всё о любом фильме:
Интервью

Игорь Ефимов: «Дубляж должен быть органичен»

Когда мы работали над «Королём-львом» и разговаривали с представителем Disney, то определили для себя идеальный дубляж так: мы смотрим DVD, переключаем звуковую дорожку — и не сразу понимаем, что это произошло. Это высший пилотаж

Наверное, трудно найти наименее подходящего человека для разговора с режиссёром дубляжа, чем я. Смотреть кино – только на языке оригинала с русскими субтитрами. На том и стою. Поэтому, когда Кинопоиск отрядил меня на разговор с Игорем Ефимовым, режиссёром дубляжа компании «Нева», я долго думала, как можно смотреть в глаза человеку, чью работу ты привык рассматривать под микроскопом.

Но Игорь оказался настоящим профессионалом и мастером своего дела, влюблённым в свою работу. А когда человек любит своё дело – это самое главное. Значит, и говорить с ним будет интересно. Особенно, учитывая тот факт, что дубляж у Игоря Ефимова – в крови.

Мой отец был одним из самых выдающихся актёров дубляжа в СССР. Его звали так же, как и меня, и у него было более 500 главных ролей. Кроме того, он ещё и озвучивал отечественные картины. Он обладал не только актёрским перевоплощением, но и голосовым. Он озвучивал Василия Шукшина в «Они сражались за Родину», Папанова в «Холодном лете 53-го», Джигарханяна в «Собаке на сене», Лестрейда – и вообще Брондукова – во всех «Шерлоках Холмсах». Можете себе представить диапазон? Он был легендарным человеком в смысле озвучания. Часто брал меня на работу с собой и передавал любовь к этому делу. Так что, когда я пришёл на «Неву», то пришёл как к себе домой – я уже знал, как всё это делается.

Игорь, с чего начинается дубляж? Дубляж начинается с того, что нам присылают картину, которая ещё даже толком не смонтирована, и мы смотрим в оригинале этот порой черновой монтаж. А правда, что студии закрывают половину экрана в целях безопасности?Ну когда как! На разных проектах бывает по-разному. Иногда бывает всё отлично видно, а внизу бежит строка, или есть надпись, что копия предназначена для нашей студии. Хотя, чаще всего, присылают черновой монтаж.То есть, вы зачастую делаете дубляж не по финальной версии картины? Да, они присылают предварительные версии, по которым мы начинаем работать, а потом, когда приходит окончательная версия, приходится что-то дописывать или переписывать.Тут просыпается мой внутренний киногик.

А было такое, чтобы версия, присланная изначально, сильно отличалась от финальной?Кардинально? Нет. Но были добавленные сцены, были удалённые. Например, в «Терминаторе 4» финал был изменён. Была могила Маркуса с красной ленточкой. В «Короле Артуре» был другой финал с совершенно другими монологами.

Итак, пришла копия, вы её посмотрели, отдали переводчику. Дальше что?Дальше перевод оказывается в руках укладчика. Кстати, присылают не только DVD, но монтажные листы – по ним и переводится картина. Затем уже укладчик пытается синхронизировать перевод. И вот здесь начинаются проблемы, в связи с которыми гурманы кричат «он же сказал другое»! Ну невозможно сказать то, что говорится реально. Особенно если это большой экран, особенно IMAX, губы крупным планом – естественно синхрон важен.Игорь, а насколько важно следовать смычке губ? Может, достаточно укладываться в начало и конец фразы – мы же всё равно знаем, что в оригинале актёры говорят не по-русски?Лично я не фанат такого идеального синхрона. Есть более дотошные режиссёры, которые идеально попадают в синхрон. Я считаю, что всё должно быть органично. У зрителя должно создаваться ощущение, что персонаж говорит по-русски. Если мы видим рассинхрон, то возникает сбой в восприятии, что плохо. Но на самом деле, если дубляж хороший в смысле режиссуры отношений персонажей, а актёры играют правильно, согласно игре актёров первоисточника, то думаю, что где-то на пятой минуте зритель в принципе вырубается из этого синхрона. То есть, я готов в ущерб синхрону пойти за органикой. Кстати, я всегда прошу, чтобы мне давали не только укладку, но и перевод. Всегда сличаю перевод с укладкой и если вижу серьёзные неточности, то стараюсь найти варианты, чтобы сказать то, что ближе к переводу.Иногда бывает такая странная штука – слова переставляются местами…Да, это называется инверсия. К сожалению, тоже большая проблема – тоже в угоду синхрону. Но на самом деле, есть другая проблема, уже не связанная с текстом. Актёры стараются говорить максимально похоже и при работе слушают в наушниках оригинальный трек. Но порой мелодика английской речи прокладывается в нашу, что совсем недопустимо на мой взгляд. Всё-таки мы говорим интонационно совсем иначе. Я стараюсь за этим следить и не допускать.

Не секрет, что зачастую, когда знаешь настоящие голоса западных актёров, кажется, что их русские аналоги не очень-то и похожи. Думаешь «ну не так говорит Де Ниро» или что-то в этом роде. Как вы подбираете голоса?В современном дубляже, в отличие от, скажем, советского дубляжа – а я хорошо знаком с тем, как он делался в советское время – сейчас очень хорошо соблюдаются авторские права. Даже сами производители следят за тем, чтобы голоса звучали похоже по тембру. Поэтому актёров утверждаем не мы, а производитель. Мы отсылаем им пробы, а они уже сами отбирают, кто будет говорить за основных персонажей.Игорь, Вы упомянули об отличии старого советского дубляжа от современного.Я вырос в тон-ателье, так что имею представление о том, как это делалось. Есть хорошие стороны, есть плохие. Хорошие связаны с тем, что в старое доброе время несколько актёров писались у одного микрофона. Они играли сцену непосредственно в прямом общении. Сейчас же всё записывается отдельно – такова технология. И здесь во сто крат возрастает роль режиссёра, потому что общение строит именно он. Хорошо, когда партнёр уже записан, можно дать послушать, но в любом случае кто-то будет первым. И мне приходится строить температуру сцены и взаимоотношения. То есть, если, допустим, нет нормального режиссёра или актёр не умеет общаться с виртуальным партнёром, возникает ощущение, будто герои не общаются друг с другом. В старой школе это было непосредственно. Но. В старом дубляже практически никто не обращал внимания на авторские права. Картина приходила – и её перемонтировали.О как! Цензура?И цензура тоже, но также это было связано с тем, что формат заграничных картин составлял, грубо говоря, два часа, а наши кинотеатры привыкли к полуторачасовому кино. Поэтому всё должно было подгоняться под этот формат. Купюры были значительными.Они делались непосредственно при дубляже?Совершенно верно.А кто решал, что вырезать, что оставить?Режиссёр дубляжа, монтажёр, редактор – они смотрели, какие куски можно безболезненно вырезать. Удалялась в первую очередь эротика, некоторые диалоги. Но мало того. В принципе тогда не было идеи подбора актёров по похожести тембра голосов. Допустим, герой мог разговаривать высоким голосом, будучи фактурным большим гангстером, а наши смотрели и говорили: а почему бы нам не сделать его низким голосом? Никто не предъявлял никаких претензий. Мне импонирует то, как сейчас соблюдаются права и идёт подбор голоса, согласно оригинальному тембру.Я помню, что у нас в Питере был актёр, чей голос идеально подходил Юэну МакГрэгору.Да, Женя Иванов.

А часто бывает, что за иностранным актёром закрепляется русский актёр дубляжа?У нас существует такая традиция, что если актёр удачно «прилип» к западному артисту, то мы стараемся его приглашать. Ровно как и студии в своих творческих письмах пишут, что если у вас есть актёр, который удачно дублировал того-то, возьмите его. Это абсолютно нормальная практика. Другое дело, что дубляж бывает московский и питерский и тут уже труднее вызывать актёров. Хотя, был как-то обратный случай. Есть у нас одна замечательная артистка Галина Евгеньевна Чигинская, которая ещё с нашего советского прошлого дублировала Мэрил Стрип. Причём, начиная ещё с «Крамер против Крамера». Но когда пришла картина «Дьявол носит «Прада», которую делал я, вместе с ней пришла разнарядка из Москвы, что Стрип будет озвучивать другой человек. И как мы ни пытались объяснить, что существует наша артистка, которая блестяще справится с этой ролью, нам сказали, что роль редактора модного журнала будет озвучивать редактор модного журнала. Я тогда снял свою фамилию с титров. Мне удалось получить некий творческий реванш, благодаря фильму «Сомнение», где Галина Евгеньевна снова озвучила Мэрил Стрип.Кстати, вот ещё насчёт актёров. Джеймса Бонда озвучивает у нас Валерий Соловьёв. Он озвучивал нескольких Бондов, но когда Пирса Броснана сменили на Дэниэла Крэйга, наш актёр остался.Кому из западных актёров было труднее всего подобрать русский голос?Уж не знаю, кому было сложнее, но могу сказать, что на фильм «Король-лев» на разные роли через наши пробы прошло около 150 человек. Пробы длились несколько недель.К слову сказать, диснеевские мультфильмы вы делаете шикарно!Спасибо! На самом деле, дубляж диснеевских фильмов идёт отдельной строкой, потому что они одни из первых стали лично курировать дубляж своих картин. Это связано с тем, что мультфильм начинается со звука – поначалу делается звуковая дорожка, а затем работают художники. Мало того, они снимают актёров, пока те озвучивают, а потому с большим пиететом относятся к своей звуковой дорожке. Для меня лично это была хорошая школа.

В конце нашего разговора, когда я уже убрала диктофон, Игорь вспомнил, как к дубляжу «Суперсемейки» прилагалась часовая запись, на которой режиссёр Брэд Бёрд обращался к режиссёрам дубляжа во всех странах мира и рассказывал о героях. Он даже просил кое-что изменить, если получится, потому что один из актёров, озвучивавших американскую версию, сделал не совсем то, что требовалось.

Можно ли сказать, что анимации при дубляже уделяется больше внимания?Да нет… Просто анимация имеет свою специфику. Голос более характерный, несёт больше красок, нежели в обычном игровом кино.В последнее время дистрибьюторы всё чаще прибегают к помощи звёзд для озвучивания мультфильмов. На мой взгляд, не всегда получается хорошо. Как Вы считаете, что важнее – громкое имя или качество?Конечно, в первую очередь должно быть качество. Но с другой стороны понятно, что дистрибьюторы заинтересованы в определённом рекламном ходе. Только что я вернулся из Москвы, где делал вариант «Мадагаскара» для Рождества. Так вот, ребята на озвучании очень качественно работают. Я знал, что Костя Хабенский – выдающийся артист и делает всё профессионально, но я был просто потрясён отношением Александра Цекало к этой работе! Исключительно творческий подход. Не то, что человек приехал, поболтал смешным голосом и уехал. Это действительно очень вдумчивая и творческая работа.Обратила внимание, что в дубляже фильма «Интернэшнл» было много акцентов. Как вы их распознаёте и кто решает, говорит ли актёр с акцентом или нет?

На каждый серьёзный фильм присылается креативное письмо, в котором излагается и синопсис и разбор персонажей и разбор голоса – как он должен звучать – иногда в переводе это звучит очень смешно. Например, к картине «Ночной рейс», где один негодяй держит девушку в заложницах, была очень забавная характеристика голоса: голос слегка сиповатый, слегка надтреснутый сзади… и что-то такое спереди, сейчас не вспомню! Александр Баргман его озвучивал – когда его утвердили, я дал ему прочитать письмо со словами «вот характеристики твоего голоса»!

Что же касается акцента… У них на Западе огромное количество акцентов, и они все распознаются. Здесь же у нас ситуация иная. И допустим, какой-то карибский акцент для нас ничего не значит.Да, для нас трудно даже показать разницу между английским и американским… Ну вот это как раз ещё можно отыграть. Английская речь такая классическая, очень круглая, очень педантичная. Так что озвучивающий англичанина человек, должен говорить на стопроцентном правильном русском языке. Это как бы характер, краска. Это не акцент. А вот как быть с русским акцентом? К примеру, в этом же рождественском «Мадагаскаре» один герой разговаривает с русским акцентом.Что за зверь такой?Предводитель северных оленей! Причём, его акцент должен был ассоциироваться с Холодной войной. В первом креативном письме было написано, что олени должны говорить с русским акцентом, а нам было написано, что в вашей версии можете выбрать какой-нибудь северный акцент.Финский!Ну да! Я и говорю: давайте с финским акцентом! И уже договорились вроде, всё хорошо – тем более, Санта-Клаус живёт в Лапландии, всё логично. И тут приходит новое письмо, в котором говорится, что акцент оленей должен ассоциироваться с Холодной войной. Как быть с этим? В конце концов мы договорились, что не будем ничего такого делать и обойдёмся тем, что герой говорит «товарищ» и что-то подобное.

Что же касается «Интернэшнл», то там было проще. Не было «наших» и «не наших». Они все не наши, говорят на разных языках. И в американской версии многоязычие и акценты есть, как краска. Мы позвали носителей языка и записали разные роли с представителями языка. Пусть не синхронно, но они на ломаном русском языке – кто-то с меньшим акцентом, кто-то с большим – наговаривали свою роль. После чего мы уже звали актёров, которые слушали первоисточник, слушали акцент, записанный носителями языка, и под этот акцент уже пытались делать свои роли.Сколько времени уходит на запись главной роли и на озвучку всего фильма?Самый длинный дубляж по сменам был «Король-лев». По-моему, это был 21 день непосредственно речевого озвучания. А вообще в среднем на запись голоса уходит дней десять. В это не входит перевод, укладка, монтаж – когда после того, как актёры записали свой текст, их речь чистят и синхронизируют. И уже потом перезапись. Она очень важна, потому что надо перенести записанные нашими актёрами дорожки в ту звуковую среду, акустику навесить, плановость создать… Я считаю, что любую хорошую работу можно загубить повторной перезаписью. И я рад, что на «Неве» тратится много времени на перезапись картины.А сколько времени занимает весь процесс?От трёх недель до месяца. Всё зависит от того, по какой версии делается – по финальной быстрее. А если это предварительная версия, что-то вроде «Звёздных войн», где на экране всё затемнено, кроме кружочков с говорящими ртами – то конечно тут всё совсем иначе.Игорь, а бывало ли такое, что приходится работать над фильмом, который ну вот совсем не нравится?Конечно. И тут главное не поддаться на искушение что-нибудь исправить. Потому что суть процесса дубляжа заключается в том, что нужно сделать как у них, только по-русски. Я категорически не приемлю позиции типа «ну давайте подправим русский текст».Да! Диалоги плохие, давайте всё перепишем!Нет, ну бывает так, что можно договориться с производителем, сказать, что их шутка не работает, давайте мы свою поставим. Но вообще пытаться улучшать ничего не надо. Когда мы работали над «Королём-львом» и разговаривали с представителем Disney, то определили для себя идеальный дубляж так: мы смотрим DVD, переключаем звуковую дорожку – и не сразу понимаем, что это произошло. Это высший пилотаж.
Я знаю, что Вы получили премию за дубляж «Пиратов Карибского моря» - он был признан лучшим в Европе. Как Вам это удалось?Мы честно сделали свою работу – вот и всё!Но фильм вам явно понравился?Конечно, понравился! Очень понравился! Я считаю, что у Баргмана получился совершенно прекрасный Джек Воробей.Ну так и дубляж был такой… С огоньком!Знаете, в любом случае, если делаешь дубляж плохой картины, она всё равно не будет производить впечатления хорошей. Дубляж сродни работе реставратора. Находишь творческий кайф в том, что сделал пусть так же плохо, но так же, как у них!
Конечно, дубляж – это не только голос. Это ещё и окружающие звуки и музыка и все-все-все звуковые дорожки, которые приходят в разобранном состоянии. Собирает картину звукорежиссёр, а режиссёр следит за тем, чтобы на выходе получилось органично и максимально похоже на оригинал. Если же вам показалось, что озвучивать это очень просто, то спешу вас расстроить: помимо хорошего речевого аппарата, вам ещё потребуется отличная память, чтобы запоминая текст, говорить его, попадая в губы, а также терпение – дублей делается не много, а очень много. Также актёрам приходится представлять, в какой примерно точке находится его собеседник, чтобы реплика звучала с правильным посылом. И здесь уже речь не о громкости, а об энергетике, направленной в определённую точку виртуального пространства. Но если режиссёр учитывает все эти аспекты, то зритель привыкает к русскому языку и уже совершенно спокойно смотрит фильм, не отвлекаясь.

Вам всё ещё кажется, что дубляж – это легко?

Читайте также
Новости «Легенды дубляжа»: Выпуск № 14. Часть 1 КиноПоиск представляет первую часть нового выпуска программы «Легенды дубляжа», посвященного одному из ведущих режиссеров студии «Невафильм» — Игорю Ефимову. Он руководил дубляжом таких картин, как «Пираты Карибского моря», «Король-лев», «Терминатор: Да придет спаситель», «Восстание планеты обезьян», и многих других лент.
Комментарии (215)

Новый комментарий...

  • 4

    City 17 12 сентября 2009, 12:03 пожаловаться

    #

    Бывает, смотреть фильмы с «пиратским» закадровым переводом, бывает даже приятнее чем с полным дубляжом. Есть своя фишка, когда слушаешь гнусавый, прокуренный голос, говорящий и за женищин и за мужчин.)) Есть фильмы которые нужно смотреть только так, а «правильный» перевод только всё портит. Когда слышишь английскую речь это лучше помогает прочувствовать все эмоции персонажей.

    ответить

  • 15

    Татьяна Шорохова 12 сентября 2009, 12:08 пожаловаться

    #

    Вот уж лучше в оригинале, чем гнусавый прокуренный голос.

    ответить

  • 4

    City 17 12 сентября 2009, 12:10 пожаловаться

    #

    Да не, субтитры тогда читать муторно. В этом самом голосе вся особенность. Что-то такое родное, домашнее)). Понимаете?

    ответить

  • 3

    Татьяна Шорохова 12 сентября 2009, 12:13 пожаловаться

    #

    Увы, нет :)
    Я могу читать, да и английский учила специально.
    Французский-японский- корейский-итальянский слушаю с удовольствием и читаю титры!

    ответить

  • 3

    City 17 12 сентября 2009, 12:13 пожаловаться

    #

    Неужто вы не смотрели пиратские VHS?

    ответить

  • 1

    Татьяна Шорохова 12 сентября 2009, 12:17 пожаловаться

    #

    Смотрела.
    И очень хотела знать что там говорят на самом деле. Потому и стала изучать язык самостоятельно.

    ответить

  • City 17 12 сентября 2009, 12:23 пожаловаться

    #

    Да, бывает горе переводчики и половины смысла не доводят до зрителя. Впрочем попадаются среди таких и настоящие шедевры, среди тех, где перевод многоголосовой, закадровый. Лучше просто не переведёшь. Например одна из вариаций перевода «Прирождённых убийц» по-настоящему шедевральна. Повезло, что я смотрел именно её.

    ответить

  • 3

    Татьяна Шорохова 12 сентября 2009, 12:38 пожаловаться

    #

    О, переводчики — это отдельная тема.
    Я и до них доберусь ;)

    ответить

  • 1

    RomanDi 12 сентября 2009, 22:13 пожаловаться

    #

    Я тоже, кстати, за субтитры, можно даже английские. Если фильм уже видел — то вообще без них. Дубляж воспринимаю как неизбежное зло. Хотя они, конечно, молодцы и проделывают огромнейший объем работы.

    ответить

  • OGGRANT60 13 сентября 2009, 03:02 пожаловаться

    #

    Жаль, что лучших из них уже не даст вам итервью…

    ответить

  • Darth Nader 8 января 2010, 12:39 пожаловаться

    #

    Точно! Очень и очень жаль, что Алексей Михалев умер так рано.. (мне думается, вы его имели в виду, поскольку он лучший переводчик)

    ответить

  • 1

    OGGRANT60 8 января 2010, 15:15 пожаловаться

    #

    Естественно. Вечная память ему. Хорошо хотя бы несколько интервью сохранилось его.

    ответить

  • 6

    pilat 12 сентября 2009, 12:33 пожаловаться

    #

    в гнусавом прокуренном голосе есть свое «очарование», так сказать) мы на нем выросли, для нас он является чем то большим, чем просто голос. такой вот фетиш позволяет изредко поностальгировать.
    вообще, конечно, дубляж должен быть всегда.
    Познавательное интервью, спасибо)

    ответить

  • 2

    City 17 12 сентября 2009, 12:36 пожаловаться

    #

    Да-да, точно сказал! Именно «ОЧАРОВАНИЕ»)

    ответить

  • 2

    OGGRANT60 13 сентября 2009, 03:03 пожаловаться

    #

    И голос у всех был настоящий кстати без всяких прищепок!)))

    ответить

  • 10

    mechanic 12 сентября 2009, 12:09 пожаловаться

    #

    Очень интересно. Спасибо.

    ответить

  • Всегда пожалуйста!

    ответить

  • Татьяна! Вот интересно, ведь не зная оригинального языка, кайф от просмотра фильма в этом самом оригинале вообще пропадает. Даже с субтитрами. Это на себе проверено. Вместо того, чтобы смотреть на актерскую игру, читаешь быстро меняющийся текст, замечая внешность персонажа краем глаза. Да и потом, не зная оригинала, невозможно оценить фразеологизмы, речевые обороты, идиомы и тп. В чем смысл таких просмотров?

    ответить

  • 1

    Татьяна Шорохова 12 сентября 2009, 12:12 пожаловаться

    #

    Ну так каждому своё. Я отработала несколько лет программным директором телеканала в Питере, где кино только в оригинале с субтитрами показывалось. Привыкаешь через два-три фильма. Воспринимаешь картинку целиком. Если перевод титрами сделан хорошо, то теряется минимум.

    ответить

  • 2

    OGGRANT60 13 сентября 2009, 03:12 пожаловаться

    #

    Вы от опыта работы не изучите японский или итальянский))) Это любители анимэ почему то в упор не хотят слышать. Перевд многих льмо делался без необходимого иногда заглядывания… нет не в словарь, а в поисковик в сети. Часто специфичны не только обороты, но и понятия. Не мешают так же весьма специфические знания. В Южном парке например бесчисленное кол-во раз упоминаются Брайан Бойтано и Нэнси Кэрриган (фигуристы, и их упоминание для меня ввиду увлечения спортом понятно) (и ещё 20 имен либо незнакомых широкму зрителю, либо вообще неизвстных нам). Без знания культуры страны, вы станете «жертвой» аналога понятия в нашей стране.

    ответить

  • john_deton 9 декабря 2011, 11:42 пожаловаться

    #

    Да что там фигуристы, сколько шуток, и не только в Южном парке, а во многих моих любимых телешоу, от Друзей и до Гриффинов и Симпсонов, связана с их телевидением, с их телешоу и их известными людьми, которых мы не знаем и никогда не узнаем. Половина шуток просто мне непонятна, потому что нужно смотреть их телевидение, и, кстати, многие по этой причине считают эти телешоу тупыми и примитивными.

    ответить

  • 4

    AndRiaNo 13 сентября 2009, 09:51 пожаловаться

    #

    Главное приловчится… пару десятков часов анеме сериалов и будешь одним взглядом считывать ;-)

    ответить

  • 1

    sfajrat 12 сентября 2009, 12:56 пожаловаться

    #

    сабы в динамических фильмах или где актёры быстро говорят — ужасная мука :-)
    касаемо интервью, то выходит что в студиях бубляжа работают только белые и пушистые и выдают только отличные переводы. Ага, конечно. Сколько фильмов смотреть было невозможно (после оригинала), сколько ляпов-перлов было растащено на цитаты — не сосчитать!

    п. с. думаю, что интервьюра Ефимов не переубедил смотреть дублированные версии :-)

    ответить

  • 4

    Татьяна Шорохова 12 сентября 2009, 13:01 пожаловаться

    #

    Так-так, у кому мука, а кому нормально.
    Касаемо интервью — ставилась задача рассказать о процессе. Помним, что студии разные и не строим из себя обиженных. Всегда есть оригинал.

    Интервьюер смотрит то, что идёт в кино. И в оригинале дома.

    ответить

  • sfajrat 12 сентября 2009, 13:11 пожаловаться

    #

    > Помним, что студии разные и не строим из себя обиженных. Всегда есть оригинал.
    да я не обидчивый вобщето:-). Просто в кинотеатрах всегда идут дубляжи фильмов, а не их оригиналы.

