 15:58 пожаловаться

    #

    Есть разница. Бывает опаздываешь на сеанс сильно или билетов уже нет. И чтобы вечеру не пропадать, приходится идти на то, что есть… Смотришь на рассписание и понимаешь.. идти не на что.
    Но это я написал про себя, в таком случае, я бы поехал домой. Но многие бы пошли на то, что есть.

    ответить

  • Гвалиор 7 декабря 2016, 17:25 пожаловаться

    #

    приходится идти на то, что есть…

    Так в этом случае субтитры вообще роли не играют.
    Если человека заинтересует тема «Молчания» — он на него пойдёт. Не заинтересует — не пойдёт. Это, простите, не развлекательный аттракцион (за чем чаще в к/т ходют).

    У меня был случай, когда надо было скоротать время между электричками, почти три часа. А тут к/т под боком. Зашёл, выбрал фильм, который аккурат заполнял время ожидания, я ни аннотацию не смотрел, даже трейлер не видел. Мне было всё побоку. Время так или иначе провёл.
    Если что, фильм звался «5-я волна» и в другой ситуации я бы вряд ли когда глянул его.

    ответить

  • Sir Smith 8 декабря 2016, 11:37 пожаловаться

    #

    Воот, именно про такие ситуации я и говорю.
    И как раз в таком случае, человек не будет выбирать, с сабами фильм или нет, развлекательный он или документальный. Он так же как вы выберет не глядя и пойдет. Но это не значит, что в следующий раз, будь у него выбор, он снова сделает выбор в пользу фильма уровня 5-я волна.

    ответить

  • 1

    Гвалиор 8 декабря 2016, 11:46 пожаловаться

    #

    Так, а о чём вообще был спор?)) Я уже запутался))

    ответить

  • 2

    Sir Smith 8 декабря 2016, 15:15 пожаловаться

    #

    Ну вы написали:
    Которые, раз пошли на «Притяжение», так и так не пошли бы на «Молчание».

    А я и говорю, что они могли случайно пойти на притяжение, и это не значит что и в следующий раз пойдут.

    Странный спор) Я сам с собой получается спорю?)

    ответить

  • Гвалиор 8 декабря 2016, 18:53 пожаловаться

    #

    А, мы изначально гутарили о разных вещах)
    Речь с самого начала шла о конкуренции за кошельки зрителей между «Молчанием» и «Притяжением», я усомнился, ибо это слишком разные картины с разными целями, и имел ввиду людей, целенаправленно идущих в кино на тот или иной фильм. Кто спецом идёт на «Притяжение», тот вряд ли пойдёт на «Молчание», равно как и наоборот (не без исключений). «Случайное» попадание здесь не в счёт, на то оно и «случайное»)

    ответить

  • Sir Smith 9 декабря 2016, 03:45 пожаловаться

    #

    Ну да, но Niola и уточнила, что как раз имела ввиду ту случайную часть аудитории. Вы написали — без разницы. Но получается, разница все же есть: «Случайное» попадание здесь не в счёт, на то оно и «случайное» =)

    ответить

  • Гвалиор 9 декабря 2016, 11:02 пожаловаться

    #

    Не-не, там речь шла как раз про выбор:
    и выбирает фильм уже в кинотеатре.
    Нет разницы, выбирает человек дома или уже в к/т. Изначально-то речь шла вот об этом:
    не многие рискнут пойти на фильм с субтитрами, а Федя получит много-много зрителей…
    что, опять-таки, подразумевает выбор меж двумя фильмами. Только выбор будет продиктован отнюдь не субтитрами, одно дело, если человек хочет поразвлечься и расслабиться, другое дело — драма на 2 с чем-то там часа. У этих двух фильмов изначально разная аудитория, и, как по мне, бессмысленно писать о конкуренции.

