Обязательный дубляж: из Украины в Казахстан

13 ноября 2010Обсудить0

В то время как в Украине отменяют приказ министерства культуры и туризма об непременном дублировании фильмов на государственном языке, в Казахстане эпопея с обязательным дубляжом только начинается. Требование о переводе всех выходящих в прокат кинолент на казахский язык было включено в законопроект «О внесении изменений и дополнений в закон Республики Казахстан «О культуре»» еще в октябре прошлого года. В мае 2010-го законодательная инициатива была одобрена президентом: с 2012 года все картины, демонтируемые в казахстанских кинотеатрах, обязательно должны дублироваться на государственный язык. Однако на днях министр культуры РК Мухтар Кул-Мухаммед в ходе онлайн-конференции заявил, что уже с 1 января 2011 года обязательным условием получения прокатного удостоверения для фильма станет его дубляж на казахский язык. При этом демонстрация ленты на казахском языке пока не является обязательной. «Для того чтобы получить прокатное удостоверение, мы предъявляем требование: фильм обязательно должен быть продублирован на казахский язык, - пояснил министр. - Необязательно он должен быть показан на казахском языке, но вариант должен быть для казахского зрителя, потому что государственным языком в нашей стране является казахский язык».

Киноассортимент в Казахстане и раньше не отличался особым многообразием, однако данный законопроект полностью лишит казахстанских зрителей авторских фильмов, оставив в сетке показов лишь блокбастеры, доходы от которых будут оправдывать дорогостоящий дубляж. «Казахфильм» еще весной предложил прокатчикам свои услуги по дубляжу и озвучил их стоимость: «узаконивание» одного фильма обойдется примерно в 70 тысяч долларов. Если предположить, что в прокат выходит около 100 фильмов в год (основываясь на том, что в России в 2009 году вышло около 200 картин), то расходы на их дубляж составят 7 000 000 долларов при валовом доходе в 40 000 000. Эта сумма распределяется между кинотеатрами (примерно 50 процентов), правообладателями (30—40 процентов) и прокатчиками. Несложно подсчитать, что у прокатчиков в лучшем случае как раз хватит средств на дубляж. Разумеется, это сократит количество ввозимых фильмов и их жанровое разнообразие, что приведет к снижению посещаемости кинотеатров и, следовательно, уменьшению доходов тех же прокатчиков. Зато доходы пиратов и популярность казахстанских торрент-трекеров (у основного провайдера установлено ограничение на внешний трафик) будут расти.

В этом есть и положительная сторона. Прокатчики волновались, что двуязычный прокат потребует дополнительных экранов, что означает дополнительные расходы на строительство и обустройство кинотеатров. Однако к 2012 году количество ввозимых картин сократится само собой вместе с необходимостью возведения дополнительных площадок.

Главное сегодня

Мишель Пфайффер — о «Малефисенте» и вечном ужине с Анджелиной Джоли

Сегодня
Мишель Пфайффер — о «Малефисенте» и вечном ужине с Анджелиной Джоли

Съемки «Смертельной битвы»: Подготовка к мордобою в Австралии

час назад
Съемки «Смертельной битвы»: Подготовка к мордобою в Австралии

Что смотреть в кино: «Малефисента», «Джуди» и «Мысленный волк»

Сегодня
Что смотреть в кино: «Малефисента», «Джуди» и «Мысленный волк»

Руководитель Disney возглавил список самых влиятельных людей шоу-бизнеса

час назад
Руководитель Disney возглавил список самых влиятельных людей шоу-бизнеса

Настоящий детектив: Кто такая Нэнси Дрю?

Вчера
Настоящий детектив: Кто такая Нэнси Дрю?

Пол Радд убедил Леонардо ДиКаприо согласиться на роль в «Титанике»

2 часа назад
Пол Радд убедил Леонардо ДиКаприо согласиться на роль в «Титанике»

Кадры из новых фильмов 2019 года и еще 12 новостей дня

Сегодня, 15:06
Кадры из новых фильмов 2019 года и еще 12 новостей дня
Комментарии
Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт