19 июля в летнем «Пионере» прошел показ лучших эпизодов «Как я встретил вашу маму», входящего в десятку любимых сериалов пользователей КиноПоиска. Сериал был представлен в новой старой озвучке от «Кураж-Бамбей». Мужские персонажи все еще говорят голосом Дениса Колесникова, а вот для девушек подобрали другой голос, на этот раз женский. В перерыве Денис провел мастер-класс по озвучанию, выбрав желающих попробовать себя в роли актера дубляжа из зала.
Для настоящих фанатов сериала в озвучке Дениса Колесникова КиноПоиск запускает конкурс на знание основ, в котором смогут принять участие все пользователи сайта. Ответив на три вопроса, вы получите шанс выиграть ценный приз — квадрокоптер Parrot AR.Drone с транслирующей видеокамерой.
КиноПоиск, конечно, не мог пропустить это мероприятие. Мы сделали интервью с Денисом, выяснили, что он сам не считает себя профессионалом, а за появление «Как я встретил вашу маму» по версии «Куража-Бамбей» надо благодарить самих зрителей. «Было огромное количество просьб от людей, которые говорили: „Есть такой классный американский сериал. Может, вы возьметесь за его озвучку?“» — рассказал нам он. Поговорили и с фанатами сериала (пока те стояли в очереди) о любимых персонажах и альтернативных вариантах концовки. Очередь, кстати, оказалась приличной, а предварительная регистрация на показ закончилась через 7 минут после старта — так много было желающих. Еще бы! Любимые герои, лето, звездное небо и уютные «пионерские» пледы.
Ну а для тех, кому не удалось попасть на мероприятие, сериал в новой озвучке стартует в сентябре на телеканале Paramout Comedy. Отличная возможность познакомиться с Тедом, Робин, Лили, Маршалом и Барни или вновь выслушать историю о том, как он встретил их маму, растянувшуюся на девять сезонов.
В оригинале смотреть нужно, с субтирами если уж совсем невмоготу, а не слышать всяких куражей, которые не оставляют от персонажей ровным счетом ничего.
Всегда так делаю, Теорию большого взрыва вообще нельзя смотреть в кураже, так тупо озвучивает, шаблонные интонации на каждого персонажа, а в оригинале то все совсем иначе.
Смелое заявление, если учесть, что далеко не все знают английский на достаточном уровне. Что уж говорить о фильмах, скажем, из Китая, Кореи, тогда trouble точно обеспечен!)
Глупое заявление, просмотр фильмов на языке оригинала (какой бы он ни был) это одно из лучших упражнений для обучения языку.
Субтитры никто не отменял.
Не спорю, если есть база и предрасположенность. Но только как не крути, на Хинди или Суахили так с пол тычка не заговоришь, хоть до дыр любое кино засматривать.
Народ, вас послушать, так пропади ты пропадом пресловутый дубляж!?) На своем школьном, со словарем, да с бегущей строкой выползем непременно! Еще всех потом своими перлами заткнем! Так что ли?
Смотрел Страсти Христовы на арамейском и Апокалипто на Майа и получил огромное удовольствие :)
Каждый сам выбирает как развлекаться!)
Не подскажете, арамейский язык в фильме 'Страсти Христовы' относится к арамейскому Иисуса Христа (XII век до н. э. - II век н. э.) или к новоарамейским языкам?
А кроме удовольствия, если отвлечься то знания происходящих событий, что-нибудь понял? Ладно, упрощу вопрос, за субтитрами глаза поспевали?
Все успевал, не успеваешь развивайся..
В оригинале смотреть нужно Угу, очень классно смотреть американский сериал в оригинале, когда ты 10 лет в школе, а потом еще 5 лет в институте изучал немецкий язык! :-))
Смотреть надо только в оригинале. В этом сериале интонации имеют огромное значение. И мне нравятся интонации самих актеров гораздо больше, чем какого-то там чувака. Даже, если он веселый. Учите английский неучи)
Чушь Петровна. Смотрел все сезоны КЯВВМ в переводы Куража. Шикарный перевод, скажу я вам. Когда первую серию смотрел, скептически был настроен,но потом понял,что зря. Кураж-это не монотонный одноголосный перевод. Здесь каждый герой говорит своим голосом. Все эмоции и интонации передаются отлично. Плюс звуковая дорожка накладывается поверх, так что она никак не мешает слышать оригинальные голоса героев.
А что хорошего в дубляже? Теряются акценты, смещаются смысловые ударения, целые предложения приобретают совершенно противоположный смысл. Актеры месяцами готовятся к роли, в том числе работают над голосом. И посмотрев пару серий сериала в оригинале, возвращаться обратно к дубляжу уже не хочется.
Смотреть надо только в оригинале. В этом сериале интонации имеют огромное значение. И мне нравятся интонации самих актеров гораздо больше, чем какого-то там чувака. Озвучка тем и отличается от дубляжа, что Вы слышите интонации самих актёров, но при этом не знаете оригинального языка, однако любите смотреть в оригинале.
Как будто изучение английского в школе сильно помогло бы...
Ну я-то знаю оригинальный язык. И начал его изучать как раз с просмотра первого сезона )
Повезло оригиналам.)