Новости

В Китае «Стражам Галактики» может помешать плохой перевод

Трудности перевода в прямом смысле могут сказаться на результатах проката «Стражей Галактики» в Китае. И это относится не к забавной локализации названия фильма, а к субтитрам, в которых напрочь отсутствует юмор оригинала.

Китайский постер «Стражей Галактики» гласит: «Необычная космическая атакующая команда». Над этой локализацией уже успели улыбнуться практически все, включая режиссера Джеймса Ганна, отметившего этот курьез на своей странице в Facebook.

Прокат «Стражей» в Китае начался на прошлой неделе. Фильм собрал 29,8 миллиона долларов, оказавшись на третьем месте по зарубежным премьерам после Великобритании и России. В мире сборы ленты уже превысили 700 миллионов долларов.

Впрочем, несмотря на симпатичные цифры, Китай может положить в копилку фильма гораздо меньше, чем того ожидает студия. Рецензенты и зрители отмечают, что фильм очень плохо переведен на китайский. По данным издания China Daily, в субтитрах насчитано по меньшей мере 80 ошибок. Неправильный перевод убил весь юмор фильма, оставив многих зрителей недоумевать, почему же в мире «Стражи» пользуются такой популярностью.

China Daily также указывает, что проблемы с переводом были и у фильмов «Люди в черном 3», «Тихоокеанский рубеж», «Голодные игры» и «007: Координаты „Скайфолл“».

О качестве перевода большинства фильмов на русский КиноПоиск предпочитает помолчать.

Время до очередного появления Звездного Лорда, Гаморы, Грута, Дракса и особенно Енота на экране можно будет скоротать за мультсериалом, ожидающимся на канале Disney XD в 2015 году.

Читайте также
Новости Джеймс Ганн напишет сиквел «Отряда самоубийц» Есть вероятность, что режиссер также поставит фильм.
Новости Звезды «Стражей Галактики» написали письмо в поддержку Джеймса Ганна Открытое письмо опубликовано в соцсетях всех главных звезд фильма.
Статьи Тролли на страже Галактики: Как и за что уволили Джеймса Ганна Кому перешел дорогу режиссер «Стражей Галактики», и почему он писал глупости 10 лет назад.
Новости Крис Пратт и Зои Салдана отреагировали на увольнение Джеймса Ганна Звезды франшизы «Стражи Галактики» прервали молчание и высказались о главном событии прошедшей недели.
Комментарии (190)

Новый комментарий...

  • 121

    ast94 17 октября 2014, 15:06 пожаловаться

    #

    «О качестве перевода большинства фильмов на русский, КиноПоиск предпочитает помолчать.»
    Думаю не стоит молчать.

    ответить

  • 61

    dmnhero 17 октября 2014, 15:15 пожаловаться

    #

    Кинопоиск не критикует, он рекламирует;)

    ответить

  • ast94 17 октября 2014, 15:18 пожаловаться

    #

    Я знаю.

    ответить

  • 14

    mad-g 17 октября 2014, 15:31 пожаловаться

    #

    О качестве нашего перевода и так все знают)

    ответить

  • 1

    Krkic11 19 октября 2014, 16:13 пожаловаться

    #

    СТАРТРЕК: Возмездие
    Интерстеллар
    Продолжать можно до бесконечности
    И молчу про дубляж(((

    ответить

  • 15

    Rubick 17 октября 2014, 15:06 пожаловаться

    #

    ДА бубляж в иной раз такие перлы отмачивает. Легче по моему язык выучить.

    ответить

  • 28

    79162220342 17 октября 2014, 15:32 пожаловаться

    #

    Бубляж :-)))

    ответить

  • 25

    RID DICK 17 октября 2014, 19:44 пожаловаться

    #

    Я смотрел и в бубляже и в оригинале.
    Бубляж хоть и кривой местами, но в целом сносен. Голоса подобраны неплохо. Пострадали только совсем непереводимые шутки, для понимания которых действительно необходимо знать язык.

    ответить

  • 5

    audiovideofil 18 октября 2014, 10:30 пожаловаться

    #

    Пострадали только совсем непереводимые шутки, для понимания которых действительно необходимо знать язык.
    По идее, переводчики обязаны знать язык.

