Интервью

Всеволод Кузнецов: «Ты играешь не голосом, а собой»

Если вы идеально знаете оригинал и смотрите на английском языке - ради Бога! А во всех остальных вариантах - что с субтитрами, что в закадровом переводе, что в дубляже - всегда будет существовать условность перевода, потому что всегда есть вещи, которые невозможно адаптировать - просто физически не впихнуть ни в дубляж, ни в те же субтитры, ни в тот же закадровый перевод.
Всеволод Кузнецов: «Ты играешь не голосом, а собой»

- Я люблю тебя, чувак.- А я тебя, дружище.- А я тебя, крендель.- А я тебя, бромантана.- А я тебя, перец.- А я тебя, брателло-чувачелло.- Люблю тебя, мучачо!- Люблю тебя, чикапусик... Из кинофильма «Люблю тебя, чувак», автор русского текста и режиссер дубляжа Всеволод Кузнецов.

Всеволод Кузнецов знаком любому, кто хотя бы ненадолго включал телевизор или бывал в кино. Его голосом говорит и Нео («Матрица»), и Бенджамин Баттон («Загадочное дело Бенджамина Баттона»), и Дракула («Ван Хельсинг»). Именно он смог донести до зрителя безумный словесный торнадо Криса Такера в «Пятом элементе». И, наверняка, у каждой первой зрительницы сериала «Части тела» разорвалось сердце на сцене, в которой доктор Трой голосом Всеволода Кузнецова шепчет на ушко своему приемному сыну: «Помни меня»…

— Всеволод, а у вас какие кинороли самые любимые? — Мне очень нравилось работать над фильмом «Знакомьтесь: Джо Блэк». Сам фильм не слишком хорошо был принят критиками в США, хотя у нас в стране, я знаю, его многие любят. Мне страшно понравилось, как Брэд Питт в нём существовал. Я даже специально фильм заранее просмотрел, чтобы внутренне роль по полочкам разложить и понять то, что Питт сыграл. — Еще меня актерски покорил Онегин Рэйфа Файнса из одноименного фильма. С этим фильмом вообще было очень интересно работать: мы, например, с нашим замечательным режиссером дубляжа Ярославой Турылевой к монологу из писем к Татьяне, которые в оригинале закадрово звучат, естественно, в прозе, специально подбирали оригинальные кусочки в стихах. Многие в нашей стране «Онегина» ругают, но ирония ситуации в том, что наши с вами современники и соотечественники никакого «Онегина» не сняли. А Файнсы в своей трактовке оказались на удивление близки к Пушкину. Перед озвучанием я перечитал роман и обнаружил, что трактовка роли Рэйфом Файнсом ничуть не идет вразрез с Пушкиным. У него связующей темой была: «когда же черт возьмет тебя» в контексте «когда же он придет за мной» - здесь и продажа души, и борение, - и у Пушкина всё это есть. Это очень интересно. — В фильме «Люблю тебя, чувак», вы являетесь автором русского текста. Все смешные прозвища, которыми Питер и Сидни награждают друг друга — это ваша находка или рекомендация прокатчика? — Часть прозвищ — придумка переводчика, часть — моя. «Чикапусик» придумал я — как-то случайно родилось. Заказчикам понравилось, попросили это слово и на поздравление в небе вставить. — А бывает, что шутка не «попадает в аудиторию»?

— Наверняка, бывает, только не всегда об этом можно узнать. Но я стараюсь смотреть свои фильмы в кинотеатрах, чтобы и реакцию зрителей услышать, и какую-то работу над ошибками для себя провести. — А вы как-нибудь за лингвистическими трендами следите? За интернет-мемами, например? — Я книжки читаю, общаюсь с разными людьми, консультируюсь… Например, я делал текст к одному из «Американских пирогов» и мне нужен был сленговый синоним слова «трахаться». Так я многих молодых людей замучил вопросами, как еще об этом говорят. В общем, ничего мне особо не понравилось из предложенного, и в результате я придумал свое слово «чпокаться» - «чпокнуться». — А как зритель вы кино любите? — Конечно, люблю! И кино, и театр. — Вы еще и в театре успеваете работать?

— Я по профессии актер театра и кино. На заре своей карьеры (в начале 90х) проработал во МХАТе у Татьяны Дорониной два с половиной года. закончил ассистентуру в Щепкинском училище, преподавал там же мастерство актера на курсе своего учителя Юрия Соломина. Но времена были тяжелые, пришлось уйти на «вольные хлеба» и стать свободным художником. С тех пор занимаюсь разными аспектами нашей профессии. — В качестве зрителя кино часто смотрите? — Не так часто, как хотелось бы. У меня собралась огромная стопка нетронутых фильмов, которые хотелось бы либо пересмотреть, либо просто посмотреть. Но, к сожалению, из-за того, что много работаю и нужно уделять время детям, так до некоторых фильмов руки и не доходят… — А какие у вас любимые? — «Однажды в Америке». Один из самых любимых. Какие-то наши старые комедии, гайдаевские фильмы, «Ирония судьбы…» - в общем, много. — Иностранные фильмы как смотрите? На языке оригинала или на русском, с озвучкой? — На самом деле, в том виде, в котором удается посмотреть. Я не занимаюсь специальными поисками фильмов только в закадровом переводе или только в дубляже… В каком получается, в таком и смотрю. Если дубляж – то дубляж. Если закадровый перевод — то закадровый перевод. — А вот мы часто сталкиваемся с тем, что люди делятся на два вида… — Скорее, на три… — Вот и не удалась попытка во второй раз вспомнить про Серджио Леоне. Да. На тех, кто предпочитает смотреть фильмы на языке оригинала, на тех, кто любит только закадровый перевод, чтобы и слышать русскую речь, и настоящий голос актера, и тех, кто предпочитает дубляж, чтобы не мучиться над тем, правильно ли перевели какую-нибудь фразу или нет.

Я думаю, все три варианта просмотра кино имеют право на существование. Потом, нужно понимать, что во всех трех будут небольшие потери перевода по сравнению с оригиналом. Если вы идеально знаете оригинал и смотрите на английском языке – ради Бога! А во всех остальных вариантах – что с субтитрами, что в закадровом переводе, что в дубляже — всегда будет существовать условность перевода, потому что всегда есть вещи, которые невозможно адаптировать — просто физически не впихнуть ни в дубляж, ни в те же субтитры, ни в тот же закадровый перевод. Поэтому лучше воспринимать кино таким, какое оно есть. Некоторых оголтелых людей, которые кричат, что вот только так и не иначе нужно смотреть фильмы, я не очень понимаю.

Еще не очень понимаю, зачем нужно сидеть и сравнивать две звуковые дорожки, как делают некоторые дотошные исследователи качества перевода. Ни как актер, ни как обыватель не могу понять, для чего человек сидит, переключает дорожки и сравнивает: вот здесь так сказали, а здесь вот так, насколько по интонации верно все передано… Мне кажется, у таких людей не очень с психикой нормально. Либо у человека накоплено такое огромное количество желчи, что она требует выплеска. А, может, человек просто не любит кино, но ему хочется показать себя знатоком. Я убежден, что если человек кино любит, то он допускает и принимает все эти условности адаптации, потому что кино, в общем, само по себе условно. А перевод – и подавно. Вот, например, огромное количество книг по-разному переведено разными переводчиками. Взять хотя бы интерпретации Пастернака и Лозинского того же «Гамлета». Шекспир не писал так, как перевел Пастернак. В английском все грубее и не так поэтично! — Короче, не понимаю людей, которые убеждены, что дубляж — зло. Во-первых, не судите, да не судимы будете. Во-вторых, убежденность в своей правоте у многих ценителей больше похожа на мессианскую проповедь. А когда кто-то за нас определяет, хорошо, а что нет, и к тому, что плохо, выражает крайнюю нетерпимость, то как раз именно такое мессианство и может привести к очень большим заблуждениям и бедам. Кстати, фашизм начинался с того же. — Всеволод, если вернуться к вашим ролям… Долго приходится готовиться? — К ролям? Не помню, говорил ли это мой учитель, Юрий Соломин, или он кого-то перефразировал: «Пять минут и всю жизнь». Вообще, я стараюсь просматривать роли заранее, чтобы понять, что актер делает. По Станиславскому: кто, когда, откуда, почему. — А сама работа по озвучанию обычно много времени занимает? — В Москве самым долгим проектом по озвучанию был фильм «Мюнхен». Его мои коллеги озвучивали сорок дней. Обычно этот процесс происходит быстрее. Вообще озвучка занимает много времени как правило в случае каких-нибудь особых проектов. Либо это проекты, к которым заказчик проявляет пристальное внимание, либо в случае, когда озвучка делается по еще не домонтированному варианта фильма — этом случае как правило всегда будут переделки, дописи… Лично я с этим столкнулся на работе над вторыми «Трансформерами». Тогда как раз из какой-то голливудской студии похитили «Росомаху», и из-за этого меры по обеспечению безопасности «Трансформеров» были чрезвычайными: мы озвучивали практически черный квадрат, на котором иногда появлялись лица. Иногда совсем было не понятно, что в фильме происходит и где. Некоторые английские слова можно было по-разному трактовать в зависимости от ситуаций, например, «come on» — это и «давай», и «пошли». Так же «up» – это и «вверх», и «поднимайся». Словом, не видишь экран, не видишь мизансцены. С нами находился представитель студии, и даже ему не показали фильм заранее. Единственное, что спасало - он переписывался с коллегами, выяснял, что на экране должно происходить. Потом фильм перемонтировался несколько раз на самых последних стадиях. Переставлялись местами куски, что-то добавлялось, что-то убиралось... В результате, картинку мы только на премьере увидели. А озвучивали большей частью по звуку, иногда практически вслепую. И вы можете себе представить, что в таких условиях, не очень-то просто показать нормальные человеческие взаимоотношения персонажей. Я, конечно, думал, что будет хуже, но получилось достаточно прилично.

— Часто с такими ситуациями приходится сталкиваться? — Первый раз это было со второй «Матрицей» — она была зашифрована. То же повторилось и с третьей. С первой вообще никаких проблем не было, потому что никто не думал, что она станет таким культовым фильмом. Вторую и третью охраняли, и там тоже был «черный квадрат», на котором были видны только губы. Тоже было не понятно, где что происходит. — Еще бывают некоторые проекты, которые по-другому шифруются. Применяют разные техники для защиты: иногда, например, в звуковую дорожку вклеивают посторонние шумы или постоянный зумер. Представьте: вам присылают версию для озвучки, а параллельно там идет какое-то «у-у-у-у-у» на протяжении всего фильма. В принципе, это, конечно раздражает тех, кто с этим материалом работает. Но можно привыкнуть. Работать-то надо. Другого варианта нет. — Бывают и достаточно нормальные копии — тот же последний «Гарри Поттер». В версии, которую мы озвучивали, только некоторые спецэффекты зашифровали – например, где мост падает. А все остальное было нормальным.

— А есть какие-нибудь работы ваших коллег, которые вам безумно нравятся или, наоборот, раздражают? — Раздражает — вряд ли. Может не нравиться, что, например, не очень подходит голос ко внешности актера на экране или в исполнении чего-то не хватает. С другой стороны, зная, как обычно все у нас происходит, я понимаю, что наверняка во время озвучки студия столкнулась с какой-нибудь проблемой. Например, часто бывает, что ты хочешь конкретного актера на конкретную роль, либо — второго кандидата, но получить ты их не можешь, потому что оба человека заняты. А фильм обычно делается в определенные сроки, поэтому, если есть возможность ждать нужного тебе человека — ты ждешь, нет — приходится брать другого человека, который подходит хуже, но является единственным вариантом. Такова производственная необходимость. — Есть люди, которые по-актерски мне не очень нравятся, но с ними я и не работаю как режиссер. А если человек мне нравится как актер, то какими бы ни были наши взаимоотношения, я постараюсь пригласить именно его.

— Что приходится делать чаще — быть режиссером или актером? — Знаете, последнее время, как-то волнами все происходит. Как режиссер я могу себя и на роль назначать, и затыкать собою дыры, которые возникают, например, когда смена заказана, время назначено, а артист не пришел (показывает характерный жест пальцами у горла). Ну, разные бывают ситуации у людей, не только связанные с питьем. Как правило, времени вызывать кого-то другого не бывает, поэтому приходится подставлять к микрофону себя. Другое дело — когда другие режиссеры меня зовут как актера. Но, когда я еще не был режиссером дубляжа, само собой, ролей было больше, чем сейчас. — Я же не только дубляжом занимаюсь, я же еще и разные программы на телевидении озвучиваю. В документальном кино работаю, снимаюсь в телепрограмме «Афинская школа» для канала «Культура». Это передача про древних философов – и материал для меня интересный, и съемки проходят в исторических местах: в Италии, Турции, Тунисе, Иордании… — А какая у вас была первая большая кинороль?

— «Люди в черном». Уилл Смит. Его мне доверила Ярослава Турылева, мой учитель в большом дубляже. Потом был Винс Вон в «Парке Юрского периода-2». После этого был «Пятый элемент». — У вас есть какие-нибудь секреты или специальные методики, позволяющие лучше вжиться в роль? — Нужно понимать, что ты говоришь, и что играет актер. И если ты этого не понимаешь, то дальше, идти не нужно. Для меня главное — не текст, а что за ним стоит. Что человек думает… То есть, играется не текст, а то, что за ним. Ведь и в кино, и в театре, хороший актер играет как правило не каждую фразу отдельно, а — кусками, в которых есть свое сквозное действие. Другое дело, что каждому актеру нужно, чтобы время от времени с него снимали стружку — здесь нужен режиссер, который направлял бы актера, такой режиссер, которому ты доверяешь. Мне, например, часто актеры говорят: «Давайте еще дублик сделаем!», а я им: «Не надо!». Потому что как актер я понимаю, что я готов пробовать бесконечно. Сделать можно и десять разных дублей, и сто, но все равно нужно выбирать один. Поэтому, если меня как режиссера второй дубль устраивает, то я его беру, и не делаю еще девяносто восемь. — Какая игра вам дается труднее — только игра голосом или игра всем собой? — Когда ты играешь голосом, ты же не думаешь: «А вот здесь я вот так сынтонирую». Ты играешь не голосом, а собой. Ты сам - инструмент. Тебе нужно знать, где у тебя какая «кнопочка» нажимается. И в зависимости от того, что происходит там, на экране или на сцене, ты уже действуешь соответственно ситуации. И там, и там есть свои сложности. Другое дело, что многие актеры театральные не могут озвучивать в принципе. Даже – самих себя. Примеров – тьма. И в то же время, очень многие из тех, кто занимается озвучанием, в силу уже внешних данных, например, не получили бы те роли в театре или кино, которые они озвучивают. Вот мне бы никогда ни в театре, ни в кино, не удалось сыграть такое количество ролей.

