• афиша & тв
  • тексты
  • медиа
  • общение
  • рейтинги
  • DVD & Blu-Ray
  • играть!
Войти на сайтРегистрациязачем?
всё о любом фильме:
Новости

Обязательный дубляж: из Украины в Казахстан

В то время как в Украине отменяют приказ министерства культуры и туризма об непременном дублировании фильмов на государственном языке, в Казахстане эпопея с обязательным дубляжом только начинается.

В то время как в Украине отменяют приказ министерства культуры и туризма об непременном дублировании фильмов на государственном языке, в Казахстане эпопея с обязательным дубляжом только начинается. Требование о переводе всех выходящих в прокат кинолент на казахский язык было включено в законопроект «О внесении изменений и дополнений в закон Республики Казахстан «О культуре»» еще в октябре прошлого года. В мае 2010-го законодательная инициатива была одобрена президентом: с 2012 года все картины, демонтируемые в казахстанских кинотеатрах, обязательно должны дублироваться на государственный язык. Однако на днях министр культуры РК Мухтар Кул-Мухаммед в ходе онлайн-конференции заявил, что уже с 1 января 2011 года обязательным условием получения прокатного удостоверения для фильма станет его дубляж на казахский язык. При этом демонстрация ленты на казахском языке пока не является обязательной. «Для того чтобы получить прокатное удостоверение, мы предъявляем требование: фильм обязательно должен быть продублирован на казахский язык, - пояснил министр. - Необязательно он должен быть показан на казахском языке, но вариант должен быть для казахского зрителя, потому что государственным языком в нашей стране является казахский язык».

Киноассортимент в Казахстане и раньше не отличался особым многообразием, однако данный законопроект полностью лишит казахстанских зрителей авторских фильмов, оставив в сетке показов лишь блокбастеры, доходы от которых будут оправдывать дорогостоящий дубляж. «Казахфильм» еще весной предложил прокатчикам свои услуги по дубляжу и озвучил их стоимость: «узаконивание» одного фильма обойдется примерно в 70 тысяч долларов. Если предположить, что в прокат выходит около 100 фильмов в год (основываясь на том, что в России в 2009 году вышло около 200 картин), то расходы на их дубляж составят 7 000 000 долларов при валовом доходе в 40 000 000. Эта сумма распределяется между кинотеатрами (примерно 50 процентов), правообладателями (30—40 процентов) и прокатчиками. Несложно подсчитать, что у прокатчиков в лучшем случае как раз хватит средств на дубляж. Разумеется, это сократит количество ввозимых фильмов и их жанровое разнообразие, что приведет к снижению посещаемости кинотеатров и, следовательно, уменьшению доходов тех же прокатчиков. Зато доходы пиратов и популярность казахстанских торрент-трекеров (у основного провайдера установлено ограничение на внешний трафик) будут расти.

В этом есть и положительная сторона. Прокатчики волновались, что двуязычный прокат потребует дополнительных экранов, что означает дополнительные расходы на строительство и обустройство кинотеатров. Однако к 2012 году количество ввозимых картин сократится само собой вместе с необходимостью возведения дополнительных площадок.

Комментарии (347)

Новый комментарий...

  • 1

    Ray-n-Bow 13 ноября 2010, 16:00 пожаловаться

    #

    Обязательным условием получения прокатного удостоверение для фильма станет его дубляж на казахский язык. При этом демонстрация фильма на казахском языке пока не является обязательной.
    То есть это все касается только dvd, или я чего-то не понимаю?

    ответить

  • 28

    Ripley Lee Jansen 13 ноября 2010, 16:11 пожаловаться

    #

    Ещё можно понять, когда страна, обеспечивающая весомую часть дохода, начинает гнуть свою линию, но Казахстан собирает кассу только на блокбастерах с редким исключением. Действительно от такого закона пострадает именно зритель, т. к. прокатчики не будут работать себе в убыток.

    ответить

  • 7

    Alibek Flash 13 ноября 2010, 16:12 пожаловаться

    #

    самое главное чтобы перевод был качественный. а не с потолка взяли и сделали.

    ответить

  • 25

    GaRlem 13 ноября 2010, 16:14 пожаловаться

    #

    На дублирование уйдет куча денег. И я не уверен есть ли в Казахстане актеры, которые смогут толково первести фильмы. Частенько русский дубляж бывает некачественным, так представляю что будет с казахским дубляжом. Особенно представляю дубляж молодежных американских комедий.

    В общем политика продвижения казахского языка правильная. Но на это нужно много времени, а власти думают что за 10 лет все заговорят на казахском.

    Лично я на казахский дубляж не пойду. Хоть я и казах, но не думаю что казахский дубляж мне понравится. Лучше всего фильм смотреть в оригинале.

    ответить

  • messik 16 ноября 2010, 00:53 пожаловаться

    #

    Kazahstan uje kak po4ti 20 let nezavisimoe gosudarstvo, o kakih 10 godah ti govoriw?
    No ya s4itayu 4to takimi deytsviyami ne budet tolku, yavnaya politika otmivaniya deneg!!!

    ответить

  • 13

    Доктор Лайтман 13 ноября 2010, 16:20 пожаловаться

    #

    Нехилый перл выдали. Ладно там в Украине все политика была виновата, а с Казахстаном то что? Это же и в коммерческом плане не очень выгодно, да и сомневаюсь что там кто-то умеет делать качественные дубляжи, если даже у нас делают крайне редко.

    ответить

  • 5

    haher 14 ноября 2010, 05:31 пожаловаться

    #

    а здесь тоже политика. и почище украинской между прочим

    ответить

  • 5

    КАМИЛКА 14 ноября 2010, 10:50 пожаловаться

    #

    не, не политика, просто дядечки в офисах вложили денежку, а оправдать надо. вот и придумали никому не нужный дубляж. кстати у нас переводчиков то нормальных нет(иногда смотрю сериалы на местном ТВ в дубляже- обхохочишься!)

    ответить

  • haher 14 ноября 2010, 18:27 пожаловаться

    #

    как же это не политика. чинуши палец о палец ударить не хотят, вот и проводят разные рекламные акции вроде этого закона. ниячего по сути не делают, так, лишь показывают что и они чето делают, не зря сидят на своих постах. они еще удивляются тому, что у анс народу до политики дела столько же как до какашек после себя в туалете

    ответить

  • messik 16 ноября 2010, 01:00 пожаловаться

    #

    wahahaha)) deystvitelno, za mesto na kotorom sidiw nujno platit vsem. a esli ti sidiw visoko, u tebya est vlast, tak vospolzuysya je etoy vlastyu radi blagih korupcionih celey))

    ответить

  • 4

    Michael_Schumacher 13 ноября 2010, 16:26 пожаловаться

    #

    Хорошая новость! Только на оптимизацию казахского дубляжа до необходимого уровня пройдет немало времени и ресурсов, главное чтобы взялись за дело с умом и ответственностью.

    Помню, когда еще учился в школе, по местному астанинскому каналу «Эра ТВ» показывали фильмы с казахским двухголосым переводом: получалось весьма неплохо. А переводила фильмы некая частная студия в городе Павлодар… Это наводит на оптимистическую мысль о том что у качества казахского дубляжа с гос. поддержкой будет хороший потенциал. Повторюсь, главное чтобы взялись за дело с умом и ответственностью.

    ответить

  • 12

    GaRlem 13 ноября 2010, 16:30 пожаловаться

    #

    главное чтобы взялись за дело с умом и ответственностью

    что бывает весьма редко

    ответить

  • 11

    yulchataj 13 ноября 2010, 21:13 пожаловаться

    #

    Хорошая новость, да. Теперь у меня на одну причину больше слинять из этой страны.

    ответить

  • 8

    asset1985 14 ноября 2010, 00:28 пожаловаться

    #

    перечислите весь список, пожалуйста)))

    ответить

  • 1

    elDaVinci 14 ноября 2010, 09:47 пожаловаться

    #

    Я также подумал когда прочитал.
    Они меня с детства задрали с этим Казахским языком, а теперь на святое покусились, на кино.

    ответить

  • messik 16 ноября 2010, 01:06 пожаловаться

    #

    с этим Казахским языком, а теперь на святое покусились, на кино.
    ne ho4u prodoljat razvodit tut dermo kotoroe na4al ti, ne budu tebya materit kak na kiwi.kz, no sluway suda:
    strana v kotoroy ti viros, kotoraya dala tebe obrazovanie (ili ti ewe na stadii) eto Kazahstan, tvoya rodina, gosudarstveniy yazik kotoroy kazahskiy. I po4emu ti ne uvajaew svoyu stranu i yazik, ne uvajaew ludey kotorie razgovarivayt na kazahskom yazike?
    mnogo takih neblagodarnih tvarey razvelos. esli ne nravitsya, tebya nikto ne derzhit.

    ответить

  • 7

    haher 14 ноября 2010, 05:36 пожаловаться

    #

    ты знаешь, я тоже застал ти переводы двуголосые. не разделяю твоего мнения по их поводу — они ужасны. и дело не в том, что это закадровые переводы (слышен отчетливо русский, и приглушенно английский под каахским — так было в гладиаторе и ларе крофт). дело в полном отсутствии интонаций, а так же в двухголосости. знаешь, когда идет межполовой диалог — это еще куда ни шло. но когда на том же колизее была трехсторонка между императором, максимусом и главой преторианцев, озвучиваемых одним голосом без интонаций — это было ужасно. плюс надо учитывать то, что в казахском языке нет терминов, обозначающих многие привычные (в наше время) вещи. да, этот дурацкий минобра чтото корячится, однако давно уже все видели и слышали об уровне корумпированности этого ведомства (первые места), так что они там далеко не о языке и переводах думают…

    ответить

  • 6

    Frank Sinatra 14 ноября 2010, 14:07 пожаловаться

    #

    Фильмы с переводом на казахский язык смотрелись просто смешно. Не подумайте неправильно, не из за языка, язык-то как раз нормальный, а из за качества перевода(дубляжа). Зачастую, чтобы слышно было перевод, просто напросто звук самого фильма, понижали, и кроме невнятных запаздывающих диалогов, да к тому же и какой бы то ни было интонации вообще не было ничего слышно. Больше всего переживаю как раз за то, что ассортимент предлагаемых кинотеатрами фильмов сократят. Менын ултым — орыс, бырак, мен казакша аздап сойлей аламын. Мен казак халкын оте курметтеймын. Казакстанда ар турлы халыктардын окыльдеры тату-татты турып жатыр, бырак бул законопроект оте жаман.