    ответить

  • 9

    Weaver of Fate 18 октября 2014, 14:09 пожаловаться

    #

    Имеются в виду шутки, которые понятны только в оригинале и только там.

    ответить

  • 1

    audiovideofil 18 октября 2014, 15:57 пожаловаться

    #

    RID DICK не это имел в виду: «Пострадали только совсем непереводимые шутки, для понимания которых действительно необходимо знать язык».

    ответить

  • 2

    nagorianskij 17 октября 2014, 21:09 пожаловаться

    #

    и что будете учить перед каждым фильмом язык???это будете 5 фильмов в год просматривать)))по крайней мере у нас бубляж не «убил» прокат стражей

    ответить

  • 4

    emersy 19 октября 2014, 21:04 пожаловаться

    #

    и что будете учить перед каждым фильмом язык?
    У вас настолько плохая память?

    ответить

  • 2

    PhoenixSet 18 октября 2014, 21:20 пожаловаться

    #

    я не знаю Английского(пока), поэтому смотрю в Авторском переводе, только не дубляж

    ответить

  • 18

    Misteryl 17 октября 2014, 15:10 пожаловаться

    #

    Блин, да что все на наш дубляж-то наезжают? Звездец какой-то. Нормально у нас всё.

    ответить

  • Нет, не всё у нас нормально.
    Достаточно хотя бы знать английский язык.

    ответить

  • 49

    ВНЧ 17 октября 2014, 16:13 пожаловаться

    #

    А почему бы не поднять эту тему серией статей с примерами из известных фильмов? Зачем молчать?

    ответить

  • Я уже устала поднимать эту тему.

    ответить

  • 8

    ЕгорХабаров 17 октября 2014, 16:30 пожаловаться

    #

    Я знаю английский язык.

    У нас нормальный, хороший дубляж. Раза в два лучше, чем дубляж американский, например. Вот его вообще слушать невозможно.

    ответить

  • 2

    Антошечка 17 октября 2014, 18:03 пожаловаться

    #

    Что значит дубляж американский? Вы смотрели русские фильмы на английском языке чтоли?

    ответить

  • 14

    ЕгорХабаров 17 октября 2014, 18:09 пожаловаться

    #

    Да. «9 роту», например. Ещё я смотрел индонезийские фильмы в английском дубляже, и японские.

    Уровень перевода хороший, насколько могу судить. Нам проигрывает по актерской игре и подгонке речи под движения губ персонажей.

    ответить

  • FeelingOfMadness 18 октября 2014, 13:54 пожаловаться

    #

    Подгонка речи под движения губ — полное безумие. В английском в среднем все слова намного короче. Ham — ветчина, bed — кровать — самые обыденные примеры. В итоге и получаем 2/3 предложений непереведёнными. Да и те весьма посредственно. А уж если в оригинале еще и рифма присутствовала, то для каждого переводчика это как полнолуние для оборотня: все в Пушкинов превращаются. Но да, главное же в переводе — движения губ и эмоции, а не сам перевод
    P.S. последнее предложение — sarcasm

    ответить

  • 18

    ЕгорХабаров 18 октября 2014, 14:11 пожаловаться

    #

    Подгонка речи под движения губ — это один из обязательных элементов дубляжа, что бы вы об этом ни думали. Потому это и называется «дубляж», а не просто перевод.

    P.S. Я догадался.

    ответить

  • 14

    ALERua 17 октября 2014, 21:07 пожаловаться

    #

    Поддерживаю.
    Я, например, несколько раз сравнивал дубляж некоторых фильмов. И действительно, русский дубляж очень даже хороший (в большинстве случаев). А уж в плане подборки голосов и актерской игры так еще лучше.

    ответить

  • 13

    shady8108 17 октября 2014, 22:23 пожаловаться

    #

    Конечно у нас нормальный по сравнению с их, ибо в Америке подавляющее число фильмов на иностранном языке смотрят лишь с субтитрами, дубляж там совсем не популярен и не востребован.

    ответить

  • 3

    ЕгорХабаров 17 октября 2014, 22:56 пожаловаться

    #

    Ну… да. Потому у нас и лучше)

    ответить

  • 1

    ALERua 19 октября 2014, 01:49 пожаловаться

    #

    Качество не только их дубляжа оставляет желать лучшего. Французский, испанский, итальянский, например, тоже не сказка.

    ответить

  • 3

    FlashBack2210 17 октября 2014, 20:59 пожаловаться

    #

    Кто сказал, что дубляж должен на 100% совпадать с оригиналом? Это а) не возможно б) категорически не нужно.

    ответить

  • 3

    richardral 24 октября 2014, 01:24 пожаловаться

    #

    Дайте ссылку на разбор примеров. Часто слышу, что наш дубляж очень плох, но чем именно он плох так и не узнал.

    ответить

  • 33

    Табигор 17 октября 2014, 15:13 пожаловаться

    #

    Может и не все нормально, но явно лучше, чем у «некоторых».

    ответить

  • 29

    Mcfly113 17 октября 2014, 15:13 пожаловаться

    #

    Больше вопросов вызывает перевод названий. Хотя порой и дубляж коверкает оригинал. Можете попробовать на любом новом фильме(сначала смотрите оригинал, затем дубляж), но ошибки часто не настолько существенны.

    ответить

  • 5

    Fr_Bernkastel 17 октября 2014, 15:13 пожаловаться

    #

    «У нас» это у кого?

    ответить

  • 6

    Desense 17 октября 2014, 15:17 пожаловаться

    #

    Нормально? Нормально?! НОРМАЛЬНО?!!

    No fucking way.

    ответить

  • Экселенс 17 октября 2014, 18:59 пожаловаться

    #

    No fucking way.
    Переведите)

    ответить

  • 9

    SpaceySpoke 17 октября 2014, 19:04 пожаловаться

    #

    No way = Ни за что/Ни в коем случае/Не может быть!
    Fucking просто добавляет жёсткости этому словосочетанию

    ответить

  • 2

    RID DICK 17 октября 2014, 19:51 пожаловаться

    #

    Woah-woah! Сhill out, bro. They dont care anyway.

    ответить

  • 13

    Boovik 17 октября 2014, 15:23 пожаловаться

    #

    Ага, достаточно лишь названия фильмов вспомнить, уже плохо становится.

    ответить

  • ALERua 17 октября 2014, 21:09 пожаловаться

    #

    Ну знаешь, названия многих фильмов меняют в разных странах, не только у нас. И в этом есть определённый смысл. Конечно, перевод не всегда удачный, но в некоторых случаях это вполне оправдано.

    ответить

  • 4

    Boovik 17 октября 2014, 22:13 пожаловаться

    #

    Оправдать можно любое действие.

    ответить

  • 1

    Carmina Burana 25 октября 2014, 00:04 пожаловаться

    #

    вот кстати насчет переводов названий фильмов. Все жалуются на русские локализации, но вы не слышали как в германии фильмы локализуют. Учитывая, что в принципе, не очень много фильмов вообще нуждаются в переводе названия (так как большая часть населения и английские названия понимает), некоторые фильмы зачем-то все равно локализуют примерно так: оставляют оригинальное название и добавляют к нему приписку на немецком, которая чуть ли не всегда звучит убого, длинно и как будто фильм пришел к нам прямиком из 90х из категории б. Никогда не забуду как перевели Живую Сталь: называлось Real Steel: Stahlharte Gegner- приписка в переводе значит твердые как сталь противники. =_=

    ответить

  • Boovik 25 октября 2014, 00:11 пожаловаться

    #

    Забавно)) Мне вот интересно, как с этим обстоит в Болгарии, Чехии и прочих славянских языках)

    ответить

  • 14

    gamesmannna 17 октября 2014, 15:46 пожаловаться

    #

    Просто сначала лучше посмотрите какой-нибудь фильм в оригинале, а потом в переводе и дубляже. Сразу же свои слова заберёте обратно, когда поймёте сколько отсебятины вставляют в окончательный перевод у нас.

    ответить

  • excavator 17 октября 2014, 15:58 пожаловаться

    #

    Давайте примеры.

    ответить

  • 9

    Merkwurdigliebe 17 октября 2014, 16:11 пожаловаться

    #

    Классика же. 

    https://www.youtube.com/watch?v=Q4jVFpo89ko

    ответить

  • Оля Шкрадюк 17 октября 2014, 17:37 пожаловаться

    #

    Аааа! Я хочу это «расслышать»! Для меня эталон нашего «качественного» перевода — это Друзья. Хотя в оправдание переводчиков все-таки стоит сказать, что многие выражения на русский адекватно и при этом еще и смешно фиг переведешь.

    ответить

  • excavator 17 октября 2014, 18:49 пожаловаться

    #

    Да никто не смотрит ИП по ящику, тем более за деньги. Переводчик поэтому особо не заморачивался.

    И вообще это сериал и закадр. А я просил привести ошибки в дубляже полнометражных фильмов.

    ответить

  • 2

    Merkwurdigliebe 17 октября 2014, 20:15 пожаловаться

    #

    Первое, что пришло в голову: у нас не умеют передавать игру слов. Даже в «Криминальном чтиве». Взять ту же шутку Мии.

    Оригинал: Three tomatoes are walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says: «Catch up!»

    Перевод: Идут по улице три помидора. Папа-помидор, Мама-помидор и Ребёнок-помидор. Ребёнок-помидор начинает отставать, и Папа-помидор приходит в ярость. Он подбегает к нему, давит его ногой всмятку, и говорит: «Догоняй, кетчуп».

    ответить

  • 18

    Desense 17 октября 2014, 22:36 пожаловаться

    #

    Идут по улице три колобка. Папа-колобок, Мама-колобок и Ребёнок-колобок. Ребёнок-колобок начинает отставать. Папа-колобок злится, подходит к ребёнку-колобку, расплющивает его и говорит: «Быстрее, блин».

    Фильмы должны демонстрироваться в двух вариантах: в дубляже, для тех кому он так нравится, и в оригинале с качественными субтитрами. В случае с субтитрами можно никак не переводить игру слов, а просто оставить сноску в скобках.

    ответить

  • 7

    NicKeLas 18 октября 2014, 13:58 пожаловаться

    #

    Чёрт возьми, шикарная адаптация! А я уж думал, что этот анекдот так и останется непереводимым. Даже Гоблин, к сожалению, не смог обыграть и оставил вариант про кетчуп.

    ответить

  • 1

    Desense 19 октября 2014, 04:38 пожаловаться

    #

    Благодарю за тёплые слова. *Пустил скупую мужскую слезу*.

    ответить

  • rekviempo 17 октября 2014, 19:23 пожаловаться

    #

    спасибо, поржал)

    ответить

  • 2

    DoL 17 октября 2014, 23:52 пожаловаться

    #

    забавная подборка, автору не понравилось, что Сноу перевели как Снег, но так же не понравилось, что Мизинца не перевели и оставили Литл Фингером.

    ответить

  • 4

    gamesmannna 17 октября 2014, 17:13 пожаловаться

    #

    Любой фильм берите))

    ответить

  • excavator 18 октября 2014, 17:08 пожаловаться

    #

    Давайте возьмем культовую классику — Криминальное чтиво. Где конкретно в дубляже отсебятина?

    ответить

  • 6

    gamesmannna 18 октября 2014, 19:48 пожаловаться

    #

    Да пожалуйста!)) Момент где Буч разговаривает с Вегой в баре, Вега называет его в нашем переводе «тушей» и «боксёрской грушей», когда в оригинале ясно слышно, что Вега произносит «palooka»(намёк на комиксы о боксёре-тяжеловесе, тем самым говоря, что Буч-плохой боксёр) и «punchy».
    Есть ещё более дикая отсебятина, но уже из «Большого Лебовски». Где «dude» в полном дубляже произносят как «дюдя». Здесь просто нет слов))
    И ещё много и много примеров подобного рода можно привести…

    ответить

  • excavator 18 октября 2014, 21:51 пожаловаться

    #

    Palooka это плохой боксер, верно, но еще это и тупой бычара, и пентюх, и туша. Так что в дубляже всё верно переведено, отсебятины нет.

    Насчет Лебовски дело в том, что «чувак» — не попадает в артикуляцию актера, а «дюдя» — попадает. Иначе перевести было нельзя.

    ответить

  • 4

    gamesmannna 18 октября 2014, 22:17 пожаловаться

    #

    А ещё «asshole» часто любят переводить как «осёл», хотя можно и посильнее перевести)

    ответить

  • excavator 18 октября 2014, 22:22 пожаловаться

    #

    По-моему гораздо чаще «козел». Но можно было и посильнее, да)

    ответить

  • 3

    DANDI CROCODILE 18 октября 2014, 13:07 пожаловаться

    #

    взять «Большой куш», смотреть лишь можно в правильном переводе Пучкова, остальной перевод — не перевод, а изменение сюжета

    ответить

  • excavator 18 октября 2014, 17:04 пожаловаться

    #

    Как именно изменился сюжет в других переводах? Приведите цитаты.

    ответить

  • DANDI CROCODILE 19 октября 2014, 19:38 пожаловаться

    #

    одна сцена про пёсиков — многого стоит

    ответить

  • shady8108 17 октября 2014, 22:35 пожаловаться

    #

    Отсебятина не главное, искусство перевода кроется не в дословном переводе, а в правильно перенесенном смысле и адаптации на другой язык. Как минимум половина популярных у нас фильмов и сериалов, переведены достойно.

    ответить

  • Как раз ужасно.

    ответить

  • 1

    smetana 17 октября 2014, 16:46 пожаловаться

    #

    в каком месте у нас нормально.?

    ответить

  • 1

    nagorianskij 17 октября 2014, 21:11 пожаловаться

    #

    не понимаю тоже че так наехали на наш дубляж

    ответить

  • 4

    Коронер 17 октября 2014, 21:31 пожаловаться

    #

    Обычные хвастливые матрасы. Не обращайте внимания, у нас хороший дубляж)

    ответить

  • 3

    audiovideofil 18 октября 2014, 00:26 пожаловаться

    #

    Блин, да что все на наш дубляж-то наезжают? Звездец какой-то. Нормально у нас всё.
    Если Вы о качестве перевода, который актёры дубляжа зачитывают, то нет. Если Вы о качестве работы (придыхания, порнушные охи-ахи, переигрывание и т. д.) актёров дубляжа, то нет.

    ответить

  • wember251 18 октября 2014, 00:35 пожаловаться

    #

    Везде проблем хватает.

    ответить

  • 1

    audiovideofil 18 октября 2014, 00:37 пожаловаться

    #

    Но и меньше не становится.

    ответить

  • nelegus 18 октября 2014, 05:18 пожаловаться

    #

    но ведь находят решения

    ответить

  • 1

    audiovideofil 18 октября 2014, 10:25 пожаловаться

    #

    Но только не там, где есть всё то, о чём я написал.

    ответить

  • nelegus 18 октября 2014, 16:46 пожаловаться

    #

    ты осознай свою сущность

    ответить

  • 2

    audiovideofil 18 октября 2014, 16:54 пожаловаться

    #

    Ещё раз?

    ответить

  • 2

    Idai 18 октября 2014, 03:29 пожаловаться

    #

    Все просто: «Критик — это такой человек, который говорит, как бы он сделал на месте автора, если бы умел»
    Заметь, все, кто знает, как правильно нужно переводить и снимать, всегда в комментариях находится, и советует как нужно и переводить и снимать и актеров подбирать!

    ответить

  • 5

    Firerage 18 октября 2014, 22:48 пожаловаться

    #

    Когда Судья Дредд говорит «Давай до свидания», с переводом явно что-то не так.

    ответить

  • 17

    coffee5269 17 октября 2014, 15:17 пожаловаться

    #

    «Необычная космическая атакующая команда»
    Кол-во прилагательных зашкаливает)

    ответить

  • 4

    kinovrs 17 октября 2014, 18:25 пожаловаться

    #

    … даже google такого себе не позволяет))

    ответить

  • 4

    Patologoanatom666 17 октября 2014, 15:32 пожаловаться

    #

    Хоть где-то дубляж хуже, чем в России.

    ответить

  • 20

    NicKeLas 17 октября 2014, 15:39 пожаловаться

    #

    Да, прогадали китайцы с названием. Надо было так:

    «Необычная космическая атакующая команда. Особенно енот.»

    Если успеют на плакатах дописать, глядишь, и соберёт прилично.

