Новости

Легенды дубляжа: Выпуск № 4

Мы знаем их голоса. Их много. Они среди нас. Благодаря им мы можем смотреть зарубежные фильмы на родном и понятном нам языке. Они расскажут о себе сами. КиноПоиск представляет новый выпуск программы «Легенды дубляжа», на этот раз посвященный Вадиму Терентьеву — заместителю директора театра-студии «Хлопушка», ответственного за дубляжи таких фильмов, как «Терминатор» и «Скорость».

Мы знаем их голоса. Их много. Они среди нас. Благодаря им мы можем смотреть зарубежные фильмы на родном и понятном нам языке. Они расскажут о себе сами. КиноПоиск представляет новый выпуск программы «Легенды дубляжа», на этот раз посвященный Вадиму Терентьеву — заместителю директора театра-студии «Хлопушка», ответственного за дубляжи таких фильмов, как «Терминатор» и «Скорость».

В начале 1990-х годов киевская студия «Синхрон» при театре «Хлопушка» занималась дубляжом на русский язык многих крупных лент. Среди таковых, например, «Один дома», «Терминатор», «Ворон», «Двойной удар», «На гребне волны» и другие хиты. Именно в дубляже «Хлопушки» они шли в отечественном прокате в то время, а ныне работы компании считаются большим раритетом и уж точно вошли в историю русскоязычного озвучания. О работе студии расскажет ее директор Вадим Терентьев.

Читайте также
Новости Топ-25 кинозлодеев: Дарт Вейдер обошел по популярности доктора Лектера Почти 1000 работников киноиндустрии ответили изданию The Hollywood Reporter на вопрос, кто лучший злодей в кино.
Новости Режиссер «Ворона» высказался против перезапуска культовой картины Постановщик попросил Голливуд не стирать наследие Брэндона Ли.
Статьи «Очень странные дела»: Из чего состоит второй сезон сериала Количество пасхалок, цитат и отсылок к популярным фильмам, играм и другим явлениям 1980-х здесь на порядок больше, чем в первом сезоне сериала братьев Даффер.
Комментарии (122)

Новый комментарий...

  • 5

    Nolan 8 августа 2012, 20:40 пожаловаться

    #

    А почиму нет рубрики про авторских переводчиков. Где Гоблин, Гаврилов???!!!

    ответить

  • 4

    shady8108 8 августа 2012, 21:17 пожаловаться

    #

    Терпеть не могу Гоблина, смотреть нормальные фильмы с неадекватным переводом; содержащий маты и глуповатый слэнг — это не мое. Поэтому лучше почитать про профессионалов!

    ответить

  • 9

    iskatel_ 8 августа 2012, 21:31 пожаловаться

    #

    Терпеть не могу Гоблина, смотреть нормальные фильмы с неадекватным переводом
    Неадекватные переводы Гоблина остались далеко в прошлом, если не ошибаюсь, сейчас им исповедуется политика так называемых «правильных» переводов: то есть, если в оригинале есть мат, то и в русской версии озвучки он тоже обязательно будет. Такой подход в чем-то оправдан.
    Приведу пример: на этой неделе в одном из кинотеатров моего города будет показываться Тедд с озвучкой Гоблина. Все (!) места на все три доступных вечерних сеанса (залы в среднем по 200 мест) забронированы за неделю до показа…
    Завидная посещаемость, не правда ли?… Так что переводы пользуются спросом, и вряд ли это можно считать признаком их неадекватности.

    ответить

  • Phoenix-43 8 августа 2012, 21:33 пожаловаться

    #

    это где же Теда в гоблине показывают?))

    ответить

  • 2

    Knuckles the Echidna 8 августа 2012, 21:33 пожаловаться

    #

    на спецпоказах. зайдите на его сайт. там есть инфа

    ответить

  • 2

    shequel 8 августа 2012, 22:55 пожаловаться

    #

    в воронеже, например, два спецпоказа — 2 и 10 августа, если не ошибаюсь. залы также забиты

    ответить

  • Айдар НК 9 августа 2012, 11:55 пожаловаться

    #

    в Нижнекамске 3 и 10 августа по одному сеансу, стоимость билета 290 рублей, кинотеатр Синема 5. Но лично я пойду на обычный дубляж. Мата и в обычной жизни мне хватает =)

    ответить

  • 4

    shady8108 8 августа 2012, 22:17 пожаловаться

    #

    пример: на этой неделе в одном из кинотеатров моего города будет показываться Тедд с озвучкой Гоблина
    Я же говорил про серьезные фильмы, а не про комедии с медведями.
    К примеру, кто бы пошел смотреть Гоблина на такие фильмы как: Темный рыцарь, Начало, Девушка с татуировкой дракона, Престиж, Властелин колец и прочие нормальные фильмы не комедийного характера.
    Мне лично в любом случае хочется что бы присутствовал многоголосый проф. перевод, т. е несколько женских голосов, мужских, детских и т. д

    ответить

  • 3

    iskatel_ 8 августа 2012, 22:55 пожаловаться

    #

    К примеру, кто бы пошел смотреть Гоблина на такие фильмы как: Темный рыцарь, Начало, Девушка с татуировкой дракона…
    Но ведь он их и не переводит, не так ли?…) Перевод Гоблина специфичен и уместен лишь картинах с оттенком сатиры/юмора/криминального колорита.

    Мне лично в любом случае хочется что бы присутствовал многоголосый проф. перевод
    Ваше право, но к обратному никто и не призывает…) Его перевод — лишь одна из доступных альтернатив. Повторюсь, он специфичен и уместен лишь в некоторых случаях.

    ответить

  • 3

    KiD 8 августа 2012, 23:02 пожаловаться

    #

    Темного рыцаря он переводил.

    ответить

  • 3

    iskatel_ 8 августа 2012, 23:09 пожаловаться

    #

    Новая для меня информация.

    ответить

  • 1

    I am a soul man 9 августа 2012, 12:13 пожаловаться

    #

    И Властелина Колец тоже.

    ответить

  • 1

    Quentin Rodrigues 9 августа 2012, 15:54 пожаловаться

    #

    Призрачная Угроза-вообще классика))

    ответить

  • 6

    KiD 8 августа 2012, 23:04 пожаловаться

    #

    Неважно что эти голоса несут чушь? Главное что бы они были разные?

    ответить

  • 3

    gb23 9 августа 2012, 02:31 пожаловаться

    #

    Ну прям во всех дубляжах у нас чушь несут. Давайте, с ходу, в каком фильме этого лета в дубляже несли чушь?

    ответить

  • 4

    KiD 9 августа 2012, 03:12 пожаловаться

    #

    Ярких образчиков я привел в сообщении выше.

    ответить

  • luna662 9 августа 2012, 06:37 пожаловаться

    #

    сходу, Третий лишний (от англ. Ted)

    ответить

  • 1

    lehmr 8 августа 2012, 22:27 пожаловаться

    #

    «Так что переводы пользуются спросом, и вряд ли это можно считать признаком их неадекватности.»

    В теории, может, Вы и правы. Но на практике… Вот недавно я познакомился с такими явлениями интернета, как Рома Жёлудь и Анжела Лондон. Их популярность весьма и весьма велика (хватает как любителей, так и ненавистников).

    Уверены, что популярность стоит рассматривать как мерило адекватности?

    ответить

  • 3

    shequel 8 августа 2012, 23:01 пожаловаться

    #

    Все относительно. Искатель правильно сказал, перевод от Пучкова уместен лишь в особых ситуациях (в памяти всплывает «Криминальное чтиво»). Да и Пучков не дурак, и сам прекрасно понимает, какие фильмы ЕМУ стоит переводить, а с какими лучше справятся профессионалы. А всякие Желуди и прочие интернетные персонажи это просто халифы на час, да и не имеют никакого отношения к кинематографу.

    ответить

  • 4

    gb23 9 августа 2012, 02:18 пожаловаться

    #

    Криминальное чтиво гоблин перевел гораздо хуже текста дубляжа. Дубляж как раз-таки смешной, с богатой лексикой, текст в нем живой, разговорный, а у гоблина худосочный буквалистский перевод, к тому же шутки загублены. Он может только скрупулезно слово фак переводить на все лады.

    ответить

  • 1

    iskatel_ 8 августа 2012, 23:07 пожаловаться

    #

    Рома Жёлудь и Анжела Лондон
    Честно, не знаком с обозначенными вами феноменами, но поверю, что примеры показательны…

    Уверены, что популярность стоит рассматривать как мерило адекватности?
    Что вы, разумеется, нет…) Но в данном случае выведенный вами тезис слишком абстрактно отражает суть ситуации: речь велась о неадекватности переводов Гоблина (вроде альтернативных якобы смешных переводов Властелина колец, Матриц и т. д, которые остались в прошлом), я указал на ошибочность этого суждения в настоящее время (сейчас переводы реально отражают прознесенное актерами) и привел в пример абсолютную заполняемость залов на сеансы с его озвучкой.
    В данном случае, это — аргумент, т. к подобного ажиотажа на неадекватные переводы прошлого возникнуть не могло бы ни при каких обстоятельствах.

    ответить

  • IVANPROPAN 9 августа 2012, 01:59 пожаловаться

    #

    Главный недостаток дубляжа это то, что мы не слышим оригинальную речь актера, его эмоции, его игру. Даже не зная языка можно прочувствовать и понять смысл. Вместо этого мы слышим голос «дублятора», который если даже и озвучит все идеально, привнесет что то свое и это будет уже совсем не то. Я за обычную озвучку поверх оригинала и гоблину готов пожать руку за его правильные переводы

    ответить

  • 1

    Igor SCHE 9 августа 2012, 09:07 пожаловаться

    #

    Да причем тут мат. Вы сравните переводы Гоблина и официальные таких лент как Плохой Санта, Криминальное Чтиво, Большой Куш и тогда измените свое мнение о Гоблине. Он перевел шедеврально!

    ответить

  • gb23 9 августа 2012, 11:57 пожаловаться

    #

    Опять-таки сравнил криминальное чтиво.
    У гоблина мертвая лексика, убиты шутки, в дубляже текст в сто раз лучше, хотя там и нет 250 матных слов

    ответить

  • 1

    Quentin Rodrigues 9 августа 2012, 15:51 пожаловаться

    #

    Димыч рулит!)))

    ответить

  • 3

    Лемберг 8 августа 2012, 20:44 пожаловаться

    #

    Я думаю, что Гаврилов будет 100%, но немножко позже, ведь как никак, но Гаврилов реальная легенда дубляжа!

    ответить

  • 10

    KiD 8 августа 2012, 20:49 пожаловаться

    #

    Только конкретно к дубляжу он никоим боком не относится.

    ответить

  • 5

    Лемберг 8 августа 2012, 21:02 пожаловаться

    #

    Ой перепутал, я имел ввиду что его голос, для нас всех ох как знаком и перепутать его с другим очень сложно, практически невозможно!

    ответить

  • urban92 9 августа 2012, 02:21 пожаловаться

    #

    Перевод для Города Грехов делал он, к примеру.

    ответить

  • 2

    gb23 9 августа 2012, 02:26 пожаловаться

    #

    Он пару раз сотрудничал со студиями дубляжа, но его там терпеть не могут, ибо господин Гаврилов ничего нормально перевести не может, за ним потом нужно все заново переводить

    ответить

  • 1

    Дмитрий111 9 августа 2012, 02:41 пожаловаться

    #

    Делал для Города грехов. Только он там столько ошибок наделал, что студия выкинула его перевод в мусорную корзину и пригласила Г. Панина, который сделал совершенно новый перевод.

    ответить

  • 4

    Pavellittle 8 августа 2012, 21:18 пожаловаться

    #

    к закадровому одноголосому переводу, вы хотели сказать

    ответить

  • 2

    delvish 8 августа 2012, 21:27 пожаловаться

    #

    Да))) Я и сейчас предпочитаю смотреть старые боевики только в его переводе, а комедии в переводе Михалева. Мне кажется они переводили даже более адекватно чем сейчас дублируют. Достаточно глянуть например Армию тьмы, в дубляже убили половину шуток как минимум.

    ответить

  • 4

    Дмитрий111 9 августа 2012, 00:22 пожаловаться

    #

    Армию тьмы не дублировали, а говорить об «адекватности» перевода Гаврилова или Михалева смешно. Включите их «перевод» и сравните с тем, что говорят на самом деле. Здесь в пору говорить не об адекватности, а о профнепригодности.
    Clear skies tonight — К вечеру облачность.

    И все с такой же степенью точности.

    ответить

  • 1

    gb23 9 августа 2012, 02:24 пожаловаться

    #

    А у михалева не убито?

    ответить

  • Farjot 9 августа 2012, 15:39 пожаловаться

    #

    Поделитесь, где это вы нашли «Армию тьмы» в дубляже?

    ответить

  • 3

    delvish 9 августа 2012, 16:38 пожаловаться

    #

    По телеку показывали, уж явно не в Михалева переводе. Единственное отличие от дубляжа, что чутка слышно английский. Один фиг шутки абсолютно убиты.

    ответить

  • 1

    Farjot 9 августа 2012, 18:06 пожаловаться

    #

    Если слышно английский, то это закадр. В авторском переводе (уж не знаю, Михалёв это или не Михалёв), кстати, тоже иногда показывают по ТВ.

    ответить

  • kanat_aka 8 августа 2012, 20:46 пожаловаться

    #

    Очень интересно

    ответить

  • Интересно мне одному пофиг?

    ответить

  • 1

    DAR 8 августа 2012, 20:51 пожаловаться

    #

    Как скачать то?

    ответить

  • 2

    audiovideofil 8 августа 2012, 20:53 пожаловаться

    #

    Как обычно — http://www.kinopoisk.ru/shows/489/

    ответить

  • 1

    DAR 8 августа 2012, 20:56 пожаловаться

    #

    Спасибо.

    ответить

  • 2

    audiovideofil 8 августа 2012, 20:56 пожаловаться

    #

    Пожалуйста.

    ответить

  • 7

    Pavellittle 8 августа 2012, 21:16 пожаловаться

    #

    Очень раздражающий монтаж вначале. Дяденька распинался, а вы порезали :)

    ответить

  • 2

    DAR 8 августа 2012, 21:31 пожаловаться

    #

    Выпуск не очень.
    А что про «Терминатор» и про «Скорость» ничего не сказал?((

    ответить

  • Quentin Rodrigues 9 августа 2012, 15:58 пожаловаться

    #

    Кста, к чести Джимыча-в Терминаторе у него такие простые фразы что и переводить-то, по сути, ничего не надо… Другое дело его сценарий к Титанику))

    ответить

  • 3

    triller 8 августа 2012, 21:36 пожаловаться

    #

    Так и представляю эту программу в вечернем эфире канала «Культура».

    ответить

  • 2

    kemov2009 8 августа 2012, 21:44 пожаловаться

    #

    Про Михалева был.

    ответить

  • 6

    SAT31 8 августа 2012, 21:52 пожаловаться

    #

    Со всем уважением к данной студии, их дубляж Ворона был ужасным. Не плане перевода, а тем, какие голоса были задействованы. Еле досмотрел. Насчет других работ не скажу, нужно смотреть.

    ответить

  • 5

    GothenX 8 августа 2012, 23:58 пожаловаться

    #

    Да и дубляж Терминатора у них, прямо скажем — так себе…

    ответить

  • Devil s Own 8 августа 2012, 23:53 пожаловаться

    #

    Наверно со мной кое-кто не согласится, но по моему мнению в России отлично работают профессиональные дублёры иностранного кино (не беру в расчет российских актеров озвучивающие мультфильмы). Респект и уважуха ребятам!!!

    ответить

  • 2

    qmz5kns 9 августа 2012, 01:03 пожаловаться

    #

    Спасибо за проделанную работу, очень хорошее интервью.

    ответить

  • 1

    ShadowX1989 9 августа 2012, 02:15 пожаловаться

    #

    Хочу услышать Андрея Ярославцева!!!

    ответить

  • BlackNo1 9 августа 2012, 02:24 пожаловаться >.

    #

    мне одной уже надоели холивары «дубляж отстой„vs«маты отстой“?
    захожу посмотреть, потому что интересен дубляж, а тут это…

    ответить

  • gardu 9 августа 2012, 02:30 пожаловаться

    #

    Казнить, нельзя помиловать!
    Как можно так кастрировать речь?!

    Идея — безукоризненна.
    а воплощение…
    Возьмите две камеры. снимите две крупности — три… а далее отдайте все во власть режиссеру монтажа.

    Смотреть противно. При столь блистательной идее. Срам! Стыд!

    ответить

  • 6

    Anya Stifler 9 августа 2012, 02:41 пожаловаться

    #

    Гениальная задумка, а реализация — по меньшей мере отвратительна. Операторская работа и работа режиссера монтажа заслуживают отсечения рук всем, кто этим занимается в рамках данного проекта. Почему кадры режутся по секундам так, что зрителю остается наблюдать за этим нелепым дерганием? Почему ЛЕГЕНДЫ дубляжа сидят черт знает где, и работают на камеру в совершенно непригодных условиях? Непрофессиональная, посредственная работа примитивных неуков. Должно быть стыдно перед действительно легендами за предоставленные им условия съемки и такой третьесортный монтаж.

    ответить

  • 1

    spiker07 10 августа 2012, 01:13 пожаловаться

    #

    А тебе кривомозгому что ума не хватает создать так чтобы у тебя было не всё отвратительно? или жизнь тебя обидела и мозгов не дала?

    ответить

  • YurSanich 9 августа 2012, 05:21 пожаловаться

    #

    Неудачный выпуск… Дебильный монтаж и ни одного «живого» примера…

    ответить

  • 1

    jeorjex 9 августа 2012, 08:53 пожаловаться

    #

    жучара, мне кажется, редкостный, бабло хапал безбожно.. имхо.. а выпуск, действительно, редкостно говённого качества..

    ответить

  • ReDDraGoNSPB 9 августа 2012, 13:13 пожаловаться

    #

    По возможности смотрю фильмы только в переводе Гаврилова, но сейчас он мало переводит

    ответить

  • 1

    Quentin Rodrigues 9 августа 2012, 16:01 пожаловаться

    #

    Забили все чёт на Володарского… Ых, эпоха видеосалонов и видеопрокатов… Где ты, РАКС ВИЭЙЧЕС?))

    ответить

  • 1

    Dimon1989 9 августа 2012, 16:25 пожаловаться

    #

    В моей памяти навсегда останется Горчаков и его авторский перевод фильма — Терминатор 2: Судный день.
    Современный дубляж сам по себе не плохой, но иногда складывается такое впечатление, что занимаются переводом одни горе недоучки.
    Считаю, что раз уж вы взялись за перевод, то должны вложить в него душу (раскрыться)
    А тяп-ляп никому даром не нужен.

    ответить

  • 1

    MMMOOVIE 9 августа 2012, 16:39 пожаловаться

    #

    Господи, дубляж это просто ужасно!

    ответить

  • 3

    funny_garfield 9 августа 2012, 16:56 пожаловаться

    #

    Программа неплохая, но смотреть невозможно из-за постоянных дерганий, появившихся в процессе монтирования. Складывается впечатление, что они вообще 90% интервью вырезали. Я понимаю, что необходимо оставлять только самое нужное, но нельзя же жертвовать ради этого качеством передачи и впечатлениями зрителей от просмотра. Правильные вопросы задавайте или предупреждайте человека, у которого берете интервью, что нужно быть кратким и лаконичным.

    ответить

  • zetxaus 7 декабря 2012, 15:52 пожаловаться

    #

    КиноПоиск обрезает интервью

    ответить

  • funny_garfield 8 декабря 2012, 16:22 пожаловаться

    #

    В таком случае, исходя из количества и частоты «рывков», созданных за время интервью при монтаже, интервьюируемому человеку вообще не дают сказать почти ничего, а только лишь засыпают вопросами.

    ответить

  • zetxaus 8 декабря 2012, 17:57 пожаловаться

    #

    Вы не поняли. Сначала снимают интервью сами создатели, а затем передают КП, чтобы они выпустили в эфир его

    ответить

 
Добавить комментарий...