— Из последних работ есть любимые, которыми можете гордиться? — Мне очень нравилось работать с «Бенджамином Баттоном» — режиссером, и исполнителем, но я, к сожалению, не видел конечного варианта. Хотя работать было очень интересно. Мы старались, вкладывали свои души. — Вы же Брэда Питта не всегда же озвучиваете? — Конечно, нет! — А как происходит выбор актера на роль? — Все зависит от прокатчика. Есть часть заокеанских прокатчиков, которые просят на пробы актеров, и мы им высылаем по три человека на роль, а они уже выбирают сами. Но есть фильмы, к которым такого пристального внимания со стороны заказчика нет, и тогда выбирает режиссер дубляжа на свое усмотрение. Иногда, если он не уверен, то он проводит пробы. — А вы прикидывали, сколько фильмов вы делали? — На КиноПоиске же есть фильмография. Там не все, кажется, но большая часть — точно. — Из фильмов, которые сейчас в прокате, вы над какими работали? — Сейчас так получилось, что эти фильмы я озвучивал как актер в разное время, а вышли они практически в одно: «Жена путешественника во времени», «Формула любви для узников брака» и «История вампира». А про другие фильмы пока не могу говорить — нельзя.

Комментарии (79)

Новый комментарий...

  • 33

    swoopster 26 ноября 2009, 15:38 пожаловаться

    #

    Спасибо большое, действительно было очень интересно прочесть.

    ответить

  • 12

    Blackm0re 26 ноября 2009, 15:44 пожаловаться

    #

    Спасибо. Интерестное интерьвью

    ответить

  • 21

    Edward Blake 26 ноября 2009, 16:46 пожаловаться

    #

    Всеволод Кузнецов один и столбов нашего дубляжа. Очень люблю его голос и как он дублирует актёров. Особенно Джонни Деппа и Киану Ривза. Михаил, спасибо большое за такое интересное интервью.

    ответить

  • 8

    Edward Blake 26 ноября 2009, 17:03 пожаловаться

    #

    Кстати, а ещё у каких-нибудь интересных борцов невидимого фронта собираетесь взять интервью?

    ответить

  • 2

    Scarface 26 ноября 2009, 17:36 пожаловаться

    #

    собираемся…

    а какие борцы интересны?)

    ответить

  • 10

    Edward Blake 26 ноября 2009, 17:39 пожаловаться

    #

    Как какие? Пётр Иващенко например и какого ему для великого и ужасного КиноПоиска переводить различные трейлеры и делать народу приятно.

    ответить

  • 6

    ZELMIRA 26 ноября 2009, 20:06 пожаловаться

    #

    станислав концевич. его голосом говорит майк дельфино в 1-2 сезоне отчаянных домохозяек. очень уж голос хорошо подобран)

    ответить

  • 7

    intello 26 ноября 2009, 20:38 пожаловаться

    #

    Гоблин

    ответить

  • 1

    kennymustdye 3 декабря 2009, 06:21 пожаловаться

    #

    интересен Алексей Рязанцев.

    ответить

  • 2

    gb23 5 декабря 2009, 23:29 пожаловаться

    #

    Интересны Еремин и Зайцев, оба Иващенко. Вячеслав Баранов.
    Спасибо огромное за интервью!

    ответить

  • 2

    Alyone 17 апреля 2011, 00:03 пожаловаться

    #

    Никита Прозоровский!
    его шикарный голос вызывает фонтан чувств)
    было бы интересно прочесть интервью с ним

    ответить

  • 1

    apamdolo 17 августа 2011, 12:11 пожаловаться

    #

    Валерий Сторожик. На мой взгляд, гениально озвучил Харви Дента в Темном рыцаре.

    ответить

  • Васко 10 июня 2014, 10:32 пожаловаться

    #

    А где он дублирует Деппа?

    ответить

  • 1

    zetxaus 21 июля 2014, 15:31 пожаловаться

    #

    В «Кокаине», «Девятых вратах», «Таких разных близнецах» и еще где-то

    ответить

  • 10

    DavidHayter 26 ноября 2009, 17:17 пожаловаться

    #

    Да уж, Кузнецов на мой взгляд, один из совсем немногих актеров дубляжа. кто действительно старается передать эмоции иностранного актера. Да и интервью само по себе интересное. Спасибо большое за публикацию :-)

    ответить

  • 10

    KNK 26 ноября 2009, 17:19 пожаловаться

    #

    Интервью очень интересное. Очень много нового узнала. Очень приятный голос у этого человека.

    ответить

  • 6

    T.B.25 26 ноября 2009, 18:42 пожаловаться

    #

    Интересно) его голос реально узнаваем, хорошо передает эмоции, и это доказывает, что он мастер своего дела!

    ответить

  • 10

    Michael_Schumacher 26 ноября 2009, 20:20 пожаловаться

    #

    Голос Кузнецова шикарен.

    ответить

  • 11

    Ch@k 26 ноября 2009, 20:27 пожаловаться

    #

    за Нео и Дракулу из Ван Хельсинга ему вообще можно уже памятник ставить

    ответить

  • 7

    gb23 2 декабря 2009, 10:56 пожаловаться

    #

    Нео навряд ли хорош — через чур голос пафосный, впечатление меняется полностью, словно смотришь детскую сказачку — у Ривза совсем другой голос.
    А вот про Дракулу соглашаюсь полностью, работа на удивление сильная и крутая. Еще отмечу мужика из «Легкого Поведения» — не шедевр, но на 4ку: никакого переигрывания или пафоса. И вообще ЛП дублировано по высшему разряду для Мосфильма (за одним исключением-косяки со звуком).

    ответить

  • 2

    Ch@k 2 декабря 2009, 17:51 пожаловаться

    #

    ну и в самой матрице немало пафосных диалогов, тут, как говорится, на вкус и цвет

    ответить

  • 6

    Van RaZor 26 ноября 2009, 20:47 пожаловаться

    #

    надо было поблагодорить Кузнецова за подбор Джокера в русском прокате (он был Режиссером дубляжа), есстественно не Хит, но все равно неожиданно неплохо

    ответить

  • 3

    gb23 2 декабря 2009, 10:52 пожаловаться

    #

    Ну не скажите «неожиданно». Владимир Зайцев профессиональный актер (театра и кино), к работе подходит серьезно, никогда не халтурит. Навряд ли Джокер ему подходит: актер вдвое моложе и тембр голоса совсем другой. Поэтому Владимир не стремился передать оригинальную интонацию, а придумал нечто свое. Если учесть, что Хит целый год оттачивал свой смех, а Владимир отдублировал свою роль за пару дней, причем многое с первого дубля, становится понятным, почему «естественно не Хит». Но согласитесь, что получилось шикарно!

    ответить

  • 3

    Van RaZor 2 декабря 2009, 11:52 пожаловаться

    #

    соглашусь, просто зайцева до джокера слышал только в ЖЧ, где особого мастерства на озвучку Дауни мл. не требовалось (хотя и там он справился хорошо), а тут оскароносный перфоманс от Леджера, естественно озвучить это гораздо трудней

    ответить

  • 5

    Ce$aR 26 ноября 2009, 20:57 пожаловаться

    #

    Я всегда смотрю создателей недавно просмотренных фильмов, в том числе и актёров дубляжа) Всеволода очень часто замечал=)
    Спасибо за интервью, ведь дублёры всегда остаются «за кадром»)

    ответить

  • 10

    Day176 26 ноября 2009, 23:22 пожаловаться

    #

    Спасибо за интереснейшее интервью!
    У Всеволода Кузнецова очень красивый голос и я просто обожаю все роли, что он озвучивал.

    ответить

  • 2

    AndRiaNo 27 ноября 2009, 04:05 пожаловаться

    #

    Джо Блека он очень хорошо озвучил!!!

    ответить

  • 2

    Casey Cooper 27 ноября 2009, 10:28 пожаловаться

    #

    Совершенно не интересуюсь дубляжем, но Всеволода Кузнецова знаю не по наслышке, так что очень интересно и главное полезно было прочитать его интервью.

    PS: тем более, что кроме кроме прекрасной озвучки киногероев, героев игр и режиссера дубляжа из него получился великолепный комментатор.

    ответить

  • 2

    Ragnar32 27 ноября 2009, 11:41 пожаловаться

    #

    а я люблю дубляж Владимира Вихрова

    ответить

  • 2

    Дмитрий111 27 ноября 2009, 21:00 пожаловаться

    #

    В конце февраля выйдет фильм с Джоржем Клуни — «Мне бы в небо». Клуни дублировал Вихров.

    ответить

  • OGGRANT60 27 ноября 2009, 15:04 пожаловаться

    #

    Неплохо бы взять интервью у Ольги Плетневой (Героиня К. З. Джонс в Невыносимой жестокости и Ума Турман в Kill Bill и Мой лучший любовник) и Анны Каменковой (тут вообще без комментариев). Правда интервью с последней было по каналу Ностальгия, а вот интересно было о Плетневой почитать (голос просто удивительный)

    ответить

  • 1

    Karnen 27 ноября 2009, 15:57 пожаловаться

    #

    Очень понравилось мнение насчёт «умников» изучателей звуковых дорожек. И правда — кому это надо? Человек просто хочет посмотреть кино, и читать какое-то сочинение на тему «какой перевод лучше» никто не собирается. Разве что такие же помешанные..

    Теперь понял почему иногда перевод немного не в тему. С одной стороны виноваты студии, которые создают неудобства, а с другой — они ведь просто хотят защитить фильм. Так что думаю с этим надо что-то делать..

    ответить

  • 5

    anette 27 ноября 2009, 21:46 пожаловаться О

    #

    [quote]Еще не очень понимаю, зачем нужно сидеть и сравнивать две звуковые дорожки, как делают некоторые дотошные исследователи качества перевода[/quote]
    Объясняю, зачем. Чтобы докопаться до истины, до сути фильма. Понять, что именно хотели сказать авторы ленты — режиссер, сценаристы, актеры. Приведу пример: посмотрели с мужем «Дом у озера» с «профессиональным многоголосым переводом. Там следы собачьих лап перевели как „чертежи“ почему-то. И вот если бы я не сравнивала дорожки, могла бы я понять, о чем речь?

    Еще один пример: «Матрица-1». В русском дубляже (который. впрочем, шел в кинотеатрах) интонации героев переданы неверно. В оригинале голос Тринити оказался значительно мягче и женственнней, а в русском она предстает какой-то солдаткой с механическим голосом.

