В дубляже «Тайной жизни домашних животных 2» сменили национальность злодея

В русской версии очередного зарубежного проекта вновь произошли изменения стараниями локализаторов. На этот раз изменилась национальность одного из персонажей в мультфильме «Тайная жизнь домашних животных 2». Речь о жестоком директоре цирка, которого озвучил Ник Кролл. В оригинале его зовут Сергей, и он разговаривает с ярко выраженным восточноевропейским акцентом, тогда как в переводе он стал Сержем, а в его речи зазвучали французские нотки.

Вероятно, прокатчики из Universal Pictures таким образом решили избежать лишних вопросов со стороны руководящих органов, которые могли помешать прокату мультфильма.

Ранее похожие изменения при локализации были замечены в фильмах прокатной компании Megogo Distribution. В дубляже «Хеллбоя» Иосифа Сталина заменили на Адольфа Гитлера, а в «Телохранителе киллера» злодей в исполнении Гари Олдмана в оригинале был президентом Белоруссии, а в локализации — Боснии. Российское отделение студии Disney при переводе «Мстители: Финал» решило сгладить намек на гомосексуальность одного из третьестепенных персонажей.

Смотрите также

Суперснежок: Трейлер фильма «Тайная жизнь домашних животных 2»

11 апреля

Релиз фильма «Соник в кино» перенесли на 2020 год

27 мая

Крис Рок перезапустит хоррор-франшизу «Пила»

17 мая

Слух дня: Sony хочет добавить Венома в «Человека-паука 3» студии Marvel

28 мая

Главное сегодня

Алек Утгофф: «От „Чернобыля“ я отказался ради „Очень странных дел“»

Сегодня

«Эмми-2019»: Номинанты 71-й церемонии

Сегодня, 18:46

Кадр из сериала «Ведьмак»: Плотва во всей красе

Сегодня, 17:48

Еще не конец: 10 сериалов, которые нужно было закончить раньше

Сегодня

«Звездный путь» может стать последним фильмом Квентина Тарантино

Сегодня, 17:29

Подкаст3-й сезон «Очень странных дел»: Подростки против страшных монстров и «злых русских»

Вчера

Тест«Форрест Гамп» или статус для соцсетей?

Вчера
Комментарии
Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт