• афиша & тв
  • тексты
  • медиа
  • общение
  • рейтинги
  • DVD & Blu-Ray
  • играть!
Войти на сайтРегистрациязачем?
всё о любом фильме:
Новости

Warner просит Нолана переозвучить героя Тома Харди

Вышедший недавно в западных кинотеатрах IMAX пролог к фильму Кристофера Нолана «Темный рыцарь: Возрождение легенды» выявил одну неприятную проблему: зрители не понимают, что говорит Бэйн, которого играет Том Харди. Студия Warner просит режиссера переписать звук.

Вышедший недавно в западных кинотеатрах IMAX пролог к фильму Кристофера Нолана «Темный рыцарь: Возрождение легенды» выявил одну неприятную проблему: зрители не понимают, что говорит Бэйн, которого играет Том Харди. Студия Warner просит режиссера переписать звук.

Пролог к новому «Бэтмену» демонстрируется в избранных кинотеатрах системы IMAX перед фильмом «Миссия невыполнима: Протокол Фантом». К сожалению, в российских кинотеатрах эти 6,5 минуты недоступны.

Несмотря на радушный прием материала в большинстве случаев, многие зрители сетуют на неразборчивую речь главного злодея фильма. На лице Тома Харди находится маска, затрудняющая его речь для восприятия. «Потрясающий экшн смазан, поскольку непонятно, что говорит злодей», — примерно так можно охарактеризовать претензии тех, кто уже посмотрел пролог.

«Пролог к „Возрождению легенды“ был отличный, особенно в том месте, где Бэйн говорит фразу, которая станет классикой: „Мррррбр фрррбррр хррррбррррмм!“» — пока в твиттере упражняются в остроумии, студия Warner в ужасе из-за проблем со звуком. Боссов можно понять: «Темный рыцарь» собрал свыше миллиарда долларов в прокате, так что упускать шанс заработать на третьем фильме никому не хочется.

По словам инсайдеров, Warner просит Кристофера Нолана переписать звуковую дорожку. Однако режиссер отказался, сообщив продюсерам, что лишь слегка изменит звуковой микс, не внося серьезных изменений. «Крис хочет, чтобы зрители участвовали в происходящем и вдумчиво смотрели фильм», — говорит один из инсайдеров.

Читайте также
Новости Кристиан Бэйл рассказал о знакомстве с Джокером Хита Леджера Актер поразился, насколько Леджер был предан своей профессии.
Новости Тайлер Перри перевоплотится в Колина Пауэлла для фильма с Кристианом Бэйлом Звездный состав новой картины Адама МакКея сияет все ярче.
Новости Хелен Миррен и Люк Эванс присоединились к новому фильму Люка Бессона Актеры сыграют в боевике «Анна», в котором также будет задействован Киллиан Мёрфи.
Комментарии (226)

Новый комментарий...

  • 355

    Konor Drake 20 декабря 2011, 17:47 пожаловаться

    #

    А у нас дубляяяж)))

    ответить

  • 219

    felya 20 декабря 2011, 17:49 пожаловаться

    #

    Все равно мне вот например захочется пересмотреть в оригинале после дубляжа, а если там фейл, то будет плохо. Я вот Темного Рыцаря часто смотрю именно в оригинале с сабами, там же джокер!!
    Warner просит Нолана Студии не ко всем режиссерам так обращаются, обычно заголовки что то типо: Warner требует от…
    Заслужить такое нужно!

    ответить

  • 37

    Konor Drake 20 декабря 2011, 18:00 пожаловаться

    #

    Знаю, что многие смотрят в оригинале, поэтому думается, что Нолан все-таки подправит голос Харди. Ну я надеюсь..

    ответить

  • 16

    Ronni U 20 декабря 2011, 18:17 пожаловаться

    #

    С нетерпением жду заключительной части трилогии и, конечно, посмотрю её в оригинале, когда представится возможность. Но мне кажется, что в этот раз такого ажиотажа вокруг просмотра «Бэтмена» в оригинале не будет. В «Тёмном рыцаре» это было связано исключительно с Джокером. Слушать его в оригинале — одно удовольствие. Чего только стоит фраза «Why So Serious?». Но Бэйн — не Джокер. ИМХО!

    ответить

  • 36

    Volver 20 декабря 2011, 19:34 пожаловаться

    #

    Я бы поспорил. В оригинале голос у Бэйна весьма мощный и необычный. Так что желание из-за этого увидеть фильм в оригинале ровно такое же, как и в случае с ТР.