    ответить

  • 3

    haher 14 ноября 2010, 18:31 пожаловаться

    #

    закон будет зан)) а как законопроект — фиг пойми. хоть я и казах, ондако сейчас всю деловую корреспонденцию на казахский переводят, а у меня в универе это дело — сугубо добровольное) но друзья показывали. вместе поржали) я столько новых слов узнал) одно длиннее другого. хотя, чо удивляться, у нас даже премьер казахский недавно выучил

    ответить

  • 2

    Frank Sinatra 14 ноября 2010, 18:55 пожаловаться

    #

    ну зан то это понятно), а проект — жоба. получается занжоба)
    У меня в универе делопроизводство на казахском было.. к документации приучали так сказать=) В принципе запомнил: Аныктама, келесым шарт и прочее)
    Меня честно говоря больше удивляет, когда начинают переводить неологизмы и другие распространенные слова, звучащие примерно на всех осноновны языках одинаково, у нас же их переведут, а потом сами сидят голову ломают

    ответить

  • 6

    Frank Sinatra 14 ноября 2010, 19:00 пожаловаться

    #

    ну вот, например нотариус. кто-то оставляет нотариус, а кто-то умудряется перевести так: «түрлi құжаттарды куәландыратын ресми уәкiлеттi тұлға» В первый раз когда его прочел, меня это повергло в ступор, что это за «лицо такое навороченное«=)

    ответить

  • 4

    haher 14 ноября 2010, 19:23 пожаловаться

    #

    вот и я о том же. с этими неологизмами вообще запара. еще в школе это началось. нормальных словарей почти не выпускают (есть конечно формата А4 за несколько штук), родители, выросшие в ауле и свободно владеющие казахским впервые видели эти построение и говорили — забей)

    ответить

  • 5

    Stiefler 13 ноября 2010, 16:30 пожаловаться

    #

    Не нравится мне это…

    ответить

  • 2

    Frank Sinatra 14 ноября 2010, 19:02 пожаловаться

    #

    если б я тоже жил на Камчатке, мне было бы абсолютно всё равно)))
    Вам, то уважаемый, что переживать?)))

    ответить

  • 2

    an_29 13 ноября 2010, 16:32 пожаловаться Куда катится мир?

    #

    Получается на русском языке фильмы показывать не будут?
    Это же будет огромные убытки и неудобство для зрителя.
    Да кому нужны показывать фильмы на казахском языке если все казахи уже разговаривают на русском и смотрят фильмы тоже на русском?
    Будет угарно смотреться аватар и другие фильмы в 3Д и ещё на казахском!!!

    ответить

  • 2

    GaRlem 13 ноября 2010, 16:35 пожаловаться

    #

    на русском будут показывать

    ответить

  • 3

    Michael_Schumacher 13 ноября 2010, 16:39 пожаловаться

    #

    +1
    По-моему, фильмы на казахскомм дубляже будут идти параллельно с русскоязычнми аналогами, но в ограниченном прокате. К тому же, дубляж фильма будет зависеть от кассового успеха картины.

    ответить

  • Michael_Schumacher 13 ноября 2010, 16:36 пожаловаться

    #

    К вашему сведению, Аватар был продублирован на русский язык до введения данного законопроекта, и следовательно вряд ли прокатчики возьмутся на переозвучку.

    ответить

  • 3

    an_29 13 ноября 2010, 16:37 пожаловаться

    #

    Я просто привела пример

    ответить

  • 2

    OG Tray Dee 13 ноября 2010, 16:39 пожаловаться

    #

    Главное, чтобы был выбор. Если обязательный дубляж на казахский будет как дополнение сверх того, что уже имеется, почему бы и нет. Не понимаю отрицательного отношения к этой инициативе тех, кого это никаким боком не затрагивает.

    ответить

  • 2

    Michael_Schumacher 13 ноября 2010, 16:41 пожаловаться

    #

    По-моему, фильмы на казахскомм дубляже будут идти параллельно с русскоязычнми аналогами, но в ограниченном прокате. К тому же, дубляж фильма будет зависеть от кассового успеха картины.

    ответить

  • Almost Famous 13 ноября 2010, 16:50 пожаловаться

    #

    Доля казахского кинопроката в кинопрокате СНГ и без того мизерная. Где брать деньги на дубляж — непонятно. Даже в Украине с населением в три раза больше и более активными зрителями это привело к значительному уменьшению фильмов в прокате и падению посещаемости во многих городах. Тем более проблемы то ни какой нет для абсолютно подаляющего большинства казахов с русским, а для очень многих он по сути и родной.

    ответить

  • 14

    Finntroll 13 ноября 2010, 20:14 пожаловаться

    #

    «Даже в Украине с населением в три раза больше и более активными зрителями это привело к значительному уменьшению фильмов в прокате и падению посещаемости во многих городах.»

    Откуда такие данные?

    Заявления о снижении посещаемости кинотеатров из-за введения украинского дубляжа не соответствуют действительности.
    сборы от кинопроката за последнее время возросли на 50%, а количество посетителей кинотеатров увеличилось более чем на 20%.

    ответить

  • Almost Famous 13 ноября 2010, 20:36 пожаловаться

    #

    А о том, что число кинозалов за три года увеличилось едва ли не в два раза, открывались новые кинотеатры и кинозалы в городах-миллионерах, Киеве, Донецке, Одессе, многих других областных центрах, тут, наверное забыли сказать. Только в 2008 году количество экранов на Украине выросло на пятую часть с 247 до 299, причём заложен был этот рост до введения обязательного украинского дубляжа.

    Реально же сроки окупаемости для владельцев кинотеатров тогда возросли и посещаемость вместе с наработкой из расчёта на копию во многих городах и регионах упала. Потом приток блокбастеров, на которые народ шёл и так несколько сгладил и стабилизировал картину, затем повалили те же блокбастеры, только уже в 3-d c ещё более дорогими билетами.

    Манимулировать данными из расчёта на то, что большинство задумываться не станет, таких мастеров хватает.