    ответить

  • 16

    Prince Nuada 17 октября 2014, 15:40 пожаловаться

    #

    Качество переводов лично меня устраевает. Меня больше напрягает ситуация с переводом названий фильмов. Мировая война Z у нас превратилась в Войну миров Z. В контексте фильма вообще ни как не связное название или они хотели породнить этот фильм с фильмом Спилберга. Стартрек: Возмездие. Чем их звёздный путь не устоил. Обливион вообще решили не переводить и т. д. Печалит всё это

    ответить

  • 1

    Учат в школе 17 октября 2014, 15:47 пожаловаться

    #

    слава Богу, что Обливион не стали переводить, ерунда бы вышла)
    но из всех Гангста-Love- самый упоротый перевод наших прокатчиков

    ответить

  • 8

    Putnik777 17 октября 2014, 16:52 пожаловаться

    #

    «слава Богу, что Обливион не стали переводить, ерунда бы вышла)»
    А так что вышло? «Обливион» разве по фильму — имя собственное, что его не надо переводить? Если у зрителей, посмотревших фильм, спросить, что означало это название — многие ли смогут объяснить?

    ответить

  • 11

    Prince Nuada 17 октября 2014, 17:03 пожаловаться

    #

    Забвение звучит намного лучше, но становится поятно такое название только в конце фильма. Что тоже хорошо.

    ответить

  • 2

    19Taras97 17 октября 2014, 17:31 пожаловаться

    #

    В украинском варианте было «Світ забуття» («Мир забвения»). Вот даже не знаю, какой вариант был бы лучше..

    ответить

  • 6

    Jack Napie 17 октября 2014, 17:27 пожаловаться

    #

    Да нет фильм то как раз о Забвении персонажа Тома Круза. так что все правильно было бы.

    ответить

  • 7

    barselonic 17 октября 2014, 18:56 пожаловаться

    #

    но из всех Гангста-Love- самый упоротый перевод наших прокатчиков
    А я бы на 1 место поставил Need for speed: жажда скорости. Так сказать, для тупых))

    ответить

  • 7

    Ginzan 17 октября 2014, 22:00 пожаловаться

    #

    Да нет же.. 1 место у Джонни Д., он же Public Enemies. Ну зачем дословно переводить, лучше мы дадим фильму название Джонни Д. Там же Джонни Депп играет Джона Диллинджера, вот оно идеальное название для успешного проката фильма…, локализаторы походу так и думали. Логика конечно у них просто убийственная!!!

    ответить

  • 4

    wember251 18 октября 2014, 00:33 пожаловаться

    #

    Еще хотелось бы отметить звучное и говорящее «Hotel „Transylvania“», который превратили в безликих «Монстров на каникулах».

    ответить

  • 1

    Pofigens 17 октября 2014, 18:17 пожаловаться

    #

    А меня напрягают ошибки в комментариях, это ещё больше печалит.

    ответить

  • 6

    bad1996 17 октября 2014, 15:53 пожаловаться

    #

    Да уж, Стражи Галактики ну никак не могут быть без юмористической составляющей.
    Тяжко китайцам придется…

    ответить

  • 1

    Гвалиор 17 октября 2014, 16:04 пожаловаться

    #

    Чего-то заинтересовало, а какие в «Иван Васильевич: назад в будущее» диалоги?
    Вообще, проблем с переводом хватает, особенно, если их ещё синхронизировать с движениями губ актёров.

    ответить

  • 15

    Табигор 17 октября 2014, 16:28 пожаловаться

    #

    Первый, действительно в тему, комент. Т. к. многие забывают что фразы на английском короче, чем на русском. И именно поэтому часть смысла выкидывается из фраз при дубляже, т. к. иначе бы речь шла, а губы уже не двигались бы. А не потому, что переводчики не знают что и как переводится.

    ответить

  • 2

    NicKeLas 17 октября 2014, 21:30 пожаловаться

    #

    Так в чём проблема, пусть не дублируют. С закадровым тоже отлично фильмы смотрятся. Собственно, всё детство так смотрел. И не страшно, если в переводе фраза окажется длинее и будет звучать пару секунд после того, как актёр сомкнул губы. Зритель же не тупой, всё равно понимает, что в дубляже не актёра голливудского слышит.

    ответить

  • Maxim 54 Metra 18 октября 2014, 23:16 пожаловаться

    #

    вообще то речь шла о субтитрах, а не дубляже. То есть дело не в длине фраз, а в халтурности перевода («зрители отмечают, что фильм очень плохо переведен на китайский»)

    ответить

  • 1

    Табигор 19 октября 2014, 00:43 пожаловаться

    #

    В данном случае речь шла не о стражах, а о дубляже в целом.