    ответить

  • 1

    potomkin2057 23 декабря 2011, 22:22 пожаловаться

    #

    Вы не видели еще Бэйна!
    Хотя, Харди мне не очень нравиться, но надеюсь, что он сможет удержать планку установленную Джокером!

    ответить

  • TheDavul 21 декабря 2011, 16:33 пожаловаться

    #

    a пpикинь Нолан не подправит, а в дубляже голос сделают таким как в оргинале, и его опять будет плохо слышно)))

    ответить

  • 57

    Skatina92 20 декабря 2011, 18:20 пожаловаться

    #

    да, что студия ПРОСИТ, это что то новенькое.

    ответить

  • 35

    gb23 20 декабря 2011, 20:38 пожаловаться

    #

    А Нолан еще и наотрез отказывается)

    ответить

  • 7

    redapl 21 декабря 2011, 00:32 пожаловаться

    #

    Может это какая-то очередная гениальная задумка Нолана?

    ответить

  • 11

    Ligich 20 декабря 2011, 18:30 пожаловаться

    #

    Warner вечно чёт требует !

    ответить

  • 40

    Igor SCHE 20 декабря 2011, 19:25 пожаловаться

    #

    можно и в оригинале например сделать еще и субтитры на его речь)) даже для самих америкосов!

    ответить

  • 15

    lapuseka 20 декабря 2011, 20:39 пожаловаться

    #

    отличная кстати идея! даешь РУССКИЕ СУБТИТРЫ для речи Бэйна! пускай америкосики узнают каково нам тут)))

    ответить

  • 8

    R o m e O 20 декабря 2011, 21:03 пожаловаться

    #

    а что это неплохая идея, как в Районе 9 моллюски говорили с субтитрами — и ничего, всё нормально

    ответить

  • 6

    R o m e O 20 декабря 2011, 21:04 пожаловаться

    #

    фильм оказался потрясающим и сабы — нисколько не портили впечатление о фильме…)

    ответить

  • 6

    Opener 21 декабря 2011, 21:49 пожаловаться

    #

    в «Районе N9» все-таки другой стиль, ведь там часть фильма, если я правильно помню, сделана какая документальная программа, это уместно, а в экшне сабированная речь главного злодея будет смотреться странновато)

    ответить

  • 2

    Mickey RedNorton 20 декабря 2011, 21:54 пожаловаться

    #

    Беда в том, что американцы не очень то любят фильм с субтитрами.
    Но идея интересная, и даже в какой то степени оригинальная. В том же Районе это был жирный плюс, подчёркивающий атмосферу.
    Здесь же, думаю, интереснее будет слушать голос сквозь маску.

    ответить

  • 1

    grifon1000 21 декабря 2011, 04:34 пожаловаться

    #

    еще для англичан и для половины европы, где фильмы показывают без перевода, в оригинале

    ответить

  • 2

    wayine 21 декабря 2011, 05:53 пожаловаться

    #

    еще для англичан и для половины европы, где фильмы показывают без перевода, в оригинале
    Сижу вспоминаю географию — и кроме Британии и Ирландии я не припоминаю не единого государства в Европе, для которых английский язык — был бы родным?!
    Есть Канада, Австралия, Новая Зеландия — но то далеко не Европа!!!

    ответить

  • 1

    grifon1000 21 декабря 2011, 12:55 пожаловаться

    #

    Если бы ты бывал в Европе, то знал, что во многих ее странах фильмы в кино не дублируют, а просто показывают с титрами

    ответить

  • wayine 21 декабря 2011, 14:34 пожаловаться

    #

    не не бывал, потому не знал, что их НЕ дублируют…
    про половину ты конечно загнул… Франция, Германия, Испания, Италия, Австрия, Швейцария, Венгрия, Чехия, Словакия…ДУБЛИРУЮТ
    Но… титры то есть, ты же написал, что фильм показывают без перевода, вот и сложилось впечатление, что там сплошь одни англоязычные…

    ответить

  • grifon1000 21 декабря 2011, 14:40 пожаловаться

    #

    В Испании некоторые не дублируют

    ответить

  • wayine 21 декабря 2011, 14:42 пожаловаться

    #

    у нас тоже некоторые не дублируют…
    фестивали короткого метра разных стран, что к примеру в Новосибе идут одним скопом за один ночной сеанс…

    ответить

  • Samirchik 21 декабря 2011, 03:24 пожаловаться

    #

    А силочку кинуть плиз там где с сабами(:

    ответить

  • 28

    X_AvaTaR_X 20 декабря 2011, 17:52 пожаловаться

    #

    Ага вот только этим он обычно и радует (дубляж), а качество перевода, обычно оставляет желать лучшего!
    Но в Бэтменах, дубляж меня радовал и думаю в этот раз будет все ok.