    ответить

  • 14

    Finntroll 13 ноября 2010, 20:50 пожаловаться

    #

    Вы сейчас занимаетесь отсебятиной. Какой смысл, как вы говорите, «манипулировать» данными генеральному директору кинопрокатной компании B&H Film Distribution Богдану Батруху? Он не политик, коим вы видимо больше верите, и болтологист в интернете. Он эксклюзивный дистрибьютор Pixar, DreamWorks, ColumbiaPictures и т. п. и на этом просто зарабатывает деньги. Более того, если даже случится глупость и новая власть отменит обязательный дубляж, то его будут продолжать, так как это выгодно. Люди любят качественный украинский дубляж и голосуют за него копейкой и ногами.

    ответить

  • Almost Famous 13 ноября 2010, 21:07 пожаловаться

    #

    Притом, что этот самый Богдан Батрух, бывший главным апологетом украинского дубляжа, под шумок устроил передел сфер влияния, живо вытеснил других прокатчиков и захватил добрую половину украинского кинорынка. Понятно, что убрав конкурентов он теперь зарабатывает деньги. Он же владеет единственной студией по производству этого самого украинского дубляжа и получает с неё устойчивый доход. Вы будете ещё спрашивать какой смысл? И никакой политики.

    Приехавший в Украину из Польши господин Батрух много чего обещал и о том, что билеты будут дешевле и о том, что будет много фильмов, хороших и разных, и много чего другого. Такие сладкие речи лились.

    Что из этого сбылось, все знают. Количество фильмов в прокате даже по сравнени с 2007 годом сократилось на треть (180 в 2007 и 107 в 2009). Вопреки здравому смыслу, всем прошедшим без его участия исследованиям общественного мнения, он на полном серьёзе и другие с его подачи вещают, что в исторически
    русскоязычных крупных городах (где как раз и находится большинство кинотеатров) люди мечтают смотреть кино только на украинском. Откройте же глаза, наконец, без всякой политики.

    ответить

  • 5

    ORIgammy 13 ноября 2010, 21:36 пожаловаться

    #

    Что значит «владеет единственной студией по производству этого самого украинского дубляжа»? В Украине пять студий, которые занимаются дубляжом на украинский, среди которых и филиал «Невафильм Украина». Но да, соглашусь, что студия Батруха одна из лучших. В Европе.

    ответить

  • 10

    bugmenot1 14 ноября 2010, 06:50 пожаловаться

    #

    Думаю, хватит фантазировать. Живу в Крыму. Часто посещаю кинотеатр. Снижение посещаемости произошло только в первые несколько месяцев после ведения обязательного дубляжа на украинский. Потом привыкли. В Симферополе, на некоторые фильмы, билеты бывают раскуплены на несколько дней вперед.
    Мне абсолютно все равно на каком языке кино.

    ответить

  • 3

    lazylex 14 ноября 2010, 10:38 пожаловаться

    #

    Я житель Украины. И я, и все мои знакомые начали реже ходить в кино после введения обязательного украинского дубляжа; некоторые вообще перестали ходить. Потому что население восточных областей русскоговорящее и предпочтет скачать бесплатно фильм на привычном языке, а не платить деньги за «государственный».

    ответить

  • 4

    bruton 14 ноября 2010, 23:26 пожаловаться

    #

    Бред сивой кобылы! Люди как ходили так и ходят. Уровень украинского дубляжа последнее время очень достойный! Часто намного лучше русскоязычного!

    ответить

  • 5

    Fletch1g 13 ноября 2010, 22:36 пожаловаться

    #

    Откуда данные, что посещаемость упала? Ну да на блокбастеры, ходит много народу, но на них ходили и до перехода на украинский дубляж.
    И вообще в 2008 кризис приключился, как думаешь на чем в первую очередь экономят люди?

    ответить

  • 2

    felya 14 ноября 2010, 15:05 пожаловаться

    #

    Это все вранье на счет того, что из-за ввода украинского дубляжа стала меньше посещаемость, если посещаемость и вправду стала меньше, то на это действительно повлияли другие факторы. А если посмотреть по бокс офисам, то ежегодная прибыль стремительно растет! И лично я категорически против отмены, что это за беспредел? как можно отменить, то чего долго добивались, что дает хлеб нашим отечественным актерам и радость зрителям. В других странах стремятся ввести дубляж, а у нас ввели и хотят отменять! Это ведь даже со стороны экономики глупо, ведь это рабочие места, над одним фильмом трудятся 10-15 актеров, режиссер дубляжа, переводчики и. т. д! Очень глупо… Хотя у нас власть такая, не для людей все делает, а для себя.

    ответить

  • Haggard 15 ноября 2010, 09:04 пожаловаться

    #

    Спрашивается: а нахрена тогда нам эта Независимость, если мы всеравно зависим от наших русскоязычных граждан, которые хотят сделать из Украины, Россию 2, или попросту вернуть в «совок»?
    Блин, я в стране, в которой родился и живу, хочу смотреть кино на языке этой страны. Найдите мне хоть одного дебила из других стран который не хочет такого же? Ну это же элементарные вещи, которые у всех цивилизованых старанах закладываются в самом начала ибо это фундамент построения. А у нас все через задний проход. Если украинский дубляж то это навязывание, чуть ли не фашисткая пропаганда и т. д. а русский это божья благодать. Пипец…

    ответить

  • 8

    haher 14 ноября 2010, 05:46 пожаловаться

    #

    кстати говоря, здесь далеко не подавляющее большинство казахов. нас едва больше половины населения, а большая часть остального населения с казахским знакома в зачаточном состоянии. к тмоу же, есть доля казахов, не имеющих ни малейшего понятия о казахском языке. да и признаться честно, постоянно окруженный русским или английским языком, начинаешь забывать казахский. к примеру, казахский мой родной, однако русским я владею несравненно лучше, и несмотря на то, что грамматику и правильное построение речи и предложений на казахском у меня буквально в крови, словарный запас английского у меня уже больше чем казахского. а дело все в отсутствии практики.

    ответить

  • 2

    HAL 9000 13 ноября 2010, 17:04 пожаловаться

    #

    Все фильмы, кроме детских, должны выходить на оригинальном языке с субтитрами.

    ответить

  • 5

    GaRlem 13 ноября 2010, 17:07 пожаловаться

    #

    люди существа ленивые и читать не любят

    ответить

  • 12

    Weyland 13 ноября 2010, 18:55 пожаловаться

    #

    Это спорный вопрос. Ведь чтение субтитров отвлекает от основной атмосферы фильма, ведь глаза постоянно бегают, но с другой стороны все эмоции и идеи, задуманные режиссером, может передать только оригинальный язык съемки. Это уже на любителя.

    ответить

  • 3

    seika_kz 14 ноября 2010, 18:25 пожаловаться

    #

    Соглашусь с этим мнением. Так как во всех развитых странах иностранные фильмы показывают без перевода и субтитрами

    ответить

  • 3

    HAL 9000 14 ноября 2010, 20:33 пожаловаться

    #

    Вот я о том же. Один и тот же фильм с дубляжем и без него воспринимается совсем по разному..

    ответить

  • 7

    Mishganius 13 ноября 2010, 17:13 пожаловаться

    #

    Да пусть делают что хотят, Казахтелефильм тоже хочет денег. Так что пусть зрители раскошелятся.

    ответить

  • haher 14 ноября 2010, 19:27 пожаловаться

    #

    так пусть по основному профилю работает. у нас это единственная студия, и то фильмы редко выходят. как бы не ругали рэкетира — мне понравилось. а кочевников я вырубил нафиг почти сразу же. 
    вот к примеру есть у нас режиссеры, сценаристы, операторы, актеры. неплохие причем. ктото из старой школы, есть таланты из молодых. а финансирования-то нет. вот и снимают буквально на сотку, и смотреть потом чисто визуально неприятно. или в авторском кино висят. не спорю, хороший жанр, однако простому обывателю не всегда понятный.

    ответить

  • 2

    61uk 14 ноября 2010, 21:03 пожаловаться

    #

    Рэкетир довольно неплохое кино, но не более. А вот «заблудившийся» помоему лучшие из того что я видел у нас (хотя я конечно видел не так много, но понравилось куда больше многобюджетного кочевника или монгола). Фильм вообще замечательный, основательно пропитанный атмосферностью и какойто внутренней энергетикой. До него не верил что у нас могут снять фильм который может попасть в разряд лучших в моем личном рейтинге. Конечно там главную роль гениально сыграл российский актер Мерзликин, и я все еще не уверен что кто то из местных актеров смог бы также вытянуть эту роль. Но все равно это лишь часть общего дела. Тут и замечательный сценарий, и отличная режиссерская и операторские работы, звук, музыка и тд. В общем таланты есть.

    ответить

  • 1

    haher 14 ноября 2010, 22:01 пожаловаться

    #

    монгол тоже говнишко редкостное.
    а заблудившегося не смотрел. знакомые хвалили. все никак руки не дойдут.

    ответить

  • 10

    Molodoy92 13 ноября 2010, 17:59 пожаловаться

    #

    Прекрасно, что дальше??? Зачем переводить, те казахи которые не знают русского, они в кино не ходят!!!

    ответить

  • 5

    asset1985 14 ноября 2010, 00:26 пожаловаться

    #

    хахахах как думаешь, почему?

    ответить

  • 3

    Azatka 14 ноября 2010, 09:12 пожаловаться

    #

    HAHHAH)))KLasno napisal)))

    ответить

  • messik 16 ноября 2010, 01:41 пожаловаться

    #

    vot blin, bolno tupoy popalsy a, nu ladno poprobuem obyasnit, ne bit je emu teper vsyu jizn takim tupim. sluway suda wegol:
    ya kazah, znayu kazahskiy, russkiy, angliyskiy. mne budet priyatney posmotret film na svoem rodnom yazike. ti znaew 4to takoe rodnaya re4?
    kogda ya bil v usa ya vstretil kazaha i mi s nim govorili na svoem rodnom yazike, bilo o4en priyatno, t.k. ya sosku4ilsya po nemu. dlya mnogih russkih net takogo ponyatiya kak «sku4at po svoemu rodnomu yaziku». ved vezde vse razgovarivayut na russkom, daje v usa.
    mnogie kazahi kotorie znayut i kazahskiy i russkiy yazik budut hodit na filmi kotorie na kazahskom yazike. v celyah populyrizacii, 4tob ne zabit, i kazahskya re4 sluh laskaet kogda sliwiw.
    tebe ne ponyat, ne obijaysa

    ответить

  • 2

    lisishin 13 ноября 2010, 18:06 пожаловаться абсурд

    #

    Когда же все поймут, что перевод и тем более дубляж — это искажение режисерского замысла и игры актеров, следовательно — авторских прав. Я бы проголосовал за обязательный показ фильмов на иностранном языке только с субтитрами.

    ответить

  • 18

    kostyanet 13 ноября 2010, 18:17 пожаловаться Бывает же

    #

    А вы знаете что в США нет государственного языка?

    Да, официалы говорят на английском, американском, но это лишь традиция, а не закон. В конституции штатов нет никаких упоминаний о гос-языках.

    Так вот, чтобы казахский продвигать, надо не фильмы дублировать на казахский, а делать так, чтобы казахи были интересны миру, чтобы на казахском было написано то, что очень интересно многим прочесть. В общем сначала народ — потом язык.

