• афиша & тв
  • тексты
  • медиа
  • общение
  • рейтинги
  • DVD & Blu-Ray
  • играть!
Войти на сайтРегистрациязачем?
всё о любом фильме:
Новости

«Легенды дубляжа»: Выпуск № 23. Часть 2

КиноПоиск представляет вторую часть выпуска программы «Легенды дубляжа», посвященного режиссеру дубляжа Ярославе Турылевой. Среди фильмов, над которыми она работала, — «Эволюция Борна», «Мадагаскар 3», «Лоракс».

КиноПоиск представляет вторую часть выпуска программы «Легенды дубляжа», посвященного режиссеру дубляжа Ярославе Турылевой. Среди фильмов, над которыми она работала, — «Эволюция Борна», «Мадагаскар 3», «Лоракс».

Все выпуски «Легенд дубляжа» смотрите на странице программы.

Читайте также
Новости «Легенды дубляжа»: Выпуск № 25 КиноПоиск представляет новый выпуск программы «Легенды дубляжа», посвященный актрисе дубляжа Ольге Гобзевой. Среди ее работ картины «Знахарь», «Пиаф», «Невезучие».
Новости «Легенды дубляжа»: Выпуск № 23. Часть 3 КиноПоиск представляет третью часть выпуска программы «Легенды дубляжа», посвященного режиссеру и актрисе дубляжа Ярославе Турылевой. Среди ее работ фильмы «Рестлер», «Человек-волк», «Доказательство».
Новости «Легенды дубляжа»: Выпуск № 23 КиноПоиск представляет новый выпуск программы «Легенды дубляжа», посвященный режиссеру дубляжа Ярославе Турылевой. Среди фильмов, над которыми она работала, — «Король говорит!», «Остров проклятых», «Терминал».
Комментарии (53)

Новый комментарий...

  • 8

    bigbanan 24 января 2013, 19:32 пожаловаться

    #

    Спасибо Госпоже Турылевой и ее сыну за Матрицу)

    ответить

  • 6

    fantask1 24 января 2013, 20:43 пожаловаться

    #

    А я думал, спасибо господину и госпоже Вачовски.

    ответить

  • 1

    bigbanan 24 января 2013, 21:02 пожаловаться

    #

    А я думал, понятно, что речь идет о дубляже. Видать ошибался.

    ответить

  • Cowlcopf 24 января 2013, 22:20 пожаловаться

    #

    У Турылевой самые лучшие дубляжи по части подбора голосов, спасибо.

    ответить

  • 1

    xilisoft 24 января 2013, 23:20 пожаловаться

    #

    По части перевода далеко не всегда. И вот это «Акцент не должен воспроизводиться вообще» тут подробнее: http://www.prodisney…page=interview07.php

    ответить

  • 3

    fantask1 24 января 2013, 23:32 пожаловаться

    #

    Тут я с ней категорически не согласен. Как реализовано различие акцентов фильме «Интернэшнл», например, мне понравилось. Понятно где француз, где немец, а где итальянец.

    ответить

  • 1

    ORIgammy 24 января 2013, 23:52 пожаловаться

    #

    Она против халтуры, и в этом я ее поддерживаю. Акцент — тонкая вещь, не каждый актер сможет органично его сделать. Но есть приятные исключения. Например, ее же «Терминал». Колган сотворил чудо с речью Хенкса. А в «Приключениях Флика» сделали «ход конем» и позвали польского актера дубляжа. Вот там органика)))

    ответить

  • 1

    fantask1 25 января 2013, 00:02 пожаловаться

    #

    В «Терминале» просто выбора не было. Там герой иностранец, совершенно не понимающий по-местному. А будь Турылева режиссером дубляжа «Интернэшнл», у нее бы там, наверняка, все говорили на чистом русском.

    ответить

  • ORIgammy 25 января 2013, 00:13 пожаловаться

    #

    Я за качественную передачу акцента, это подчеркивает замысел образа авторами фильма, и против него там, где не надо (в «Лораксе», например)))

    ответить

  • 2

    Дмитрий111 25 января 2013, 11:54 пожаловаться

    #

    Не думаю, что она против халтуры, вспомните второй дубляж Пятого элемента (что-то может быть более непрофессиональное и халтурное?) По поводу акцентов у нее звучало так «откуда мы знаем, как его сделать». Но это и есть часть задачи режиссера — искать и находить творческие решения возникающих проблем, худший вариант — ничего не делать вообще (пример убитого ею фильма — Таможня дает добро, а ведь он построен на акцентах.

    ответить

  • ORIgammy 25 января 2013, 12:14 пожаловаться

    #

    Да, вынужден с Вами согласится. Но она, для меня по крайней мере, не похожа на режиссеров, которые сознательно схалтурят. Тут, скорее всего, ее характер, упрямство, субьективность…

    ответить

  • toxXxa 22 февраля 2013, 10:02 пожаловаться

    #

    Спасибо за ссылку. Познавательное интервью.

    ответить

  • kinomechanick 25 января 2013, 11:55 пожаловаться

    #

    теперь — да.
    «- Почему вы решили отправить туда меня?
    - Вы — лучшее из того, что осталось.»
    (с) — Горячие головы-2 =D

    ответить

  • 1

    kathrines 24 января 2013, 22:48 пожаловаться

    #

    пожалуй, один из лучших выпусков, спасибо!

    ответить

  • 1

    Keira_Mars 24 января 2013, 22:51 пожаловаться

    #

    выпуск конечно хорош, вот только я удивилась почему ей так не понравилась озвучка Деппа в роли Джека Воробья, по-моему Баргман вообще отлично справился с ней, да и как то голос его всегда с Деппом ассоциируется, уж очень он ему подходит. Я понимаю что конечно оцениваю со зрительской точки зрения, не с профессиональной, но все же его дубляж «не вызывает раздражения»

    ответить

  • kinomechanick 25 января 2013, 11:52 пожаловаться

    #

    мне кажется тут всё субъективно. Например она так же нелестно отзывалась (не на камеру) о первом, Чаевском, дубляже 5-го элемента. Мол и голоса вообще не подходят и сам перевод — ниочём и свели не в 5,1 и вообще к Чаевой этот фильм попал чисто случайно, пока Турылёва со своим звукорежиссёром ездила на какой-то фестиваль… Ну а мне, субъективно, опять же, наоборот, очень нравится дубляж Чаевой, в отличии от Турылёвского. Там, на мой вкус все голоса подобраны лучше (это, кстати, заодно, ответ на пост Cowlcopf»а по поводу подбора голосов) и звучат естественнее (ИМХО, опять же).

    ответить

  • 2

    Дмитрий111 25 января 2013, 15:17 пожаловаться

    #

    Так в России в 1997 и не сводили в 5.1. Рязанцев несколько лет назад в интервью БК говорил, что он специально просил пригласить на Пятый элемент именно Чаеву, да и собственно Турылева никогда не работала на СВ-дубле, с чего бы они стали ее приглашать на Элемент?

    ответить

  • 1

    ORIgammy 25 января 2013, 12:19 пожаловаться

    #

    Потом что Баргман не из Москвы) А, вообще, мне кажется, что она слышала вариант с Дьячковым, у того более «мяукающий» голос, писклявым я бы обоих не назвал. Так же она в одном интервью отзывалась о Кухарешине (если не ошибаюсь). Субъективность и желание что-то кому-то доказать.
    Знаю примеры, когда режиссеры дубляжа спорили с супервайзерами и потом по нескольку лет сидели без работы.

    ответить

  • kinomechanick 25 января 2013, 12:50 пожаловаться

    #

    Так же она была против Соловьёва за Крейга на Девушке с татуировкой дракона, но заказчик настоял и она отказалась работать на дубляже этого фильма

    ответить

  • 3

    ORIgammy 25 января 2013, 12:53 пожаловаться

    #

    О… Не знал. Видите, и что — Соловьёв плохо справился с Крейгом? Умение переступать через свои амбиции, прислушиваться тоже большой талант.

    ответить

  • 1

    kinomechanick 25 января 2013, 13:31 пожаловаться

    #

    Да Соловьёв вообще молодец!

    ответить

  • dany_costigan 25 января 2013, 12:55 пожаловаться

    #

    Однако не отказалась дублировать «Мартовские Иды», где Клуни озвучивал питерский актер Концевич. Странно)

    ответить

  • kinomechanick 25 января 2013, 13:31 пожаловаться

    #

    просто в Девушке она изначально настаивала на Кузнецове, а ей начали Соловьёва навязывать, ну, слово за слово, х. ем по столу…

    ответить

  • spiker07 25 января 2013, 18:56 пожаловаться

    #

    Вообще путаница получилась с историей этого дубляжа, что и сам реж. Новиков не смог обьяснить. А отмазался типа, что сам Соловьёва пригласил, но это явная неправда)))

    ответить

  • dany_costigan 25 января 2013, 19:50 пожаловаться

    #

    А кто знает, почему всё-таки в «Идах» в московской компании дубляжистов оказался С. Концевич? Студия выбрала? Мне жутко интересно. На мой взгляд если выбирать между ним и Антоником, то голос Концевича удачнее «лёг» на Клуни.

    ответить

  • zetxaus 26 января 2013, 12:13 пожаловаться

    #

    Опыт работы Концевича над Клуни, наверное

    ответить

  • Дмитрий111 25 января 2013, 15:19 пожаловаться

    #

    Кого вы имеете в виду? Гриневича?

    ответить

  • kinomechanick 27 января 2013, 23:53 пожаловаться

    #

    Дим, это вопрос к кому и о чём?

    ответить

  • Дмитрий111 28 января 2013, 00:00 пожаловаться

    #

    Origammy «Знаю примеры, когда режиссеры дубляжа спорили с супервайзерами и потом по нескольку лет сидели без работы.»

    ответить

  • kinomechanick 28 января 2013, 00:17 пожаловаться

    #

    а Гриневич так попадал?

    ответить

  • Дмитрий111 28 января 2013, 12:14 пожаловаться

    #

    Точнее сказать, пропадал, но почему, не было информации. А остальные все режиссеры 2000-х вроде бы на месте. Кроме Майорова, которому уже за 70.

    ответить

  • 1

    dany_costigan 24 января 2013, 23:37 пожаловаться

    #

    Вопрос к авторам. Сколько всего будет выпусков с Турылёвой? Такое ощущение, что она ещё только «разгоняется»:)

    ответить

  • kinomechanick 25 января 2013, 11:44 пожаловаться

    #

    вообще из 3-х часов материала после авторского монтажа получилось что-то около полутора часов, но что из этого решит оставить КП — неведомо.

    ответить

  • spiker07 25 января 2013, 18:54 пожаловаться

    #

    Вообще после авторского монтажа получилось более 2-х часов. Кажись — ~2 ч. 10 мин. Просто влом искать ДВД и сверять время. Но точно больше чем 2 часа.

    ответить

  • jinlaw 25 января 2013, 13:16 пожаловаться

    #

    C Турылёвой в общей сложности будет 4 выпуска. Следовательно, ещё два — впереди.

    ответить

  • 2

    Didie85 25 января 2013, 11:03 пожаловаться

    #

    Турылева — профи. И это чувствуется. Было крайне удивительно узнать, что она озвучивала главного героя в «„Кортике“».

    ответить

  • 2

    kinomechanick 25 января 2013, 11:54 пожаловаться

    #

    а ещё пацана в армянских мультиках про масленницу и пр. ;-)

    ответить

  • spiker07 25 января 2013, 18:55 пожаловаться

    #

    Удавалось и закадровое мастерство в озвучание)))

    ответить

  • 2

    alex-sever 26 января 2013, 01:45 пожаловаться

    #

    Турылева не просто мастер, а просто глыба какая-то. Столько всего интересного расcказывает из дубляжной кухни, что впору все ее истории на двд выпускать в качестве пособия, да и просто для истории. А резать c 3 часов до 1,5 это конечно жестоко. Может все таки как-то можно будет выложить полную версию? Не люблю я купированные версии ни в чем.

    ответить

  • spiker07 26 января 2013, 12:01 пожаловаться

    #

    Всё будет, только чуть погодя)))

    ответить

  • alex-sever 26 января 2013, 14:20 пожаловаться

    #

    Здорово. Спасибо.

    ответить

  • 2

    kinomechanick 27 января 2013, 23:56 пожаловаться

    #

    Просто было много повторов, воды и немного неэтичных высказвываний о коллегах по цеху. Поскольку мы — не НТВ и «ИНТРИГИ-СКАНДАЛЫ-РАССЛЕДОВАНИЯ» — это не наш профиль, мы это всё опустили. За жареным — это к Боре…

    ответить

  • um49 26 января 2013, 14:25 пожаловаться Профи

    #

    То, что Ярослава Георгиевна — профи, это она давно доказала своими работами. Но не только профи, но ещё и талант. И это ей помогает в «борьбе» с супервайзерами. Итог — выигрывают зрители.
    Давайте больше доверять профессионалам и талантам!
    Ярослава Георгиевна, спасибо большое Вам, актёрам и всем-всем за ох какой нелёгкий труд!

    Об акцентах. Тут идёт спор, но, боюсь, не о том. Права Турылёва, что не всегда уместна его передача в дублированной версии.
    Между прочим, первый случай такой в практике ещё советского дубляжа был в фильме «Большой приз». Там Тосиро Мифуне играл японца, говорившего по-английски с японским акцентом. На дубляж пригласили японского актёра Сиро Кавагойэ. Получилось блестяще.
    Но это тот случай, когда передача акцента уместна и нужна.
    Актёр С. Закариадзе был приглашён во Францию дублировать самого себя на французский язык в фильме «Отец солдата». Он не без юмора говорил об этом так: «В фильме я говорю по-русски с грузинским акцентом. Надеюсь, и с французским мне это удастся…»
    xilisoft, спасибо за ссылку! Очень интересное интервью!
    Ещё раз, спасибо съёмочной группе за сериал!

    ответить

  • 2

    kinomechanick 27 января 2013, 23:59 пожаловаться

    #

    А как паскудно в Розовой Пантере дублировали Стива Мартина с французским акцентом? Лучше бы вообще не пытались делать акцент, простому зрителю эта задумка — вообще ниочём. ..

    ответить

  • spiker07 28 января 2013, 00:20 пожаловаться

    #

    Тема акцентов имеет место быть в наших дубляжах. Вот в «С меня хватит» корейца дублировали с акцентом. В «Ангелах и Демонах» дублированы с акцентами персонажи.

    ответить

  • um49 29 января 2013, 03:54 пожаловаться

    #

    Для «Розовой пантеры» — вполне сгодится. Тем более, что Стив Мартин сам имитировал акцент в оригинальной версии (имхо).

    ответить

  • 1

    gb23 31 января 2013, 21:18 пожаловаться

    #

    Александр Вартанов (дублирует фильмы Вольги) на роль китайцев приглашал настоящих китайцев, а французских негров у него дублировали русскоговорящие негры

    ответить

 
Добавить комментарий...