    ответить

  • 2

    ВНЧ 17 октября 2014, 16:06 пожаловаться «восток — дело тонкое»

    #

    напрочь отсутствует юмор оригинала
    Может, у них другое понятие о юморе? Будут ли они смеяться над «Горько 2», например? Или над «Рогами» с Дэниэлом Рэдклифом? Фильм «Рога» позиционируется на КиноПоиске как «фэнтези, триллер, драма, ужасы», но первая половина (ИМХО) смешнее, чем весь «Чего хотят женщины» (фэнтези, мелодрама, комедия).

    ответить

  • 4

    Кикер 17 октября 2014, 16:07 пожаловаться

    #

    А мульт по прорисовке весьма уныл!

    ответить

  • 23

    Neurospider 17 октября 2014, 16:16 пожаловаться

    #

    Проблема не в переводе как таковом, а в языке. На китайском невозможно достоверно воспроизвести очень многое, равно как и английский русский не дает возможности для хорошего перевода многих китайских выражений. С этим ничего не поделаешь.
    Говорю, как лингвист и как человек, который делал несколько не самых успешных попыток освоить хотя бы основы китайского)

    В отличии от наших переводов, там во многих местах перевод дать невозможно не то, что точный — даже приблизительный.
    А «Стражам» надо отдать должное. Юмор там изобретательный.

    ответить

  • 1

    renod 17 октября 2014, 16:18 пожаловаться

    #

    А в Китае авторских озвучек нет? Им же хуже.

    Китай может положить в копилку фильма гораздо меньше, чем того ожидает студия

    По сборам Стражи уже перепрыгнули половину фильмов Marvel, так что жаловаться с их стороны это перебор!

    ответить

  • 5

    splash emotion 17 октября 2014, 16:32 пожаловаться

    #

    так что жаловаться с их стороны это перебор!
    Они не жалуются. Это бизнес. Если бы у них был менталитет «ой, да ну и фиг с ним, все равно там много собрали» — то у Марвел никогда не было бы такого успеха и в финансовом, и в творческом плане (имею ввиду их фанатов, а не качество фильмов).

    P.S. Я понимаю, что Вы хотели просто отметить заведомую успешность фильма, и что у них и так все в шоколаде. Я лишь посмотрел на это с другой стороны. Мне кажется, успех фильма не должен зависеть от перевода. И если есть проблемы, их надо устранять, а не забивать на это. Этим и отличается голливудский безжалостный бизнес. Дисциплина, схематичность, минимум сочуствия. А на выходе — позитивные «Стражи» которые в Топе КП.

    ответить

  • 1

    renod 17 октября 2014, 16:42 пожаловаться

    #

    Тем не менее, сборы фильмов о Кэпе и Торе, не вызывали подобного негодования.

    Всё таки перевод частично, но влияет на восприятие. К примеру неимоверно порадовало, что в финальной версии дубляжа, отсутствовала страсть локализаторов к еноту. Что же касательно Китая, то это как параллельная вселенная, сразу и не понять(стоит только прочитать переведённое название)

    ответить

  • 1

    splash emotion 17 октября 2014, 16:43 пожаловаться

    #

    Негодования по поводу чего? Перевода?

    ответить

  • renod 18 октября 2014, 12:06 пожаловаться

    #

    По поваду сборов. Сольники Кэпа и Тора собрали гораздо меньше Стражей, да что там, Стражи обогнали сиквел Тора и в паре дней от обгона сиквела Кэпа!

    ответить

  • splash emotion 18 октября 2014, 15:53 пожаловаться

    #

    Так в чем причина сборов Тора и Кэпа? Тут же новость конкретно о переводе. Почему они должны быть недовольны сборами Тора и Кэпа, елси те собрали сколько могли, а Стражи могут собрать больше, если решить проблему перевода?

    ответить

  • renod 19 октября 2014, 00:35 пожаловаться

    #

    Кто бы что ни говорил, но вот и всплывает явное отличие Marvel, Китайцы не то что понять не могут, а даже перевести(параллельная вселенная). Как же им было проще с четвёртыми Трансформерами…

    ответить

 
Добавить комментарий...