    А когда наоборот, это всего лишь мелкий национальный шовинизм называется. Недоопределились казахи национально, понимаешь. Впрочем как и русские.

    ответить

  • 11

    haher 14 ноября 2010, 05:53 пожаловаться

    #

    кстати говоря, да, больашя часть интересного — не на казахском языке. так что кроме как ради дальнейшей карьеры (законопроекты о переводе на госязык документации), язык в этйо стране никому нафиг не сдался. приведу тот лишь простой пример, что на чистом казахском мало кто разговаривает. даже те, кто пользуется им в повседневной жизни успешно разбавляют его русскими или английскими слвоами. ни о каком продвижении языка речи пока не идет. пытался я читать википедию на казахском. с грустью закрыл. сомневаюсь что многие знают, что она есть на казахском. ладно, обозвали ее уикипедией. но если следовать такой задумке — почему не уикипидия?

    ответить

  • 11

    ВАНДАМЧИК 13 ноября 2010, 18:23 пожаловаться

    #

    Я так понимаю в кино буду ходить бабушки и дедушки, ибо только они еще отлично знаю родной язык казахов. Казахская молодежь-то у нас, значительно огромная часть, русский больше знают, чем казахский. Если учесть учесть, что некоторые вобще его не знают толком. Ну еще вариант кинотеатры в аулах делать.

    ответить

  • 4

    seika_kz 14 ноября 2010, 18:43 пожаловаться

    #

    Проблема в том что бабушки и дедушки могут и не понять перевод, так как он будет сделан современном(а обновляется он ежедневно) литературном казахском, а его в Казахстане знают очень не многие.

    ответить

  • haher 14 ноября 2010, 19:28 пожаловаться

    #

    абсолютно прав

    ответить

  • Йурий 13 ноября 2010, 18:29 пожаловаться

    #

    Не очень приятная для казахов новость.

    ответить

  • 15

    xADJAx 13 ноября 2010, 18:35 пожаловаться

    #

    «Необязательно он должен быть показан на казахском языке, но вариант должен быть для казахского зрителя»
    Бред. Мало того, что дублировать будут теперь только крупные блокбастеры, так ведь показывать эти самые блокбастеры везде будут все равно на русском (кроме, возможно, некоторых кинотеатром на юге), т. к. людей, которые предпочтут казахский дубляж русскому практически нет (опять же, кроме как на юге, и то это очень и очень спорно).
    И получится что мы и язык не поддержим, и большинство фильмов пропустим, и пустим огромные деньги практически, потраченные на дубляж «блокбастеров», на ветер.
    Полный бред..

    ответить

  • 13

    Torryman 13 ноября 2010, 18:43 пожаловаться

    #

    Идиоты везде есть…

    ответить

  • 11

    Din89 13 ноября 2010, 18:47 пожаловаться

    #

    Мда, у нас как всегда, лишь бы повыделываться))) Кучу денег выкинут, меньше фильмов будут показывать, аудиторию растеряют, но зато фильмы же будут и на казахском продублированы. Бред полнейший! Лучше бы эти 7 000 000 долларов на что-нибудь необходимое и нужное пустили. Одни понты!

    ответить

  • 6

    haher 14 ноября 2010, 06:32 пожаловаться

    #

    ну а как же иначе. у нас не вы**нешься — не проживешь. да и зачем париться, делать многолетние реформы, если сейчас можно зарплату за пару никчемных законов получить?

    ответить

  • 16

    Артем Кошиков 13 ноября 2010, 18:56 пожаловаться

    #

    «В то время как в Украине отменяют приказ министерства культуры и туризма об непременном дублировании фильмов на государственном языке»
    Помнится когда украинский только вводили в наших кинотеатрах, я был настроен негативно. Поначалу и качество было не очень. Но теперь… пусть оставят все как есть, я лично не хочу смотреть с русским дубляжом, ибо люди за него отвественные халтурят по полной. Яркий пример — нолановское «Начало». Украинский перевод в разы лучше.

    ответить

  • 12

    reminn 13 ноября 2010, 19:15 пожаловаться

    #

    Русский дубляж не вернется в Украину, потому как это не имеет смысла. Все фильмы нужно дублировать (хоть с украинским, хоть с русским дубляжом) через украинскую студию дубляжа. В Украине не разрешили брать российские копии, так что украинским дистрибьюторам все равно на каком языке показывать картину, так как за дубляж все равно придется платить.

    ответить

  • 8

    Tayrus 13 ноября 2010, 20:28 пожаловаться

    #

    если бы. В Запорожье ввели «региональный язык», теперь показывают фильмы на русском. Политика партии, чтоб её…

    ответить

  • bruton 14 ноября 2010, 23:32 пожаловаться

    #

    Так прокуратура опять обжалует это решение и все вернется на круги своя. Уже были прецеденты.

    ответить

  • Haggard 15 ноября 2010, 09:21 пожаловаться

    #

    я с нашего Запорожья просто в шоке… земля козаков, защитников родины которые всем люлей вешали, в том числе и ненавистным москалям, а сейчас там одни русскоязычные… ужас просто

    ответить

  • 3

    jim7772 14 ноября 2010, 01:11 пожаловаться

    #

    Вступает в силу другая законодательная норма — с изменениями к Закону «О кинематографии»: кинотеатры, которые будут демонстрировать фильмы, снятые или продублированы в Украине, но лишь украинским языком, будут освобождаться от НДС. Поэтому, даже при свободе выбора языка, украинские дистрибьюторы будут вибирать украинский дубляж. А к русскому дубляжу все равно, по правилам, нужно будет добавлять украиноязычные субтитры, что потянет двойные расходы.