    ответить

  • Sir Smith 9 декабря 2016, 15:10 пожаловаться

    #

    Что же, может сама ответит. Я думаю, она все же другое имела ввиду

    ответить

  • 1

    Niola 12 декабря 2016, 09:19 пожаловаться

    #

    ФУХ! Я имела ввиду ситуацию: сидит человек дома и тут мысль «пойду в кино„/гуляет и проходит мимо кинотеатра/свидание… приходит в кино без цели сходить на определенный фильм, и выбирает уже по факту из имеющегося (сама так пару раз ходила). При этом время, как в случае с Гвалиор может не играть роли. Так вот, приходит человек в кинотеатр, и видит в расписании «Притяжение“ и „Молчание“ и другие фильмы (если они есть в прокате), при этом «Молчание» с пометкой о субтитрах. Основная масса людей осторожно относится к субтитрам (по примеру знакомых, но может я ошибаюсь), поэтому, на мой взгляд, большинство выберут фильм без субтитров. Это не обязательно должно быть «Притяжение», но его я беру в сравнение из-за того, что будет (или уже есть, не помню) мощная рекламная компания. Может я не права…

    ответить

  • 1

    Гвалиор 14 декабря 2016, 11:54 пожаловаться

    #

    А, понял.
    Но, ИМХО, человек, всё же, будет и на тематику ориентироваться. Субтитры будут играть лишь вспомогательную роль. Был бы выбор меж двумя драмами, то субтитры свою роль сыграли бы, конечно (а уж в какую сторону — эт в зависимости от предпочтений).
    И у «Молчания» рекламная кампания по-любому скромнее будет.
    И будь я родом из Чертаново, мне было бы любопытно посмотреть на свой район))) при том, что я Фёдора Бондарчука не жалую, мягко говоря.

    ответить

  • 23

    Гвалиор 5 декабря 2016, 17:12 пожаловаться

    #

    Возможно, требование самого Скорсезе или кинокомпании.

    ответить

  • 7

    Sergey_Starostin 5 декабря 2016, 18:27 пожаловаться

    #

    Исключительно для России? А в Германии, Японии как с этим дело обстоит, тоже без дубляжа? По мне дак выше причину уже озвучили, тонко отсеивают конкурентов.

    ответить

  • 3

    Гвалиор 5 декабря 2016, 18:59 пожаловаться

    #

    Очень сомнительно. У Скорсезе и Бондарчука фильмы в совершенно разных жанрах. Одно дело развлекательный кассовый проект, рассчитанный на сборы, другое дело драматический фильм о миссионерах в Японии, который созидался не ради выжимания денег любой ценой.

    ответить

  • 15

    Scrawderman 5 декабря 2016, 19:41 пожаловаться

    #

    Ужаскакой. Этож ЧИТАТЬ придется, что сегодня могут не только лишь все.

    Зная некоторые «первоклассные» дубляжи уж лучше субтитры.

    ответить

  • 11

    Sir Smith 7 декабря 2016, 16:02 пожаловаться

    #

    Тут очень двояко.
    С одной стороны, приятно слышать настоящие голоса актеров, интонацию, видеть точный перевод текста, а если владеешь языком оригинала, так и вовсе прекрасно.
    Но когда языка не знаешь, чтение титров очень отвлекает, пропускаешь много нюансов.

    ответить

  • 1

    Нимтар 8 декабря 2016, 22:37 пожаловаться

    #

    «точный перевод текста» для субтитров ничем не отличается от него же для дубляжа

    ответить

  • Sir Smith 9 декабря 2016, 03:34 пожаловаться

    #

    Я не уверен насчет официальных субтитров, но те, что мне попадались в сети, довольно сильно отличались от текста дубляжа.

    ответить

  • Нимтар 9 декабря 2016, 06:18 пожаловаться

    #

    Потому что разных авторов?) Для популярных фильмов в Сети можно найти субтитры соответствующие и дубляжу, и какому-нибудь одноголосому озвучиванию..
    В одном кинотеатре моего города один сеанс в день показывают текущий самый разрекламированный фильм в оригинальной озвучке, и, кажется, субтитры там полностью соответствуют дубляжу. Что не удивительно

    ответить

  • 2

    Sir Smith 9 декабря 2016, 09:20 пожаловаться

    #

    Может быть, но одно дело, когда у фильма есть официальный дубляж, тогда может и субтитры совпадают, чтобы не было разноречий.
    Но когда фильм не дублируют, нет смысла искажать перевод текстовый. Ибо подгонять фразы под видеоряд нет нужды.

    ответить

  • 5

    jumper1 5 декабря 2016, 20:08 пожаловаться

    #

    Возможно, они просто не успевают его озвучить к заявленной премьере.

    ПС. Теперь сомнения, что к нам завезут. Не все пойдут на сабы.

    ответить

  • Пеннивайз 5 декабря 2016, 21:05 пожаловаться

    #

    Не переживай, чел, Яскъер или Нью Студио ну или же, может быть в добавок и Лост и Алекс, Фильмы, кто нибудь из них переведет. (вопрос времени))

    ответить

  • 4

    Пеннивайз 5 декабря 2016, 21:11 пожаловаться

    #

    Как помню, был такой фильм от классного режиссера Мэла Гибсона, «Страсти Христовы», который перевели через год. Так что ждем).

    ответить

  • 11

    Zrimoe 5 декабря 2016, 23:00 пожаловаться

    #

    Ну что, до***лись на российский дубляж? Теперь то хоть помолчите)
    А если серьёзно, вам в голову не пришло, что в фильме с названием «Молчание» мало слов? Плюс обилие японской речи. С удовольствием гляну в оригинале. Радостно видеть пылающие седалища тех, кто постоянно оскорбляет российский дубляж)

    ответить

  • 4

    Pro34foot 6 декабря 2016, 06:02 пожаловаться

    #

    По моему лучшего подарка и представить нельзя. Великолепная альтернатива очередному российскому высеру, которым можно будет насладиться в оригинале) А мюзикл — если песни так же здорово отдублируют, как в Моане, то ради бога.

    ответить

  • 6

    hohol22 6 декабря 2016, 09:38 пожаловаться

    #

    Кино серьезное — отсутствие дубляжа сразу отрежет любителей попкорн-муви.
    Ну и скорее всего это требование из-за океана — нашим только дай что-нибудь отдублировать)

    ответить

  • 1

    AndRiaNo 6 декабря 2016, 15:35 пожаловаться

    #

    Может хотят сделать как в Америке, иностранное кино только с субтитрами для поддержки отечественного производителя? Только в нашем случае люди скорее английский выучат чем перейдут на наше современное кино. Лучшая реформа образования, английский точно всем подтянут таким образом (:

    ответить

  • Flayer 9 декабря 2016, 13:24 пожаловаться

    #

    Не уверен, что песни дублируют, скорее пустят субтитры.

    ответить

  • Sisley1991 14 декабря 2016, 08:43 пожаловаться

    #

    Скорее всего. Когда ходила на «Чем дальше в лес», именно так и было.
    А потом идёшь домой после мюзикла и разговариваешь нараспев;)

    ответить

  • 6

    DIGY 5 декабря 2016, 16:40 пожаловаться

    #

    «Эрнст отметил повышенный интерес зрителей к историческим драмам — в особенности о далеком прошлом.»
    Вот именно далекое прошлое, столько интересный настоящих историй есть. Которые хотелось бы увидеть на большом экране, но самое главное, чтобы было все на уровне.

    ответить

  • 67

    theoldone 5 декабря 2016, 16:41 пожаловаться

    #

    Есть мнение, что с субтитрами лучше смотреть, чем в дубляже

    ответить

  • 51

    Гвалиор 5 декабря 2016, 16:56 пожаловаться

    #

    Каждому своё. Мне неудобно, например, отвлекаться на буквы внизу. А уж когда спорят несколько человек разом, творя что-то интересное, так это вообще пытка.

    ответить

  • Pro34foot 6 декабря 2016, 06:04 пожаловаться

    #

    Это сугубо дело привычки, немного тренировок и вы вообще не будете отвлекаться на титры и будете смотреть в оригинале и понимать все. Зрение приспособиться и будет делать два дела одновременно — лицезреть и читать.