    ответить

  • 18

    Gregorianec 20 декабря 2011, 18:04 пожаловаться

    #

    Лично меня дубляж тоже радовал. Я верю, что фразы Джокера в оригинале были на грани фантастики, но пока английская речь воспринимается тяжко, а зачастую и непонятно, лучше дубляж.

    ответить

  • 16

    RonsaRd 20 декабря 2011, 19:06 пожаловаться

    #

    Включи русские субтитры и смотри в оригинале — кто тебе мешает?

    ответить

  • panadina 20 декабря 2011, 19:58 пожаловаться

    #

    Вы бы еще с сурдопереводом посмотрели:)

    ответить

  • 4

    Gregorianec 20 декабря 2011, 20:08 пожаловаться

    #

    Я более аудиовизуал, как и большинство из нас) Субтитры я не воспринимаю)

    ответить

  • 5

    Djigman 22 декабря 2011, 18:05 пожаловаться

    #

    уф
    ну смотрите в оригинале — смотрите и не лезьте в дела других
    смешно смотреть на таких «эстетов», которые хвастаются просмотром боевичков/сериальчиков на инглише

    ответить

  • 12

    Kira Kovalevsky 20 декабря 2011, 18:01 пожаловаться

    #

    Дубляж как делать, если ничего непонятно?)

    ответить

  • 21

    Nathanson 20 декабря 2011, 18:04 пожаловаться

    #

    Нолан предоставит субтитры

    ответить

  • 96

    artlifeconcept 20 декабря 2011, 18:10 пожаловаться

    #

    «Нолан предоставит субтитры», в которых будет «Мрррбр фрррбррр хрррбрррмм!».

    ответить

  • 138

    Kira Kovalevsky 20 декабря 2011, 18:33 пожаловаться

    #

    Из-за того, что никто не понимает что Бэйн говорит, он и стал злым. Устал по несколько раз разъяснять каждому :))

    ответить

  • 15

    Gregorianec 20 декабря 2011, 18:05 пожаловаться

    #

    Дубляж делается по тексту (с диалогами актеров) присылаемому студией своего партнеру, тот в свою очередь нанимает студию для озвучки в стране для проката.

    ответить

  • 14

    Kira Kovalevsky 20 декабря 2011, 18:11 пожаловаться

    #

    Ясно. спасибо за разъяснения))
    Но все равно неприятно, когда вникаешь, что говорят, и нифига не понимаешь..
    Кстати, им еще повезло, что они заранее нашли проблему в звуке, а не когда фильм вышел в прокат. Вот эта была бы проблема…

    ответить

  • 2

    Rix 20 декабря 2011, 20:12 пожаловаться

    #

    А я уже привык к такому (когда вникаешь, что говорят, и нифига не понимаешь) Так как живу в Украине и у нас в кинотеатрах крутят только с украинским переводом. Вот там то вообще нечего не понятно. Поэтому зачастую после просмотра фильма в кинотеатрах качаю кам рипы чисто чтобы послушать все на русском :)

    ответить

  • 5

    gogaman 20 декабря 2011, 20:19 пожаловаться

    #

    Сейчас Вам посоветуют смотреть с субтитрами.

    ответить

  • 2

    Rix 20 декабря 2011, 20:23 пожаловаться

    #

    Да с удовольствием бы смотрел ! Но у нас в кинотеатрах их к фильму не крепят :)
    У нас субтитры только к фильмам на русском языке лепят.

    ответить

  • 13

    lapuseka 20 декабря 2011, 20:44 пожаловаться

    #

    ужас! слышала у нас в Казахстане тож хотят нечто подобное замутить — все мол только на гос языке! а по мне так это дискриминация, че делать народу который не знает язык? учить загребешься, в кино намана тож не сходишь — при одной мысли о Бэтмене на казахском охота ржать))

    ответить

  • Californium 21 декабря 2011, 01:10 пожаловаться

    #

    Так же думают и американцы: «Бэтмен на русском? Брееед!» Вообще такого нет в Казахстане. Фильмы не дублируются на казахском и не собираются дублировать, особенно голливудские. Так что то, что Вы услышали где-то — Вы просто услышали и ничего больше.