    ответить

  • 1

    Phoenix_from_Heaven 14 ноября 2010, 13:38 пожаловаться

    #

    Артем, украинский от русского отличается не настолько сильно, его поймет и русский и белорус и любой другой человек, говорящий на русском, а тем более являющийся гражданином Украины. А вот казахский язык — это совсем другое…

    ответить

  • 2

    Tayrus 14 ноября 2010, 14:46 пожаловаться

    #

    Артем, українська від російської відрізняється не настільки сильно, її зрозуміє і руський і білорус і люба інша людина, що говорить російською, а тим паче ті, хто є громадянином України. А вот казахська мова — це зовсім інше…

    Вы правда не видите разницы?

    ответить

  • Phoenix_from_Heaven 14 ноября 2010, 14:53 пожаловаться

    #

    Tayrus,спасибо=)А теперь переведите на казахский и сравните где больше разница=)

    ответить

  • 2

    Tayrus 14 ноября 2010, 16:40 пожаловаться

    #

    не умею :(Я просто к тому, что не все русские поймут украинский, а уж тем более на слух, вот и всё.

    ответить

  • 1

    Phoenix_from_Heaven 14 ноября 2010, 17:44 пожаловаться

    #

    Ну не знаю мне кажется все равно как-то понятней звучит для русского :
    «Хай буде з тобою сила»,чем «Күште сенiмен болады»

    ответить

  • 1

    Tayrus 14 ноября 2010, 17:57 пожаловаться

    #

    :) Это да. Разве что по выражению лица Йоды можно догадаться :)

    ответить

  • 1

    Frank Sinatra 14 ноября 2010, 20:06 пожаловаться

    #

    кстати, хорошо привели в пример Йоду, если переводить дословно на русский предложения на казахском языке, то последовательность получится примерно такая же. Например: «Бұл өнертабыстың авторы кім?» Если переводить по порядку слов получится так: «Этого изобретения автор кто?» Такова грамматическая особенность казахского языка, да и глаголы принято ставить в конце предложения). ДА и методика словообразования другая. В зависимости от суффикса, из одного можно сделать и глагол и существительное и прилагательное, и, например нет предлогов, и многое другое. Я сам не казах, но язык довольно интересный, изучаю вот)
    А у Вас классные спортивные каналы(спорт-1,2,4), как написали ниже=)Из спортивных каналов всегда смотрю именно их

    ответить

  • 1

    Kaldemein 15 ноября 2010, 11:01 пожаловаться

    #

    Или прочитать у дроидов по губам :)

    ответить

  • Haggard 15 ноября 2010, 09:40 пожаловаться

    #

    Якщо ви українець і пишете українською, то правильно вживати «росіянин», а не руський, бо «руський» це і є українець (русич), інша справа що то росіяни вважають себе руськими, і мову називають руською, хоча вона по суті російська (країну ж назвали Росія), просто свое далеко не слов*янсьле, а навіть скоріш монгольске (матюки, якими так люблять кидатись росіяни, то монгольскі слова), походження їм соромно визнавати, та вони і не знають про нього бо як відомо за часів СРСР історію наших сусідніх країн, росіяни дуже сильно перекрутили на користь собі, а так як всі документи та архіви у Кремлі, то фіг тепер щось можна доказати, але мені б дуже хотілось щоб правду нарешті донесли до наших людей, та і взагалі до всього світу.

    ответить

  • Tayrus 15 ноября 2010, 10:43 пожаловаться

    #

    Я просто намагався дослівно перекласти текст, і від помилок ніхто не застрахован, що добре видно і по вашому посту :)

    ответить

  • 1

    Haggard 15 ноября 2010, 16:22 пожаловаться

    #

    так я потім вже побачив, що багато помилок граматичних зробив, просто перед цим писав повідомлення російською, тому замість української «є» написав російське «е»… але ж від цього суть слова не змінилася, а от у випадку «росіянин» і «руський» суть міняється, тому я вас і поправив. ну я важаю, головне, що ми зрозуміли одне одного)

    ответить

  • 1

    Phoenix_from_Heaven 15 ноября 2010, 15:05 пожаловаться

    #

    Интересно рассуждаете, русские исказили во времена СССР… А кто русские?Во времена СССР в центральном аппарате, русских было раз два и обчелся или Сталин и Берия?Ведь их зверства приписывают русским… давайте не будем переходить на национальности. Во времена СССР досталось всем и если копнуть как следует, то на каждую национальность крови хватит на поколения вперед… А то что маты в русском языке от монголов, так это общеизвестный факт, Америку вы не открыли… Да и вообще, русский, украинец, белорус, для меня нет никакой разницы, во мне течет кровь всех трех национальностей, я одинаково переживаю, что творится в этих странах и считаю, что они должны быть дружны, правительства сменяются, а народы остаются… оффтоп конечно получился=)

    ответить

  • 1

    Haggard 15 ноября 2010, 17:17 пожаловаться

    #

    Ну, а кто ж виноват что при власти были люди не русской национальности? Как такая великая держава смогла такое допустить? Неужели такое количество людей не смогло бы свергнуть тех, кто им был не по душе? Сейчас же расказывают многие, как хорошо было при совке. Ну так значит было хорошо при правлении евреев, грузин и прочих? И кстати двойные стандарты прорисовуются. Когда говорят про голодомор, то это виноват грузин Сталин, а когда о победе над фашистами, так типа если б не Сталин то был бы кабздец… Да смешно слышать, про то как трудно досталась эта победа, нужно было быть полным дегенератом что бы проиграть при таком преимуществе в числености и с лучшей боевой техникой… удивляет больше то как Гитлер смог так далеко зайти и продержатся… Ну ладно, это совсем другой разговор.

