Премьера дублированного red-band-трейлера «Дэдпула»

Обсудить0

Уэйд Уилсон — наемник. Будучи побочным продуктом программы вооруженных сил под названием «Оружие X», Уилсон приобрел невероятную силу, проворство и способность к исцелению, но приобрел страшной ценой: его клеточная структура постоянно меняется, а здравомыслие сомнительно. Все, чего Уилсон хочет, — это держаться на плаву в социальной выгребной яме. Но течение в ней слишком быстрое.

Фильм выходит в российский прокат 11 февраля 2016-го.

Нашли ошибку?
Выделите нужный фрагмент текста (не более 3000 символов) и нажмите:
Надя идет наперекор отцу ради любви и большого спорта. Трогающая до слез мелодрама с Александром Петровым
В главных ролях:Александр Петров, Мария Аронова, Анна Савранская, Степан Белозеров, Сергей Лавыгин, Сергей Беляев, Василий Копейкин
Режиссер:Юрий Хмельницкий
Смотрите по подписке

Смотрите также

12 декабря 2023113
30 сентября 20234
23 августа 20235
30 июля 20233

Главное сегодня

Вчера8
Вчера5
Вчера1
Вчера5
17 апреля18
17 апреля3
17 апреля11
Комментарии
Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт. Возможность голосовать за комментарии станет доступна через 8 дней после регистрации

Трейлер неплох. Шутка про штаны и отсылка к Зелёному Фонарю порадовали.

93
BiN_BuSАстро_Мэн

Видимо идиоты переводили трейлер - 'и пож. не делайте суперкостюм зеленым и без блесток' .Каких блесток, если он говорит 'мультяшным'?Ох..

21
MaximilyanBiN_BuS

Вы же сможете это пережить?

27

'Анимированный' получше звучит, ИМХО

12
-KlarkKentBiN_BuS

Это отсылка к Winx.

-8
IdaiBiN_BuS

Видимо спецы не переводят а только комментируют перевод, а идиоты их в студию не пускают!

14
dimatek-KlarkKent

Это отсылка к Зеленому фонарю

21
kostak7BiN_BuS

А я всегда смеюсь над такими видимыми идиотами как вы, которые постоянно кричат, «Видимо идиоты переводили трейлер». Там люди гораздо умнее вас, и, если, вы не знаете, что такое дубляж, то закройте свой рот про тех, кто переводил и тем более оскорбления в их адрес!

-7
BiN_BuSkostak7

Говорит человек, который сам оскорбляет меня и пытается мне закрыть рот, учитывая что в их работе допущено куча ошибок, не знаю какие там умные лица сидят и я впервые написал такое комментарий, так как перевод ужасный, но видимо у кого-то пригорело.

10
kostak7BiN_BuS

Я знаю суть, почему так озвучен трейлер и т. п. А такие как вы, которые не знают, почему так сделано и в надежде открывают рот с критикой, думая, что покажутся умными сильно промахиваются) Да и тем более. Смотрите свой украинский дубляж и не лезьте в наш)

-9

Да, это на самом деле так. Сейчас фильмы переводят гопобыдло, у которых диплом массажиста или физрука. Это гопобыдло работает переводчиками только из за блата. В то время как я и мои знакомые видим, что половина переводов сделано идиотами.

-3
BiN_BuSkostak7

А я не имею права смотреть фильмы в вашей локализации, учитывая что есть прекрасные голоса в дубляже и русская локализация подходит больше к триллерам и ужасам чем укр.Но самое главное, кто ты такой чтобы мне говорить в каком дубляже мне смотреть?Учитывая что перед своим комментарием, ты писал его 4 раза и удалял, так как мне пришло 5 комментов и из всех 5 ток 1, видимо написал бред - удалил и долго думал что написать. И какая же суть в не правильном переводе?Они посчитали что шутки не совсем смешные и решили получше сделать?Я не пишу чтобы показаться умным, я лишь не понял зачем заменять слова и выдумывать свои. Вообщем, с тобой все понятно

-4
kostak7BiN_BuS

1. Это с вами всё понятно. 2. Я с вами на ты не переходил. Тыкать будете своим друзьям во дворе. 3. Во всех пяти комментариях был один и тот же текст, что и в последнем. А пять уведомлений пришло только потому, что в предыдущих четырёх комментариях были опечатки и не более того, ведь возможности редактировать комментарий, уже после написания здесь нет. 4. Повторяю для непонятливых. Прежде, чем кричать про перевод. Прочитате хорошенько, что такое дубляж. Потому по вашим комментариям отлично видно, что вы совершенно не знаете, что это слово значит. Это не одноголосный перевод Гаврилова, в котором переведено всё прямо очень дословно, что в итоге он не успевает за фразами актёров оригинала и разговор из-за этого сильно путается.

2
kostak7BiN_BuS

P.S. «Я не пишу чтобы показаться умным, я лишь не понял зачем заменять слова и выдумывать свои.» То, что вы не поняли, это ваша проблема, а не, как вы сказали: «видимо идиоты переводили трейлер». Зачем оскорблять людей, если не поняли вы. Кто идиот-то получается?)

4
Rick190BiN_BuS

ВСЁ!!! КАТАСТРОФА!!! ПЕРЕВЕЛИ «БЛЁСТОК» ВМЕСТО «МУЛЬТЯШНЫМ»!!! РУССКАЯ ОЗВУЧКА ГОВНО!!! ЛОКАЛИЗАТОРЫ ИДИОТЫ!!! В КИНОТЕАТР НЕ ПОЙДУ, ТАК КАК ВСЁ РАВНО РУССКАЯ ОЗВУЧКА «УБЬЁТ» ВСЕ ШУТКИ!!! И ДАЖЕ СЛОВО «FUCK» ПОСТЕСНЯЮТСЯ ПЕРЕВЕСТИ!!! СКАЧАЮ С ТОРРЕНТА ЭКРАНКУ И БУДУ СМОТРЕТЬ ОРИГИНАЛ БЕЗ ЭТОЙ ПОГАНОЙ И НЕ ПРАВИЛЬНОЙ РУССКОЙ ОЗВУЧКОЙ!!! ВЕДЬ, Я ТАК ОХРЕНИТЕЛЬНО ХОРОШО ЗНАЮ АНГЛИЙСКИЙ!!! ЛУЧШЕ, ЧЕМ ТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!!! РУССКАЯ ОЗВУЧКА ГОВНО!!! ГОВНО!!! ГОВНО!!! ГОВНО!!! ГОВНООО!!! ГОВНООО!!! ... P.S. Для всяких Шелдонов Куперов это был сарказм! Просто бомбит уже от этих «владеющих английским как родным»… P.S.S. Ух... выговорился... аж полегчало…

2
MVPkostak7

Откуда Вы знаете, что ТАМ люди умней кого бы то ни было? Вы с ними лично знакомы? Видели результаты их теста на IQ? И, опять же, причем тут ум? Одни пытаются адаптировать перевод для русского зрителя, другие - стараются перевести максимально близко к оригиналу. Таким образом, я не согласен с позицией BiN_BuS, но Ваша мне нравится еще меньше.

-1
ByBuskostak7

Мил человек, ты реально думаешь, что кто-то здесь не знает что такое дубляж? Перевод ужасен именно тем что шутки угроблены, и это называется не адаптация, а банальное не понимание контекста. Переводчики трейлера недоучки.

-1
ByBusRick190

Посмотри в википедии определение сарказма.

1
1
BiN_BuStriple admiral

Благодарю

0