    Я не специально сижу и фанатично «сравниваю дорожки», просто когда выпадает возможность посмотреть кино в другом варианте, обнаруживается много нового, что часто совершенно меняет впечатление о фильме.

    А вообще — спасибо, очень интересное интервью.

    ответить

  • 2

    whoisyodiller 29 ноября 2009, 13:47 пожаловаться

    #

    иногда, бывает, что косяки перевода замечашь по смыслу — то есть в голове достраиваешь английскую фразу и понимаешь, какое слово было в оригинале.
    или просто по английскому значению слова, которое не очень вписывается в контект:)))

    ответить

  • 3

    gb23 27 ноября 2009, 23:07 пожаловаться

    #

    Действительно, насколько смешнее в оригинале После прочтения сжечь. Поймите, никто не фанатеет от сравнения дорожек, просто я в кино смотрю дубляж, а дома могу и в оригинале. Особенно, когда дубляж всё портит. А огрызаться и говорить, что мы маньяки, сравниваем переводы не надо. Может, укладчик должен в совершенстве знать русский язык и не делать тупых ошибок, не только специальных (опасные пассажиры поезда 123), но и лексических.
    И, кстати, мэр и майор разные слова!

    ответить

  • 2

    lilyamba 28 ноября 2009, 02:23 пожаловаться

    #

    Кузнецов 1й из моих любимых переводчиков 2й Станислав Концевич.
    Приметила его после матрицы, не все переводы хорошие, но восновном отличные, слушаю и наслаждаюсь. Даже слыша его в новом фильме, говорю парню — О! мой любимый Кузнецов!
    Любимый дубляж, Матрица (все 3) Остров, Гарри Поттер, Мистер и Миссис Смит
    УДАЧИ вам Всевол:д, будем ждать новых проэктов.

    ответить

  • djpryanick 28 ноября 2009, 15:23 пожаловаться

    #

    если мне не изменяют мои уши, то Всеволод еще и официальный голос канала ТНТ. послушайте, действительно ли это так, или я ошибаюсь

    ответить

  • kostak7 22 марта 2012, 21:52 пожаловаться

    #

    До 2008 года да, Всеволод Кузнецов был голосом канала ТНТ, но потом его заменил более молодой актёр, в дубляже его никогда не слышал, но часто слышу в рекламных роликах, его зовут Всеволод Полищук.

    ответить

  • 3

    johnbird 28 ноября 2009, 20:09 пожаловаться

    #

    Всеволод Кузнецов, вам огромное спасибо за действительно шикарный дубляж, всех ваших фильмов. Хочу отметить что в нашем дубляже фильм 11 друзей оушена смотрится намного интересней и динамичней чем в оригенале на англиском. А ещё хотелось интервью с актерами которые говорят голосами Аль Пачино Роберта Де Ниро и Мела Гибсона.

    ответить

  • 3

    Rogue7412 28 ноября 2009, 21:47 пожаловаться

    #

    да реальный у него голос особенно в Смертельной гонке вместе с Груздевым

    ответить

  • 2

    ingertila 30 ноября 2009, 08:14 пожаловаться

    #

    Передайте, пожалуйста, господину Кузнецову, что есть русский фильм 1958-го года «Евгений Онегин». Татьяну играет Ариадна Шенгелая, Ольгу — Светлана Немоляева, Онегина Вадим Медведев. А еще есть немой дореволюционный фильм. В главной роли Петр Чердынин
    Очень странно, что Всеволод Кузнецов этого не знает

    ответить

  • mmmanja 30 ноября 2009, 09:37 пожаловаться

    #

    ingertila, думаю, имеется в виду, что англичане сделали подарок к 200-летию, а у нас, увы…

    ответить

  • 3

    ingertila 30 ноября 2009, 10:00 пожаловаться

    #

    200-летие нигде не упоминается, я думаю, что Всеволод просто плохо знает русские фильмы, их же не нужно озвучивать

    ответить

  • mmmanja 30 ноября 2009, 12:46 пожаловаться

    #

    А меня вот это умиляет: «Если вы идеально знаете оригинал и смотрите на английском языке — ради Бога!»
    Конечно, кроме голливудского кино, больше никакого нет)))

    ответить

  • 1

    whoisyodiller 30 ноября 2009, 13:11 пожаловаться

    #

    так он же про современников говорит, вроде…
    я поэтому эту фразу понял так, что он говорит о современной версии «Евгения Онегина» — все-таки через половину века с другими техническими и идеологическими возможностями можно совсем другое произведение сделать.

    ответить

  • 4

    ingertila 30 ноября 2009, 13:20 пожаловаться

    #

    И еще про соотечественников, я поняла, что он не знает русских экранизаций, это не удивительно, фильм 58-го года- редкость
    Для «Евгения Онегина» спецэффекты не нужны и идеология не важна, Онегин с Ленским выйдут на дуэль при любой власти, а Татьяна все равно напишет письмо гусиным пером, а не выжжет лазером и не полетят они все вместе в космос. Этот роман вне идеологии и вне времени

    ответить

  • 1

    whoisyodiller 30 ноября 2009, 13:51 пожаловаться

    #

    с одной стороны — да, с другой — спецэффекты, это тоже не только чудовища и имитация апокалипсиса. В зависимости от авторской задумки, в фильме про 19 век, может, и не придется все дорисовывать, а, может, придется полностью рисовать панорамы, ландшафты, старый город и т. д.

    ответить

  • 3

    ingertila 30 ноября 2009, 20:06 пожаловаться

    #

    Какой город? Основное действие происходит в деревне и в самом конце появляется Петербург, да и то не уличный, а интерьерный. И деревенские виды и подходящие усадьбы тоже пока еще есть. А что нагородили американцы- вокруг усадьбы кучи веток, бурелом, прямо сибирская тайга и поют они песню в 1820-м песню Дунаевского

    ответить

  • 1

    OGGRANT60 30 ноября 2009, 21:34 пожаловаться

    #

    Ну хотели британцы показать, что это Россия, а не Великобритания, так что без похожей на тайгу зимой деревни никак). Всё равно Файнс и Тайлер великолепны в этом фильме. В современном нашем кино таких актеров просто нет. А с такой внешностью как у Тайлер (нестандартной) нет и на западе.

    ответить

  • 4

    gb23 30 ноября 2009, 22:51 пожаловаться Интервью

    #

    Был бы рад услышать интервью с подлинными мастерами — Владимиром Ереминым и Владимиром Зайцевым. Нетрудно заметить, что эти люди никогда не халтурят, почти всегда попадают в роли, имеют ОООчень приятные для слуха голоса, да и опыт в дубляже имеют немалый.
    А как виртуозно Еремин меняет голос: Хопкинс, Пачино, Никлсон — их родные голоса никак не похожи на голос Еремина, тем не менее, он их копирует невероятно.
    Еще интересны Рудольф Панков, например. Леонид Белозорович — как режиссер и актер.
    И конечно наш любимый Петр Иващенко. Его работы в Типа крутых легавых и Клерках-2 просто уморительны! Такое шикарное попадание в роль! А Кьюсак как хорош!

    ответить

  • н-да)
    Насчет ДеНиро хотелось бы добавить, что не Еремин (хотя, тоже классно), а как раз-таки Роберта классно озвучал Всеволод Кузнецов в «Славных парнях»… Жаль, что больше его нигде не озвучал Всеволод (ну, кроме «Рокки и бульвинкля»)

    ответить

  • 3

    garyking 2 декабря 2009, 17:30 пожаловаться

    #

    он невероятно озвучил Джеймса Барри в волшебной стране!будто сам Джонни Депп на русском говорил. прекраснейший голос)

    ответить

  • 1

    spiker07 3 декабря 2009, 19:38 пожаловаться

    #

    Деппа-Баргман вот кто действительно говорит голосом Деппа по Русски.

    ответить

  • 4

    gb23 4 декабря 2009, 21:16 пожаловаться

    #

    +1
    Между прочим, проходил на Деппа ПРОБЫ, утвержденные в Голливуде. И дубляж Пиратов признан лучшим в Европе.
    Голос у него шикарный

    ответить

  • apamdolo 17 августа 2011, 12:15 пожаловаться

    #

    Депп в пиратах хорошо отдублирован. А вот, скажем, Найтли… Вот когда во 2 части она привязывает Джека к мачте и произносит свою речь, в оригинале это реально слезы выжимает, рыдаешь горькими слезами, а у нас…

    ответить

  • 2

    VAmmP1R 3 декабря 2009, 15:58 пожаловаться

    #

    Самый приятный голос который я слышал в отечественном дубляже — это голос Александра Баргмана. Жаль, что в последнее время он редко озвучкой занимается.

    ответить

  • 1

    gb23 4 декабря 2009, 21:19 пожаловаться

    #

    На самом деле есть еще Сергей Дьячков — иногда он говорит точь в точь, как Баргман, отличить нереально.

    ответить

  • ЛАЗАРУС 4 декабря 2009, 14:10 пожаловаться

    #

    Действительно, мировой голос.. Все фильмы которые Сева переводит и смотреть приятно а слушать вообще здорово.

    ответить

  • lemonade 10 декабря 2009, 23:28 пожаловаться

    #

    Самый лучший голос! Самые любимые роли в Гарри Поттере и в Матрице! Шикарно!

    ответить

  • XANDER ONE 14 декабря 2009, 22:45 пожаловаться СЛУШАЕМ ВАС!

    #

    Всеволод, спасибо вам большое за такой труд! Ваш дубляж в Матрице я считаю эталонным! А Уилл Смит в Людях в Черном… ну просто нет слов! Мы с ребятами до сих пор цитируем его!!)) Правда!
    Так же помню вас в Реслинге на СТС с Александром Новиковым! И в чудесной передаче «Гость в актерской студии».
    И особенное «спасибо» за Стивена Дорфа в первом Блейде, ваш Дьякон Фрост — это просто… ну нечего сказать, после этой роли я стал везде вас «слышать» и узнавать! А ведь это 98й год!)
    Удачи вам в работе и интересных ролей!

    ответить

  • New Me 18 декабря 2009, 12:36 пожаловаться

    #

    по-моему у этого человека просто потрясающая работа, я сама мечтаю, если не озвучивать, то хотя бы переводить фильмы. =)
    голос, действительно, красивый — огромное спасибо за Генри в Жене путешественника во времени…

    ответить

  • dvddisk 8 февраля 2010, 19:32 пожаловаться

    #

    Ненавижу дубляж, но голос у Всеволода- -моё почтение, Киану Ривзз в его исполнении очень хорош.

    ответить

  • 3

    Granth 11 марта 2010, 15:32 пожаловаться

    #

    тут вопрос в начале был — интервью с кем вы бы хотели почитать, было бы интересно почитать разговор с Дмитрием Полонским, он по моему не дублирует, а читает текст за кадром, но это наверно первый запомнившийся мне «голос», Кузя в его исполнении был бесподобным, ну это детство, а вот двухголосый перевод любимой «трассы 60» — смотрю и сейчас с удовольствием… еще не плохо было бы глянуть интервью Алексей Борзунова, тоже «голос» детства, но и сейчас его слышно в документальном кино, дубляже… я бы сказал — «От Знайки до Слизнорта», когда смотрел Принца детство вспомнилось, Борзунов отлично дублировал Слизнорта, и на протяжении всего фильма вспоминался Знайка в его исполнении… Всеволод Кузнецов тоже отличный актер дубляжа, но есть недостаток, хотя это моя глупость и придирчество из того же детства — у Всеволода настолько запоминающийся голос, что когда в одной франшизе двух персонажей дублирует Всеволод — это немного «режет слух», в том же Гарри Поттере в 3-й части он говорит за Люпина, в 4 и 5 — за Волан-де-Морта, но все персонажи дублированы просто на отлично! Всеволод — профессионал своего дела!

    ответить

  • OGGRANT60 1 ноября 2010, 15:34 пожаловаться

    #

    Дмитрий Полонский так же жжет напалмом в сериале «За гранью возможного» (Внешние пределы) И так бесподобный мастодонт жанра Sci-Fi просто сверкает с ним бесподобными гранями. Жаль, что он только 3 сезона работал…

    P.s. Да, за «Трассу 60» ему тоже можно пиво поставить)

    ответить

  • Kris_love_Bella 14 марта 2010, 21:10 пожаловаться

    #

    Я влюбилась в его голос после того как услышала его в игре Assassin«s Creed (Альтаир)
    шикарный голос ^^,

    спасибо большое за интервью…

    ответить

  • 1

    Antasy 19 марта 2010, 16:03 пожаловаться

    #

    Мой самый любимый переводчик. Конечно, большей частью, из-за «Матриц». Всеволод всегда очень точно и выразительно дублирует роли. Роскошный голос и, как теперь ясно из интервью, замечательный человек. :)

    ответить

  • 1

    КамчатКа 29 мая 2010, 00:23 пожаловаться

    #

    Мне тоже очень нравится голос Всеволода Кузнецова, особенно в «Игре», где он Шона Пенна озвучивал. А так мой самый любимый голос Ильи Бледного, его просто обожаю.

    ответить

  • 2

    MrsMiracle 29 августа 2010, 14:44 пожаловаться

    #

    Это человек, благодаря которому образы тех же Баттона или Штауффенберга становятся полнее и ярче. Иногда только этот знакомый голос хорошо «вытягивает» фильм. Он будто дополняет игру актера и весь образ становится совершенным.
    Спасибо за интервью, это мой любимый дублер!

    ответить

  • 2

    benobiwan 1 ноября 2010, 14:49 пожаловаться

    #

    Очень уважаю Всеволода Кузнецова, один из лучших актёров озвучки наряду с Прозоровским и Тихоновым.

    ответить

  • 3

    Foxita 20 ноября 2010, 22:50 пожаловаться

    #

    Очень интересно было почитать, спасибо)
    обожаю озвучку Всеволода Кузнецова)

    ответить

  • A_spid 7 ноября 2012, 13:37 пожаловаться

    #

    Один из лучших актёров дубляжа, шикарно расставляет акценты, интонации всегда идеально вписываются в сюжет, любая лишняя мимика актёра не остаётся без внимания, талантище и отличный человек!Долгих лет работы вам!

    ответить

  • 3

    Друг Толкина 1 октября 2013, 02:56 пожаловаться ГОЛОС ИЗ ДЕТСТВА…

    #

    УРА!!! НАКОНЕЦ-ТО!!! СЛУШАЙТЕ, КАКОЙ ОН УМНИЦА!!!-ТРУДЯГА… МНОГИХ И МНОГИХ ЛЮБЛЮ В ЕГО ПРОФЕССИИ!!КАК ЖЕ МЫ БЕЗ ТАКИХ ЛЮДЕЙ ФИЛЬМЫ БЫ СМОТРЕЛИ??!ТАЛАНТИЩЕ!!!

    ответить

  • kapust9nka 28 ноября 2013, 11:12 пожаловаться

    #

    Всеволод Борисович, вы лучший однозначно !

    ответить

 
Добавить комментарий...