Warner просит Нолана переозвучить героя Тома Харди

Обсудить0

Вышедший недавно в западных кинотеатрах IMAX пролог к фильму Кристофера Нолана «Темный рыцарь: Возрождение легенды» выявил одну неприятную проблему: зрители не понимают, что говорит Бэйн, которого играет Том Харди. Студия Warner просит режиссера переписать звук.

Пролог к новому «Бэтмену» демонстрируется в избранных кинотеатрах системы IMAX перед фильмом «Миссия невыполнима: Протокол Фантом». К сожалению, в российских кинотеатрах эти 6,5 минуты недоступны.

Несмотря на радушный прием материала в большинстве случаев, многие зрители сетуют на неразборчивую речь главного злодея фильма. На лице Тома Харди находится маска, затрудняющая его речь для восприятия. «Потрясающий экшн смазан, поскольку непонятно, что говорит злодей», — примерно так можно охарактеризовать претензии тех, кто уже посмотрел пролог.

«Пролог к „Возрождению легенды“ был отличный, особенно в том месте, где Бэйн говорит фразу, которая станет классикой: „Мррррбр фрррбррр хррррбррррмм!“» — пока в твиттере упражняются в остроумии, студия Warner в ужасе из-за проблем со звуком. Боссов можно понять: «Темный рыцарь» собрал свыше миллиарда долларов в прокате, так что упускать шанс заработать на третьем фильме никому не хочется.

По словам инсайдеров, Warner просит Кристофера Нолана переписать звуковую дорожку. Однако режиссер отказался, сообщив продюсерам, что лишь слегка изменит звуковой микс, не внося серьезных изменений. «Крис хочет, чтобы зрители участвовали в происходящем и вдумчиво смотрели фильм», — говорит один из инсайдеров.

Нашли ошибку?
Выделите нужный фрагмент текста (не более 3000 символов) и нажмите:
Обаятельные плуты в поисках острых ощущений. Новый сезон самой популярной комедии на Кинопоиске
В главных ролях:Павел Деревянко, Аглая Тарасова, Павел Табаков, Милош Бикович, Ирина Пегова, Александр Балуев
Режиссер:Роман Прыгунов
Смотрите по подписке

Смотрите также

12 марта116
11 марта15
11 марта179
28 февраля3

Главное сегодня

Вчера3
Сегодня, 11:002
Сегодня4
Сегодня6
Сегодня0
Сегодня10
Сегодня10
Комментарии
Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт. Возможность голосовать за комментарии станет доступна через 8 дней после регистрации

А у нас дубляяяж)))

355
felyaKonor Drake

Все равно мне вот например захочется пересмотреть в оригинале после дубляжа, а если там фейл, то будет плохо. Я вот Темного Рыцаря часто смотрю именно в оригинале с сабами, там же джокер!! Warner просит Нолана Студии не ко всем режиссерам так обращаются, обычно заголовки что то типо: Warner требует от... Заслужить такое нужно!

219
X_AvaTaR_XKonor Drake

Ага вот только этим он обычно и радует (дубляж), а качество перевода, обычно оставляет желать лучшего! Но в Бэтменах, дубляж меня радовал и думаю в этот раз будет все ok.

28

Знаю, что многие смотрят в оригинале, поэтому думается, что Нолан все-таки подправит голос Харди. Ну я надеюсь..

37
Kira KovalevskyKonor Drake

Дубляж как делать, если ничего непонятно?)

12
live Free or DieKonor Drake

Это Россия ;) Всегда найдем выход)

35
GregorianecX_AvaTaR_X

Лично меня дубляж тоже радовал. Я верю, что фразы Джокера в оригинале были на грани фантастики, но пока английская речь воспринимается тяжко, а зачастую и непонятно, лучше дубляж.

18
NathansonKira Kovalevsky

Нолан предоставит субтитры

21
GregorianecKira Kovalevsky

Дубляж делается по тексту (с диалогами актеров) присылаемому студией своего партнеру, тот в свою очередь нанимает студию для озвучки в стране для проката.

15

'Нолан предоставит субтитры', в которых будет 'Мрррбр фрррбррр хрррбрррмм!“.

96
Kira KovalevskyGregorianec

Ясно. спасибо за разъяснения)) Но все равно неприятно, когда вникаешь, что говорят, и нифига не понимаешь.. Кстати, им еще повезло, что они заранее нашли проблему в звуке, а не когда фильм вышел в прокат. Вот эта была бы проблема...