    ответить

  • 2

    lapuseka 21 декабря 2011, 19:34 пожаловаться

    #

    я это где то на просторах казнета вычитала, мол особо радеющие за пропаганду гос языка хотят законодательно заставить прокатчиков все фильмы выходящие в прокат в Кз переозвучивать на гос. яз

    ответить

  • 3

    Californium 21 декабря 2011, 23:20 пожаловаться

    #

    Абсолютное нормальное желание. В России фильмы на русском, в штатах — на английском, в Казахстане — на казахском хотят, при этом не убирая русского дубляжа. Где тут дискриминация? Сопли ни о чем.

    ответить

  • 2

    Timur a Scythe 22 декабря 2011, 09:26 пожаловаться

    #

    С того момента, когда в Украине ввели обязательный дубляж на украинский язык, я просто в восторге, т к он на порядок выше российского в плане качества.

    ответить

  • 2

    olja92 26 декабря 2011, 23:20 пожаловаться

    #

    А у нас в Эстонии все фильмы в кинотеатрах идут в оригинале с русскими и эстонскими субтитрами.
    Так что нам везет :)

    ответить

  • 3

    Dangerous marine 27 декабря 2011, 02:05 пожаловаться

    #

    Ой бедненький. А выучить украинский за 20 лет не в силах или корона спадет?

    ответить

  • 35

    live Free or Die 20 декабря 2011, 18:03 пожаловаться

    #

    Это Россия ;) Всегда найдем выход)

    ответить

  • 11

    Billiam 20 декабря 2011, 19:15 пожаловаться

    #

    Во, во. В Вашей фразе всё сказано

    ответить

  • Alex Croft 20 декабря 2011, 18:26 пожаловаться

    #

    Думаю это мало что изменит)

    ответить

  • Особо аутентичные дублеры будут озвучивать в той же манере, что и оригинал.

    ответить

  • 22

    Kanycma 20 декабря 2011, 19:18 пожаловаться

    #

    Харди бедняга из кожи вон лез, сплошные мороки с этой маской))) Я бы на месте Тома пришел к Нолану и от себя лично сказал, что мне не приятно сии изречения слушать :D

    ответить

  • 4

    redapl 21 декабря 2011, 00:36 пожаловаться

    #

    Ну точняк, Харди пыжился изо всех сил, а тут на тебе — все напрасно, переозвучиваем

    ответить

  • 2

    LaDeronLx 20 декабря 2011, 22:51 пожаловаться

    #

    Интересно кто у нас будет дублировать Харди.

    ответить

  • IGR_S 23 декабря 2011, 10:37 пожаловаться

    #

    ДА, только учитывая что народ жаловался на непонятность его слов, то и наши могут не далеко уйти. и если у них в англо версии будет не понятно, то у нас в дубляже будет слушатся на русском «Мрррбр фрррбррр хрррбрррмм!»»))) Но опасатся нечему что надо исправят и подправят.

    ответить

  • Egor Vogulyakov 26 декабря 2011, 17:37 пожаловаться

    #

    Мы самые продуманные!

    ответить

  • 7

    wayine 20 декабря 2011, 17:48 пожаловаться Как мы русскоязычные вас понимаем -D

    #

    Мы то будем смотреть фильм в дубляже

    ответить

  • 3

    Йурий 20 декабря 2011, 17:48 пожаловаться

    #

    Ну мы-то все равно будем смотреть в дубляже…

    ответить

  • 21

    Pavel__ 20 декабря 2011, 17:48 пожаловаться

    #

    Конечно, лучше слышать голос главного злодея, но все же режиссеру лучше знать.

    ответить

  • 24

    Lafleur18 20 декабря 2011, 17:51 пожаловаться

    #

    Мне например не понятно негодование большинства, я посмотрел и трейлер и пролог, и мне все было понятно из слов Бейна.

    ответить

  • 6

    The American Boy 20 декабря 2011, 17:51 пожаловаться

    #

    эх как нам все же хорошо)

    ответить

  • 17

    Marty Hams 20 декабря 2011, 17:53 пожаловаться

    #

    Пролог к «Возрождению легенды» был отличный, особенно в том месте, где Бэйн говорит фразу, которая станет классикой: «Мрррбр фрррбррр хрррбрррмм!»