    ответить

  • 3

    Гвалиор 6 декабря 2016, 10:14 пожаловаться

    #

    Я не говорил, что субтитры для меня невозможны. Но покамест закадровый перевод, дубляж для меня предпочтительней субтитров. Если я захочу насладиться голосами в оригинале — я просто потом посмотрю в оригинале. С субтитрами я так и так отвлекаюсь.

    ответить

  • 5

    MoneyLover 6 декабря 2016, 02:40 пожаловаться

    #

    Это да, кажется, появился повод сходить в кино впервые за пару лет. А ещё лучше — без субтитров и дубляжа

    ответить

  • 9

    Niola 5 декабря 2016, 16:50 пожаловаться

    #

    …«Гуляй, Вася»… Кинотеатрам показали достаточно большую нарезку из картины, которая вызвала бурный смех зала. Судя по реакции публики, фильм имеет все шансы выступить на уровне «Жениха».
    если смотреть на рейтинг «Жениха», то уже сейчас понятно, что фильм не фонтан…

    ответить

  • 7

    kissa82a 5 декабря 2016, 17:37 пожаловаться

    #

    Зато сборы фонтан) На рейтинги им по…

    ответить

  • 2

    Flayer 9 декабря 2016, 13:26 пожаловаться

    #

    Режисер Роман Каримов, так что должен выйти нормальный фильм.

    ответить

  • Распивушка 5 декабря 2016, 17:01 пожаловаться

    #

    Обидно, что «Молчание» будет в оригинале. Даже очень. В течении всего фильма смотреть на субтитры… Не так просто. Это отвлекает. С другой стороны, фильмы Скорсезе, по словам многих, не просто можно, а необходимо смотреть в оригинале. С этим не согласиться — просто глупо. Но всё же, эта новость расстраивает немного.

    ответить

  • 32

    67889524 5 декабря 2016, 17:04 пожаловаться

    #

    Только хотел аплодировать стоя решению не дублировать «Молчание» (хотя тут скорей сроки поджимают, чем художественный ход — кино явно совсем недавно стало доступно прокатчику), а потом увидел что Ла Ла Лэнд решили полностью отдублировать… очень надеялся что хотя бы песни оставят нетронутыми, и переведут субтитрами. Надеюсь, режиссеры дубляжа несхалтурят, ровно как и актеры озвучки

    ответить

  • 20

    Гвалиор 5 декабря 2016, 17:11 пожаловаться

    #

    Из интервью с Шитовой (голос Йоханнсон и Портман):
    На озвучке больших картин часто присутствует американская сторона, весь перевод и адаптированные шутки утверждаются у них.
    Когда я озвучивала Кэмерон Диас в мюзикле «Энни», запись полностью контролировал представитель создателей фильма. Он подсказывал, что и в каких сценах происходит с героиней, где и как нужно спеть. В итоге эту мою работу прокатчики очень хвалили и даже показывали как пример актерам дубляжа в других странах.

    ответить

  • Flayer 9 декабря 2016, 13:28 пожаловаться

    #

    Где вы про песни прочитали?

    ответить

  • 2

    El_principe 5 декабря 2016, 17:09 пожаловаться

    #

    Очень рад, что фильм будет идти именно в таком виде, потому что в оригинале у нас кино практически нигде не показывают, последнее, что помню «Джульета» Альмадовра, да и то думаю это только в одной сети было

    ответить

  • 2

    Evgeny Boyarintsev 5 декабря 2016, 17:58 пожаловаться

    #

    Странно. Может не обращали внимание? Есть кинотеатры, которые чередуют сеансы оригинальные и дублированные или только оригинальные. Регулярно проходят фестивали, ретроспективы и спец. показы. Они идут только с субтитрами.

    В Питере кинотеатр «Родина», например, все релизы показывает и на языке оригинала с субтитрами, и с дубляжом. А «Англетер» показывает фильмы всего репертуара только с субтитрами.

    ответить

  • 1

    El_principe 5 декабря 2016, 18:20 пожаловаться

    #

    я не о ретроспективах, уважаемый!
    я о новых фильмах.
    Раньше был и не один, сейчас мало

    мне все равно, что там в Питере.
    я в другом городе)

    ответить

  • 1

    Ka4lo 5 декабря 2016, 18:30 пожаловаться

    #

    В Москве есть места, где можно смотреть на языке оригинала, и поверьте, их больше чем в Питере :) 35мм, 5 звезд на Новокузнецкой, кинотеатр в Атриуме, Кинозал ГУМа… и еще много других. Почти все новинки можно найти

    ответить

  • 4

    El_principe 5 декабря 2016, 18:42 пожаловаться

    #

    далеко не все)
    про 5 звезд в курсе!
    и еще раз — такие топовые фильмы в оригинале не бывали

    ответить

  • 1

    Evgeny Boyarintsev 5 декабря 2016, 18:50 пожаловаться

    #

    Я заинтересовался вопросом. Набрал в поиске. В Москве аж 22 кинотеатра показывают на языке оригинала.
    https://msk.subscity.ru

    ответить

  • 2

    Ka4lo 5 декабря 2016, 18:50 пожаловаться

    #

    Видимо, у нас разные понятия того, что значит «топовые»!
    «Фантастические твари» сейчас идет в оригинале, «Властелин колец» был «Интерстеллар», «Выживший»
    И их уж явно не меньше чем раньше.

    ответить

  • 1

    Evgeny Boyarintsev 5 декабря 2016, 18:43 пожаловаться

    #

    В Москве их в несколько раз больше! 35мм, Иллюзион, Пионер и другие. Даже сетевые кинотеатры делают сеансы на языке оригинала.

    ответить

  • The Extractor 6 декабря 2016, 02:41 пожаловаться

    #

    У нас в одном (самом большом кинотеатре) есть постоянная акция «Кино на английском», по которой каждый месяц показывают по одному фильму в оригинале.

    ответить

  • 10

    Кирилл Левицкий 5 декабря 2016, 17:11 пожаловаться

    #

    Лиам Нисон — хороший актёр, но смотреть фильмы с его участием в оригинале просто невозможно, он то хрипит, будто курил ещё в утробе матери, то шепчет, то и первое и второе одновременно, хотя может это мне такие экзотические экземпляры попадались, чёрт его знает.

    ответить

  • 5

    Langorion 5 декабря 2016, 18:55 пожаловаться

    #

    Для того и нужны субтитры)

    ответить

  • 1

    Flayer 9 декабря 2016, 13:29 пожаловаться

    #

    Нормальный у него голос, не гони. Вот у Шона Коннери неприятный голос. Будто он что-то жует постоянно.

    ответить

  • 11

    Calvin_ Candy 5 декабря 2016, 17:33 пожаловаться

    #

    То бишь в Ла Ла Ленде и песни дублируют, это ужасно.

    ответить

  • 2

    malachore 5 декабря 2016, 17:40 пожаловаться

    #

    Читать субтитры почти 3 часа… В кино это вообще жесть. Но ради Скорсезе можно и пострадать, как героям фильма.

    ответить

  • 1

    lamusic 5 декабря 2016, 17:45 пожаловаться

    #

    Это да, во всем мире картины преимущественно идут в оригинальной озвучке с титрами. но нужно учитывать особенности нашей страны, где подавляющее количество населения языками не владеет, или владеет как Мутко — «зе из зе ра» и тут такой вариант не проходит.
    народ и так ходит в кинотеатры, мягко говоря, вяло. И сборы от картин без русского дубляжа будут мизерные.
    хотя возможно что это еще один изощренный пример импортозамещения — дескать заморское кино переводить не будем и вы ничего не поймете, придется ходить на наше, отечественное..)))
    а эстеты которые смотрят кино в оригинале — вы то чего? отключаем русскую дорожку и смотрим в оригинальном озвучании — кто вам мешает?!

    ответить

  • 14

    Blind Wizard 5 декабря 2016, 19:21 пожаловаться

    #

    Угу, вот именно в дремучей России не владеют, вот такие мы варвары. А кто же тогда итальянцы, которые поголовно не владеют английским даже на уровне «Give me an iron, please»? Ой, да я вам больше скажу — американцы никаких языков вообще не знают, но это норма, конечно, все равно по-англицки кто-то да поймет.

    Русские туристы в Европе (про отдыхающих в Турции и прочих олинклюзивах не скажу) как правило весьма сносно изъясняются на языке страны пребывания, потому что считают дурным тоном вести себя, как те же американцы.

    Неясно также, насколько вообще необходимо знание языка оригинала для понимания субтитров) Тут скорее воспринимаешь интонации, тембр, а содержание — из сабов.

    Так и представляю себе китайскую аудиторию кинотеатра, где 90% не нуждаются в сабах и понимают языковые тонкости из киношек МакДонны) Почти уверен, что в какой-нибудь Франции лишь 5-10% людей (как и везде) в отдельно взятом зале действительно владеют английским в такой мере, чтобы воспринимать фильм без сабов в оригинале.

    ответить

  • lamusic 6 декабря 2016, 18:28 пожаловаться

    #

    при чем тут дремучесть? и что скрывать что наши граждане не блещут знанием иностранных языков? Я бываю за границей (в европе) и там постоянно замечаю что знание 2, а то и трех языков это практически норма. чего совершенно не скажешь о россии, где на русском то изъясняются с трудом (без мата не могут и двух слов связать)
    К сожалению, к большому сожалению это так.
    а про русских туристов и дурной тон — так это практически синонимы. КВН зря шутить про это не будет…

    ответить

  • 15

    Гвалиор 5 декабря 2016, 23:38 пожаловаться

    #

    Это да, во всем мире картины преимущественно идут в оригинальной озвучке с титрами.

    Страны, которые используют полное дублирование, отмечены на карте красным цветом.
    https://ru.wikipedia.org/wiki/Дублирование
    Испания, Германия, Франция, Италия. Языками не владеют, а если и владеют, то на уровне Мутко.

    ответить

  • 3

    Robot-> 6 декабря 2016, 09:00 пожаловаться

    #

    Человеку лишь бы ляпнуть да обосрать в очередной раз русскую безграмотную ничем не владеющую деревенщину, не мешайте ему дальше витать в своих бредовых фантазиях)

    ответить

  • 1

    lamusic 6 декабря 2016, 18:33 пожаловаться

    #

    а ваше сообщение сразу выдает в вас высококультурного русского интеллигента, наследника пушкина, толстого и достоевского!

    ответить

  • 4

    Robot-> 7 декабря 2016, 07:51 пожаловаться

    #

    Спасибо, рад комплименту

    ответить

  • 4

    SUBIC 5 декабря 2016, 17:47 пожаловаться

    #

    «Страсти Христовы» и «Апокалипсис» Гибсона шикарно смотрелись с субтитрами, так что задумка хорошая. Учитывая религиозную тематику и харизматичных актеров, оригинальные голоса просто необходимо сохранить.

    ответить

  • 3

    aleks04 5 декабря 2016, 18:00 пожаловаться

    #

    болтали там как бы совсем чуть чуть

    ответить

  • 6

    Evgeny Boyarintsev 5 декабря 2016, 18:25 пожаловаться

    #

    В «Страстях Христовых» сплошные разговоры) На латинском и арамейском к тому же. Ни в одной стране мира не делали дубляж. Все диалоги в фильме Апокалипсис на юкатекском языке. Тоже нигде дубляж не делали. И это при том, что вряд ли сейчас есть люди на земле, которые на этих языках говорить могут.

    ответить

  • 1

    Flayer 9 декабря 2016, 13:31 пожаловаться

    #

    «Апокалипсис» по телевизору показывали в закадровой озвучке. Просто так сказал.

    ответить

  • 9

    ageevwow 5 декабря 2016, 18:26 пожаловаться

    #

    Не волнуйтесь. Не думаю, что в фильме про испанцев, окруженных японцами, будет шибко много шекспировских диалогов

    ответить

  • 15

    ageevwow 5 декабря 2016, 18:39 пожаловаться

    #

    Да дело не в харизме актеров и тем более не в религии. В «Страстях» говорят на арамейском-латинском для дотошной достоверности. И Гибсон скорее бы отказал в прокате, чем позволил кому-нибудь убить эту невероятную работу актеров идиотским дубляжом.
    Скорсезе же, судя по трейлеру, не заморачивался. У него даже японцы свободно декламируют на английском. Так что отсутствие в «Молчании» дубляжа не то чтобы есть плохо, скорее нелогично и непонятно.

    ответить

  • «Страсти Христовы» меня крайне впечатлили в свое время, но мне показалось, что Иисус на латыни там говорит много увереннее, чем на арамейском, что можно считать некоторой недоработкой режиссера (от персонажа скорее следовало бы ожидать обратного). (жалко, я «Апокалипто» смотрел по-русски).
    А вот в сохранении английских диалогов в фильме об испанцах в Японии и в самом деле нет особого смысла.

    ответить

  • 5

    Altair1978 5 декабря 2016, 17:47 пожаловаться

    #

    Новость конечно не хорошая. Хотя В Голливуде ведь тоже не дублируют импортное кино, а вместо этого снимают ремейки лучших зарубежек. Как бы наши не переняли этот опыт.
    Не плохой способ борьбы с «американщиной, царящей в кинопрокате» Ведь большинство россиян всё же предпочтут наслаждаться визуальным рядом, не отвлекаясь на чтение внизу экрана.

    ответить

  • 2

    VOLK_VS 5 декабря 2016, 20:18 пожаловаться

    #

    Т. е. у нас могут сделать достойный «визуал»?

    ответить

  • 5

    Gwinblade_ 5 декабря 2016, 18:01 пожаловаться

    #

    Уже второй день смотрю смотрю кино в оригинале и с субтитрами, просто ловлю кайф с этого. Вопрос в том, не будут ли его показывать в одном единственном кинотеатре на всю страну?

    ответить

  • 2

    Robot-> 6 декабря 2016, 09:07 пожаловаться

    #

    Дублированная версия не предусмотрена, а он спрашивает еще про единственный кинотеатр..

    ответить

  • Flayer 9 декабря 2016, 13:31 пожаловаться

    #

    Я уже год смотрю. Добро пожаловать в клуб!

    ответить

  • 1

    Michael_Angier 5 декабря 2016, 18:11 пожаловаться

    #

    Ну так это в кинотеатре не будет озвучки, а так, по любому через несколько дней после релиза будет перевод.

    ответить

  • Oogway 5 декабря 2016, 18:19 пожаловаться

    #

    и он побил всех, даже нашу линейку, побить которую невозможно
    Ну это он лукавит. Как минимум, сериалы от канала Россия не уступают, а может и превосходят, сериалы от Первого.
    И воспользуясь случаем, спрошу: стоит ли смотреть Софию? А то первая серия не зашла, с другой стороны оценки нормальные.

    ответить

  • 5 из 10 ей красная цена.

    ответить

  • Гвалиор 6 декабря 2016, 14:49 пожаловаться

    #

    Раз первая не зашла, то и дальше особого смысла нет продолжать. Из плюсов отмечаю костюмы и реквизит, декорации бедные, но разнообразные (постарались). А вот поведение актёров излишне современное и явно не княжеское. В джинсы переодеть — и будет типичное сериальное мыльцо.
    Я поставил 4 из 10.

    ответить

  • TIMKYA 5 декабря 2016, 18:29 пожаловаться

    #

    А в у нас в кинематографе квота чтоли на количество данил козловских на фильм? Кто нибудь вообщее помнит хоть один русский фильм за последние пару лет без козловского в главной роли?

    ответить

  • 2

    Гвалиор 5 декабря 2016, 19:21 пожаловаться

    #

    «Дуэлянт», «Ледокол», в «Хардкоре» у него второплановая роль.

    ответить

  • 2

    VOLK_VS 5 декабря 2016, 20:17 пожаловаться

    #

    «Учитель глобус пропил», «Дурак», «Коробка», «Ч/Б»

    ответить

 
Добавить комментарий...