14
Ronni UKonor Drake

С нетерпением жду заключительной части трилогии и, конечно, посмотрю её в оригинале, когда представится возможность. Но мне кажется, что в этот раз такого ажиотажа вокруг просмотра 'Бэтмена' в оригинале не будет. В 'Тёмном рыцаре' это было связано исключительно с Джокером. Слушать его в оригинале - одно удовольствие. Чего только стоит фраза 'Why So Serious?'. Но Бэйн - не Джокер. ИМХО!

16

да, что студия ПРОСИТ, это что то новенькое.

57
Alex CroftKonor Drake

Думаю это мало что изменит)

0
Ligichfelya

Warner вечно чёт требует !

11
Kira Kovalevskyartlifeconcept

Из-за того, что никто не понимает что Бэйн говорит, он и стал злым. Устал по несколько раз разъяснять каждому :))

139

Особо аутентичные дублеры будут озвучивать в той же манере, что и оригинал.

19
GlPredictorKonor Drake

да фигня всё это. лижбы приепаться к чему то. пошлёт он их и все дела.

-32
RonsaRdGregorianec

Включи русские субтитры и смотри в оригинале - кто тебе мешает?

16
Billiamlive Free or Die

Во, во. В Вашей фразе всё сказано

11
KanycmaKonor Drake

Харди бедняга из кожи вон лез, сплошные мороки с этой маской))) Я бы на месте Тома пришел к Нолану и от себя лично сказал, что мне не приятно сии изречения слушать :D

22

можно и в оригинале например сделать еще и субтитры на его речь)) даже для самих америкосов!

40
VolverRonni U

Я бы поспорил. В оригинале голос у Бэйна весьма мощный и необычный. Так что желание из-за этого увидеть фильм в оригинале ровно такое же, как и в случае с ТР.

36
The King of EdenKonor Drake

А у нас дубляяяж))) И лучше сразу украинский. Тогда будет смешно и непонятно весь фильм.

4
another_ireneGregorianec

Я верю, что фразы Джокера в оригинале были на грани фантастики Какая неприкрытая патетика. Диалоги - явно не конек Нолана, так что ничего фантастического в речах Джокера нет. Зато есть банальность.

-36
panadinaRonsaRd

Вы бы еще с сурдопереводом посмотрели:)

0

Я более аудиовизуал, как и большинство из нас) Субтитры я не воспринимаю)

4
RixKira Kovalevsky

А я уже привык к такому (когда вникаешь, что говорят, и нифига не понимаешь) Так как живу в Украине и у нас в кинотеатрах крутят только с украинским переводом. Вот там то вообще нечего не понятно. Поэтому зачастую после просмотра фильма в кинотеатрах качаю кам рипы чисто чтобы послушать все на русском :)

-2
Gregorianecanother_irene

Знающие английский язык люди утверждают обратное причем как очевидно существующие без доказывания.

10

Сейчас Вам посоветуют смотреть с субтитрами.

5
Rixgogaman

Да с удовольствием бы смотрел ! Но у нас в кинотеатрах их к фильму не крепят :) У нас субтитры только к фильмам на русском языке лепят.

2
gregorybookiaSkatina92

А Нолан еще и наотрез отказывается)

35
lapusekaIgor SCHE

отличная кстати идея! даешь РУССКИЕ СУБТИТРЫ для речи Бэйна! пускай америкосики узнают каково нам тут)))

15

ужас! слышала у нас в Казахстане тож хотят нечто подобное замутить - все мол только на гос языке! а по мне так это дискриминация,че делать народу который не знает язык? учить загребешься,в кино намана тож не сходишь - при одной мысли о Бэтмене на казахском охота ржать))

13
R o m e Olapuseka

а что это неплохая идея, как в Районе 9 моллюски говорили с субтитрами - и ничего, всё нормально

8
R o m e OR o m e O

фильм оказался потрясающим и сабы - нисколько не портили впечатление о фильме...)

6
The King of EdenGregorianec

Сферические знатоки английского в вакууме.

-1
GregorianecThe King of Eden

Как говорится, главное чтоб Вы сами поняли, что сказали.

3
The King of EdenGregorianec

Самокритичность - полезное качество.

-6
GregorianecThe King of Eden

И обречен тот им не овладевший.

5
The King of EdenGregorianec

Аминь.

-2

Беда в том, что американцы не очень то любят фильм с субтитрами. Но идея интересная, и даже в какой то степени оригинальная. В том же Районе это был жирный плюс, подчёркивающий атмосферу. Здесь же, думаю, интереснее будет слушать голос сквозь маску.

2
LambasovichKonor Drake

Интересно кто у нас будет дублировать Харди.

2
redaplgregorybookia

Может это какая-то очередная гениальная задумка Нолана?

7
redaplKanycma

Ну точняк, Харди пыжился изо всех сил, а тут на тебе - все напрасно, переозвучиваем

4
Californiumlapuseka

Так же думают и американцы: 'Бэтмен на русском? Брееед!' Вообще такого нет в Казахстане. Фильмы не дублируются на казахском и не собираются дублировать, особенно голливудские. Так что то, что Вы услышали где-то - Вы просто услышали и ничего больше.

0

А силочку кинуть плиз там где с сабами(:

0
grifon1000Igor SCHE

еще для англичан и для половины европы, где фильмы показывают без перевода, в оригинале

-1
wayinegrifon1000

еще для англичан и для половины европы, где фильмы показывают без перевода, в оригинале Сижу вспоминаю географию — и кроме Британии и Ирландии я не припоминаю не единого государства в Европе, для которых английский язык — был бы родным?! Есть Канада, Австралия, Новая Зеландия — но то далеко не Европа!!!

-2

Если бы ты бывал в Европе, то знал, что во многих ее странах фильмы в кино не дублируют, а просто показывают с титрами

1
wayinegrifon1000

не не бывал, потому не знал, что их НЕ дублируют… про половину ты конечно загнул… Франция, Германия, Испания, Италия, Австрия, Швейцария, Венгрия, Чехия, Словакия…ДУБЛИРУЮТ Но… титры то есть, ты же написал, что фильм показывают без перевода, вот и сложилось впечатление, что там сплошь одни англоязычные…

0

В Испании некоторые не дублируют

0
wayinegrifon1000

у нас тоже некоторые не дублируют... фестивали короткого метра разных стран, что к примеру в Новосибе идут одним скопом за один ночной сеанс...

0
TheDavulKonor Drake

a пpикинь Нолан не подправит, а в дубляже голос сделают таким как в оргинале, и его опять будет плохо слышно)))

0
lapusekaCalifornium

я это где то на просторах казнета вычитала,мол особо радеющие за пропаганду гос языка хотят законодательно заставить прокатчиков все фильмы выходящие в прокат в Кз переозвучивать на гос.яз

2
OpenerR o m e O

в 'Районе №9' все-таки другой стиль, ведь там часть фильма, если я правильно помню, сделана какая документальная программа, это уместно, а в экшне сабированная речь главного злодея будет смотреться странновато)

6
Californiumlapuseka

Абсолютное нормальное желание. В России фильмы на русском, в штатах - на английском, в Казахстане - на казахском хотят, при этом не убирая русского дубляжа. Где тут дискриминация? Сопли ни о чем.

-3

С того момента,когда в Украине ввели обязательный дубляж на украинский язык,я просто в восторге, т к он на порядок выше российского в плане качества.

2
DjigmanRonsaRd

уф ну смотрите в оригинале - смотрите и не лезьте в дела других смешно смотреть на таких 'эстетов', которые хвастаются просмотром боевичков/сериальчиков на инглише

5
DjigmanGregorianec

наверное, приятно обманываться тем, что диалоги из интеллектуального кино о человеке в костюме летучей мыши подвластны только определенному кругу зрителей они живут в своем маленьком мире и, поправляя воображаемые галстуки, с гордостью смотрят друг на друга

2
IGR_SKonor Drake

ДА, только учитывая что народ жаловался на непонятность его слов, то и наши могут не далеко уйти. и если у них в англо версии будет не понятно, то у нас в дубляже будет слушатся на русском „Мрррбр фрррбррр хрррбрррмм!“»))) Но опасатся нечему что надо исправят и подправят.

0

Вы не видели еще Бэйна! Хотя, Харди мне не очень нравиться, но надеюсь, что он сможет удержать планку установленную Джокером!

1
Egor VogulyakovKonor Drake

Мы самые продуманные!

0

А у нас в Эстонии все фильмы в кинотеатрах идут в оригинале с русскими и эстонскими субтитрами. Так что нам везет :)

2

Ой бедненький. А выучить украинский за 20 лет не в силах или корона спадет?

-3