    Хаха. Даже Кристиан Бэйл в роли Бэтмена рычит более понятливее)
    И согласен с комментом выше: у нас дубляж))) впрочем как и у японцев, испанцев, французов и ещё нескольких стран))

    ответить

  • 6

    sna077791 21 декабря 2011, 06:21 пожаловаться

    #

    У Бейла маска на глахах, а не на рту))) Ясно что у него речь понятней

    ответить

  • 2

    Obi_Vann 20 декабря 2011, 17:53 пожаловаться

    #

    «Пролог к „Возрождению легенды“ был отличный, особенно в том месте, где Бэйн говорит фразу, которая станет классикой: „Мрррбр фрррбррр хрррбрррмм!“»

    Улыбнуло!

    А что говорит и правда не разберешь, по крайней мере без дубляжа.

    ответить

  • 14

    <little>XiwHbIu*XoMa 20 декабря 2011, 17:54 пожаловаться

    #

    Я доверяю Нолану пусть делает так как считает нужной!
    Походу у ключевых персонажей проблема речи это семейное, все же помнят породию на допрос Джокера и Бэтмена с его «БРБРПРААФБРВФ»

    ответить

  • 13

    Kain_40000 20 декабря 2011, 17:54 пожаловаться Ну как тут не сказать:

    #

    http://gameguideworl…/2010/08/tf2pyro.jpg

    ответить

  • 20

    Blondie 20 декабря 2011, 17:54 пожаловаться

    #

    «Пролог к „Возрождению легенды“ был отличный, особенно в том месте, где Бэйн говорит фразу, которая станет классикой: „Мрррбр фрррбррр хрррбрррмм!“»
    Забавно)) Помнится, в «Тёмном рыцаре» Кристиан Бэйл тоже неразборчиво произнёс фразу «Why do you wanna kill me?», что тоже стало предметом подколов и даже пародий.
    Мне кажется, что Кристофер прав, когда решил не вносить серьёзных изменений в звуковую дорожку. Пусть на студии сами посудят: разве человек в такой маске смог бы говорить так, как они хотят переозвучить Бэйна? А фильмы Нолана как раз рассчитаны на реализм. В любом случае, у нас-то дубляж, и мы всё поймём))

    ответить

  • 28

    Alexei87 20 декабря 2011, 17:54 пожаловаться

    #

    Всё верно Нолан сказал, кино нужно смотреть осмысленно, а не сидеть в телефонах ковыряться как некоторые недалёкие зрители.

    ответить

  • 11

    Pilot1933 20 декабря 2011, 17:56 пожаловаться

    #

    Правильно, голос Джокера был великолепен, хочу чтоб голос Бейна впечатлил не меньше

    ответить

  • 16

    razdolbay 20 декабря 2011, 17:59 пожаловаться

    #

    Отчаяный режиссер — идет против желаний студии) я верю что нисмотря ни на что фильм свой миллиард соберет) А по поводу озвучки — в в трейлере с оригинальной озвучкой Бейн изъяснялся достаточно понятно.

    ответить

  • Да уж, как можно было такое допустить.

    ответить

  • 5

    audiovideofil 20 декабря 2011, 18:03 пожаловаться Warner просит Нолана переозвучить героя Тома Харди

    #

    Махнулись не глядя, когда выпускали пролог в киноэфир?

    ответить

  • 11

    ApolloCola 20 декабря 2011, 18:04 пожаловаться

    #

    СТранно, в трейлере вроде неплохо понятно.

    ответить

  • Катринья 20 декабря 2011, 19:02 пожаловаться

    #

    Харди иногда и в интервью неразборчиво трындит. Как из пулемета. Хотя я, если честно, тоже поняла, что он там в англ. трейлере бубнит… со второго раза.

    ответить

  • 1

    bobgoldman 21 декабря 2011, 01:33 пожаловаться

    #

    Ну например фраза «When Gotham is ashes, you have my permission to die» была понятна, а что в прологе, узнаю в 2012 =)

    ответить

  • 1

    live Free or Die 20 декабря 2011, 18:12 пожаловаться

    #

    Скоро выложу ссылку на Ютуб с этим прологом =)

    ответить

  • 3

    IMAXman 20 декабря 2011, 18:50 пожаловаться

    #

    Ну если только в качестве. Пиратских версий уже достаточно.

    ответить

  • 14

    Nikitos 7 20 декабря 2011, 18:14 пожаловаться

    #

    Несмотря на радушный прием материала в большинстве случаев, многие зрители сетуют на неразборчивую речь главного злодея фильма.
    … а Дарт Вейдер тихо по-ребячески хихикает в злодейской ложе.

    ответить

  • 24

    Victor18 20 декабря 2011, 18:16 пожаловаться диктат продюсеров не пройдет

    #

    Однако режиссер отказался, сообщив продюсерам, что лишь слегка изменит звуковой микс, не внося серьезных изменений

    крепко он их там за яица держит. молодец.

    ответить

  • 7

    Shoggoth 20 декабря 2011, 18:17 пожаловаться

    #

    И правда забавно. За почти год никто из нескольких сотен человек, работающих над фильмом (включая гениального создателя сего эпического полотна), не заметил, что главзлодей бормочет непонятно что.

    ответить

  • 7

    live Free or Die 20 декабря 2011, 18:17 пожаловаться

    #

    Посмотрел пролог- чушь все, нормально Харди Говорит! Ссылка минут через 15

    ответить

  • 15 минут прошло.

    ответить

  • imneo 21 декабря 2011, 10:26 пожаловаться

    #

    можешь ссылку скинуть?заранее благодарен!

    ответить

  • 2

    audiovideofil 21 декабря 2011, 11:57 пожаловаться

    #

    Ждите в личке.

    ответить

  • a3f 21 декабря 2011, 22:22 пожаловаться

    #

    можно ссылку?

    ответить

  • 1

    audiovideofil 21 декабря 2011, 22:23 пожаловаться

    #

    Можно. Ожидайте.)

    ответить

  • a3f 21 декабря 2011, 22:24 пожаловаться

    #

    спасибо)не знаете к прологу появится русс сабы?

    ответить

  • 1

    audiovideofil 21 декабря 2011, 22:30 пожаловаться

    #

    Вот чего не знаю, того не знаю. Сабов пока не встречал.

    ответить

  • chromesity 25 декабря 2011, 14:07 пожаловаться

    #

    можно ссылку??? заранее спасибо

    ответить

  • 8

    Aspanu Pisciotta 20 декабря 2011, 18:18 пожаловаться

    #

    Вот за это я и люблю Нолана — «Крис хочет, чтобы зрители участвовали в происходящем и вдумчиво смотрели фильм», — говорит один из инсайдеров. — всегда и до конца верен себе и своей концепции.

    ответить

  • 34

    ulyssesdonquijotelolita 20 декабря 2011, 18:19 пожаловаться

    #

    а можно еще семьсот комментариев «мы все равно в дубляже будем смотреть»?

    ответить

  • 7

    raqoon 20 декабря 2011, 19:04 пожаловаться

    #

    Это новогоднее желание?

    ответить

  • 21

    Shoggoth 20 декабря 2011, 18:20 пожаловаться

    #

    О нет, они убили Бэйна. Сволочи!

    ответить

  • 1

    Alex Croft 20 декабря 2011, 18:26 пожаловаться

    #

    Сам не слышал, так что не могу ни о чём судить. Хотя я считаю, что режиссеру виднее.
    Да и всегда при просмотре, есть возможность воспользоваться субтитрами.

    ответить

  • 33

    Доктор Лайтман 20 декабря 2011, 18:26 пожаловаться

    #

    Интересно, как чуваки Большой куш смотрели где речь Брэда Питта вообще не разобрать?)))

    ответить

  • 13

    Marty Hams 20 декабря 2011, 18:32 пожаловаться

    #

    Даже Гоблин не смог понять о чём они базарят эти цыгане)

    ответить

  • 8

    Gregorianec 20 декабря 2011, 18:37 пожаловаться

    #

    Но перевел их тем не менее прикольно))

    ответить

  • 2

    Ruslan Rimovich 20 декабря 2011, 18:38 пожаловаться

    #

    я читал, что некоторые фразы тоже пришлось переозвучивать

    ответить

  • 3

    Дмитрий111 20 декабря 2011, 18:47 пожаловаться

    #

    «Большой куш» дублировали с кокни на AE для проката в США. Большинство американцев вообще кокни на слух не разбирает и похожие на кокни диалекты (австралийский, например). А в «Куше» еще к тому же местный британский криминальный жаргон использован.

    ответить

  • 1

    Артём Мелентьев 21 декабря 2011, 00:29 пожаловаться

    #

    Да-да, вот тот же вопрос у меня возник. Если в оригинале смотреть, то вообще ни одного слова не разобрать ;)

    ответить

 
Добавить комментарий...