    Вы спрашиваете кто были теми кто исказил историю? Ну сами посудите, а кому это выгоднее всего? Вот вам и ответ. Я ж говорю все архивы где-то в Кремле, и никто из российских президентов их разглашать не собирается, да и наверняка их давно уже спалили от греха подальше, так что ничего интересного мы не узнаем.

    То что досталось всем я согласен. Солдат бросали в огонь как пушечное мясо и т. д. Так что я не понимаю как в наших странах, уже вроде как переживших все это дерьмо, допускают приход к власти комуняк. Я считаю что на таком прошлом нужно ставить жирный крест (главное сделав выводы), что б не дай бог не повторилось.

    Вы говорите что наши страны должны быть дружны. Я лично не против дружбы между странами, да и по сути никто не говорит что нужно НЕ дружить. Но дружить хорошо, когда вы в своем дома, а ваш друг в своем и вы переодически ходите к друг другу в гости, но потом возвращаетесь домой. А вот когда ваш друг на недельку-вторую остается у вас, начинается дискомфорт, ибо у него свои запросы, а у вас свои. Разве не так? Вообще весь разговор шел не столько о россиянах, сколько о русскоговорящих украинцах — вот это действительно проблема. К россиянам, пока они не начинают гнать на что-то украинское, проблем нету, и все замечательно.

    ответить

  • asset1985 15 ноября 2010, 22:40 пожаловаться

    #

    зато нас могут понять татары, узбеки, киргизы, уйгуры и некоторые слова поймут азербайджанцы, турки, венгерские кипчаки)))

    ответить

  • 1

    haher 14 ноября 2010, 18:36 пожаловаться

    #

    эм, не сопрю ансчет схожести, но поверьте мне как русскоговорящему и неукраинскоговорящему — доходит лишь примерный общий смысл, про интонации, оттенки и детали говорить не приходится.

    ответить

  • 2

    Haggard 15 ноября 2010, 09:29 пожаловаться

    #

    если украинский такой понятный для русскоязычных, то зачем тогда отменяют дубляж понятного всем языка? и не сравнивайте украиноязычных и русскоязычных, первые как раз понимают и россиян и белорусов, а вторые как правило только себя и вся проблема в нежелании. ведь было бы желание все б уже давно выучили украинский язык, это не так сложно, но люди попросту не хотят его знать и слышать, многие его ненавидят только за одно его существование. вот горькая правда.

    ответить

  • 1

    Phoenix_from_Heaven 15 ноября 2010, 15:17 пожаловаться

    #

    Еще раз повторюсь, для русского, живущего в Украине, украинский язык будет куда более понятным, чем казахский для не казаха в РК…
    Или вы считаете у нас в Казахстане русские такие националисты и не хотят учить гос язык?Тогда в этой категории и украинцы и белорусы и немцы и еще с сотню национальностей… одно дело выучить язык родственной культуры, а другое выучить язык, где даже построение предложений в корне отлично, не говоря о произношении… я то не переживаю, я родился в КазССР, а рос уже в РК и язык я более-менее понимаю и стараюсь учить, а как же люди, которых правительство СССР отправляло поднимать Целину, строить заводы, распределяло на место работы, люди которые нашли здесь себя, обзавелись семьей и которые даже не подозревали что к середине жизни проснутся в другой стране, с другим флагом и языком…

    ответить

  • 1

    Haggard 15 ноября 2010, 17:27 пожаловаться

    #

    ну скажите спасибо совку, который вот так по-каличному раскидал людей по всему пост-советскому пространству… одних вывез из своих родных земель и поселил на чужих, а теперь они эти чужие земли уже считают своими… очень логично получается, если понять что это все делалось с целью заполучить как можно больше территории, или другими словами русифицировать другие страны…

    Насчет языков я понял о чем вы. Просто опять же оказывается что для русского трудно выучить и украинский язык (трудность заключается в не желании хотя бы прочитать слово, буквы то почти все знакомые, и попробывать его понять), а казахский значит вообще невозможно…

    ответить

  • 5

    Saudad 14 ноября 2010, 16:47 пожаловаться

    #

    Я вот тоже пытаюсь фильмы смотреть только на укаинском, сейчас он у нас очень качественный. Даже если и качаю из сети, то выбор всегда падает на родной украинский.

    ответить

  • haher 14 ноября 2010, 18:37 пожаловаться

    #

    у анс просто спорт1 и спорт2 украинские есть. смотрим вот повторы матчей лч с украинскими комментаторами. всяко лучше чем наши орлы, которые посреди матча могут начать рассказывать биографию игрока(

    ответить

  • Phoenix_from_Heaven 14 ноября 2010, 18:40 пожаловаться

    #

    +1 Та же ситуация=)Наших комментаторов очень трудно слушать, но за не имением…

    ответить

  • Frank Sinatra 14 ноября 2010, 20:08 пожаловаться

    #

    вот-вот, абсолютно согласен, абсолютно так же смотрю лигу чемпионов на украинских каналах)

    ответить

  • Bahgiira 15 ноября 2010, 17:46 пожаловаться

    #

    Видите ли, тут немного в другом еще проблема… Украинский язык все-таки хоть немного но похож на русский, и человек, не знающий украинского, может с легкостью понять, о чем речь (лично я украинский понимаю процентов на 60-70). Но что касается русского и казахского языков — они совершенно разные, как Вы знаете (славянская группа и тюркская). А если учесть, что больше половины населения Казахстана казахского не знает, а знает русский, то представьте, как это будет выглядеть… Примерно, как если среднестатистический европеец будет общаться со среднестатистическим арабом — мы не поймем нифига!

    ответить

 
Добавить комментарий...