    ответить

  • Смотря в каких кинотеатрах и смотря каких фильмов ;)

    ответить

  • sfajrat 12 сентября 2009, 13:17 пожаловаться

    #

    в Украине ВСЕ фильмы с широким прокатом дублируются украинским языком. Никаких поблажек никаким кинотеатрам насколько я знаю:-(

    ответить

  • gb23 6 декабря 2009, 14:27 пожаловаться

    #

    Как так? Неужели нет фильмов, которые прокатывают с титрами? Что на ВСЁ делают дубляж. Есть ведь ограниченный прокат…

    ответить

  • 1

    sfajrat 6 декабря 2009, 16:16 пожаловаться

    #

    нет у нас ограниченного проката…

    ответить

  • 1

    kostak7 18 августа 2011, 10:42 пожаловаться

    #

    Я недавно смотрел в новостях по первому каналу про Украинский дубляж, показали город Севастополь, там кинотеатры полностью пустые, никто в них не ходит по той причине, что фильмы выходят на Украинском дубляже, берут у людей интервью, они говорят висят плакаты новых фильмов написаные на Украинском языке и мы даже не знаем что там написано, все говорят если бы показывали в кинотеатрах Русский дубляж то было бы 100% посещение кинотеатров, люди не хотят смореть фильмы на Украинском языке, предпочитают Русский дубляж.
    Получается студии дубляжа в Украине работают себе в убыток, если люди не хотят смотреть Украинский дубляж?!

    ответить

  • 1

    Toni_kid 14 сентября 2011, 08:48 пожаловаться

    #

    В Киеве, да и во многих городах нормальный аншлаг всегда собирается. Поначалу было как-то непривычно, но потом мне укр. дубляж (особенно комедий) стал даже больше нравиться русского. Стало быть и студии дубляжа работают не в убыток, поскольку вся аудитория идёт к ним, а не расспыляеться на украинский и русский дубляж.
    П. с. Кстати летом в Крыму, в курортных городах всё время фильмы на Русском показывают. Не единожды замечал

    ответить

  • 1

    kostak7 15 января 2012, 00:45 пожаловаться

    #

    Кстати, я ещё узнал то, что Украина делала дубляж для России в некоторых фильмах, например фильм «Законопослушный гражданин», дубляж этого фильм делала Творческое объединение «Дия» по заказу кинокомпании «Top Film Distribution» студия находится в Киеве, именно эта кинокомпания заказывает Русские дубляжи в Украине, т. к. заказ Русских дубляжей в Украине стоит дешевле, чем заказ Русского дубляжа в самой России, и ещё то, что у Украинских студий дубляжа получается гораздо лучше делать Русский дубляж, нежели Украинский, остальные кинокомпании такие как Централ-Партнёршип, Каро-Прокат, Каро-Премьер, Каскад заказывают дубляж в России.

    ответить

  • 2

    sfajrat 13 января 2012, 05:25 пожаловаться

    #

    не читайте советских газет…

    ответить

  • OGGRANT60 13 сентября 2009, 02:51 пожаловаться

    #

    Интервью хорошее, но честно говоря товарищ Ефимов забывает (дальше мысли из интервью А. Каменковой, я думаю уж голос её знают все) она говорит, что сейчас дубляжи бывают клепают за 8-10 часов. Она старается (!) не учавствовать больше чем в 1 фильме в день. Но всё равно, за открытую занавеску, татьяне спасибо.

    ответить

  • gb23 6 декабря 2009, 14:29 пожаловаться

    #

    Ну, на дубляжи Ефимова совсем другие расценки. Их меньше чем за 2 недели не клепают. А когда какой-нибудь каро-фильм, прокатывая блокбастер, экономит и требует, чтобы всё сделали за 3 дня, это бред какой-то.

    ответить

  • 3

    OGGRANT60 13 сентября 2009, 03:15 пожаловаться

    #

    Москва и Питер — это не Россия:-)))

    ответить

  • 3

    AlexVM 12 сентября 2009, 13:07 пожаловаться

    #

    Одно из самых интересных интерью, которые я читал на сайте. Спасибо.
    А ляпы помнить мы будем всегда.)

    ответить

  • Спасибо!

    ответить

  • 2

    AlexVM 12 сентября 2009, 15:08 пожаловаться

    #

    В 2 часа по каналу «Новое кино» показывали программу про дубляж, успел только на обсуждение Фантомаса, какие актёры участвовали. Вспомнилась и статья про Жана Маре, про то что у него был очень высокий голос для такой комплекции(про ориентацию не удем) и что его и на французской переозвучивали.
    И байка про Фаину Георгиевну: «Выпей отравы тварь! Ой… извините… Выпей отвар из трав.» И про то, что не так уж сильно актёры готовились, судя по всему к озвучанию (ну это не ко всем конечно) — актёр молодецки произносит фразу с восклицанием, а потом заметив в ремарке, что он озвучивает 78 летнего героя переходит на хриплый приглушенный голос.

    ответить

  • 6

    redge 12 сентября 2009, 13:26 пожаловаться

    #

    Спасибо очень интересно!!!
    А я люблю смотреть в дубляже!!!

    ответить

  • 3

    igor_mnemonic 12 сентября 2009, 13:39 пожаловаться

    #

    А про убитый дубляж Терминатора и слова не сказал

    ответить

  • 1

    Best ever DIRECTOR 14 сентября 2009, 20:47 пожаловаться

    #

    Во-во!!!

    ответить

  • Michael_Schumacher 17 сентября 2009, 01:03 пожаловаться

    #

    Точняк! Не пойму, что же произошло на самом деле? Дублировал ли Антоник на самом деле?

    ответить

  • 1

    gb23 6 декабря 2009, 14:33 пожаловаться

    #

    Интересно, чем же он «убит»? А главное, зачем прокатчик платил в четыре раза больше за дубляж у Ефимова? И почему это СОНИ ПИКЧЕРЗ наградили Игоря почетной грамотой за… хм… лучший дубляж?

    ответить

  • 1

    feay 12 сентября 2009, 13:51 пожаловаться

    #

    С титрами я могу смотреть только мюзиклы).
    А вообще предпочитаю дубляж, и пусть где то не точный, главное не скучный!

    ответить

  • 6

    Углов Богдан 12 сентября 2009, 13:59 пожаловаться

    #

    Разговор про синхрон-полный бред. Какая разница, как у персонажа двигаются губы? Я хочу точный перевод слов, а не губы. Дубляж-это в принципе очень плохо. Я хочу слышать Шварценеггера, Де-Ниро, а не черт знает кого. про дубляж мультиков вобще полный угар. как я узнаю, что мультик озвочивает Джеки Чан или Анджелина Джоли? правильно, никак. Один из лучших переводов, которые я видел-это перевод Гоблина для Чужих. Вчера по телевизору показывали в стандартном переводе-просто ужас. Диалоги напрочь убиты.

    ответить

  • 10

    AndRiaNo 13 сентября 2009, 09:48 пожаловаться

    #

    Дубляж убивает текст, одноголоска может убить весь звук… и зависит от фильма где меньшее из зол. У Тарантино вся фишка в диалогах, а есть игровые фильмы где интонации правят балом.
    Смотрел тут Бездну Кэмероновскую в одноголоске, так голос переводчика на несколько порядков громче всего, там где должна играть нормально музыка, её едва слышно, это убивает фильм на корню.

    ответить

  • 5

    gb23 6 декабря 2009, 14:45 пожаловаться

    #

    Точный перевод слов? Знаете, на эту тему есть поучительно-бездарный перевод стихотворения П. Б. Шелли:

    Тих будь он
    Благ твой сон,
    Как те, кто пал, не наш — сквозь стон.

    Формально — это самый точный перевод из всех — слово переведено словом, рифма-рифмой, ритм сохранен, но разве он не ужасен? 14(!!!) односложных слов подряд, словно скороговорка в устах заики. А в оригинале Шелли один из самых МУЗЫКАЛЬНЫХ поэтов, а смысл стиха понятен сразу. Вот вам и дословный перевод

    Из-за этого Криминальное чтиво в дубляже смотреть невероятно весело и клево — там язык живой, остроумный, а голоса русских актеров НЕ ОТЛИЧАЮТСЯ от голосов в оригинале. ВООБЩЕ! А у Гоблина язык исковеркан, диалоги неестественны, даже мат не звучит как мат, поскольку НИ ОДИН человек не будет говорить такие извращенные производные русских слов. Да и голос у него не очень-то приятен

    ответить

  • 9

    Углов Богдан 6 декабря 2009, 15:31 пожаловаться

    #

    Не надо сравнивать стихи и кино.

    ответить

  • 5

    gb23 6 декабря 2009, 15:56 пожаловаться

    #

    Забавный аргумент.
    Это было к фразе «точный перевод слов». Я не понимаю, что я сказал неверно

    ответить

  • 8

    Углов Богдан 6 декабря 2009, 16:08 пожаловаться

    #

    " у Гоблина язык исковеркан, диалоги неестественны, даже мат не звучит как мат, поскольку НИ ОДИН человек не будет говорить такие извращенные производные русских слов.»

    Это твой взгляд, не имеющий никакого отношения к корректности перевода.

    P.S.
    Причем тут «не очень-то» приятный голос?

    ответить

  • 4

    gb23 6 декабря 2009, 23:24 пожаловаться

    #

    Ну он не серьезный какой-то. В веселых фильмах покатит, но в драме он всё портит. Переводит он хорошо, но действительно речь слишком прилизанная. Наглядный пример-просто посмотрите начальную сцену Чтива, когда 2 бандита приходят за чемоданом. Ну совсем не так звучит.

    ответить

  • 4

    OGGRANT60 6 декабря 2009, 20:30 пожаловаться

    #

    У Гоблина абсолютно нормально звучит голос и довольно смешно звучат места, где действительно весело должно быть. Режиссер и актеры дубляжа всегда в рамках цензуры и многие вещи не могут перевести правильно даже если хотят. У Гоблина я единственный момент не люблю это библейскую цитату героя Л. Джексона. Она идеально звучит только в одной многоголоске.

    А у Гоблина язык исковеркан, диалоги неестественны, даже мат не звучит как мат, поскольку НИ ОДИН человек не будет говорить такие извращенные производные русских слов.
    Не отождествляйте речь героев кино, да ещё и тарантиновского и реальных людей. У нас тоже бандиты не рассуждают и путе праведников и «кино в кино»

    Да и голос у него не очень-то приятен Дак с этого надо начинать. Ваш последний абзац не имеет смысла после этой фразы.

    ответить

  • 2

    Akim 12 сентября 2009, 14:06 пожаловаться

    #

    Дубляж — это не легко. Но дубляж. каким бы он потрясающим не был, это ЗЛО. Причём в абсолюте. Вырывать голоса актёров из их глоток и вставлять туда другие — абсолютно неестественно и искусственно.

    ответить

  • 3

    gb23 6 декабря 2009, 14:54 пожаловаться

    #

    Ну, если вы не владеете языком оригинала, то качественный дубляж-единственный способ получить эквивалентное удовольствие от фильма.
    Это извечный спор похож на спор о том, как надо переводить стихотворения — дословно, или рифмовать? Например, во Франции их часто переводили дословно, прозой. И вы не поверите, но это мы с вами на САМОМ ДЕЛЕ читали сонет N 74 Шекспира, а не французы в прозе.
    А в кино отличный пример-фильм НЕФТЬ. Смотрите его в оригинале или в дубляже — получите невероятное удовольствие, более того, последние 40 минут вам будет неважно ничего, кроме фильма, настолько сильно всё сыграно. А смотрите в многоголоске. Вас фильм ни капли не тронет, поскольку вы не услышите ИГРУ актеров — она будет приглушена невнятным бормотанием дикторов

    ответить

  • 3

    OGGRANT60 6 декабря 2009, 20:37 пожаловаться

    #

    Пожалуй «Нефть» это самый слабый оскаровский лауреат в главной номинации последних лет. Весь фильм — театр одного актера. Да Д. деЛьюис по хорошему ужасен (точнее его персонаж) Но сам фильм крайне вялый. Истории как таковой нет вообще. Киноакадемия просто выбрала лучших фильм из тех что был. Смотрел как раз в оригинале с титрами. Если не халтурить с костюмами, декорациями и оператором, то такую драму можно и у нас снять.

    ответить

  • Akim 9 декабря 2009, 02:46 пожаловаться

    #

    Дайте расписаться!

    ответить

  • 3

    Akim 9 декабря 2009, 02:46 пожаловаться

    #

    Субтитры, субтитры и только субтитры. Потому что игра актёра это голос, голос и ещё раз голос.

    ответить

  • 2

    OGGRANT60 9 декабря 2009, 04:04 пожаловаться

    #

    Я об этом думал долго, и окончательно выбор пал на субтитры после «Ванильного неба». Кто видел в оригинале, тот поймет. «Миллионер из трущоб» (не скажу что фанат, но так неплохой фильм) послушайте только оригинал как индийцы говорят на английском. Даже Кураж-Бамбей переводит индийца Кутрапали (в сериале «Теория большого взрыва») по сути очень близко к оригиналу))

    Кто знает (только достоверно), как фильмы показывают в США (именно там, а не в Европе)? Титры или дубляж? Очень интересно.

    ответить

  • gb23 9 декабря 2009, 19:46 пожаловаться

    #

    Ну, корейский Олдбой они дублировали. Значительно хуже, чем у нас.
    Больше ничего не знаю об этом

    ответить

  • 1

    S.T.A.L.K.E.R. 12 сентября 2009, 14:33 пожаловаться

    #

    Пытался я с сабами Магнолию смотреть. Чуть глаза не сломал. Взял дублированную версию. Как, мне кажется, отлично получилось.

    А вообще любой труд в киноиндустрии не простой. Особенно у осветителей.

    ответить

  • 1

    Akim 12 сентября 2009, 21:10 пожаловаться

    #

    Значит, сабы были совсем уже плохие. Сами по себе субтитры лучше, чем дубляж.

    ответить

  • 1

    AndRiaNo 13 сентября 2009, 16:01 пожаловаться

    #

    Ага, того и гляди бешенные Конноры набросятся =)

    ответить

  • 2

    PossiblePsycho 12 сентября 2009, 15:13 пожаловаться

    #

    эээ… я тут, что ли, единственная (ну, не считая Татьяны, естественно)), кто предпочитает любому дубляжу субтитры? особенно приятно, когда удается посмотреть что-то в кино на английском, — можно просто отключиться от субтитров и спокойно смотреть фильм в оригинале. а насчет других языков — да, конечно, субтитры — отнюдь не панацея, ляпов там, понятно, бывает не меньше, чем в любом другом варианте перевода, но хотя бы оригинальная интонация никуда не пропадает. а скорость чтения, к слову, замечательно тренируется.
    есть вообще-то еще одно вполне симпатичное решение, не переводчик с прищепкой на носу (уж извините, ностальгии у меня не вызывает, я в начале 90х только в школу пошла)), а профессиональный закадровый перевод. жалко, что сейчас за редким исключением только пираты этим занимаются :(

    ответить

  • 5

    НеИзВЕсТЕН 12 сентября 2009, 15:34 пожаловаться

    #

    Интервью очень интересное. Всегда хотелось узнать, как идёт процесс дубляжа.
    С субтитрами фильмы очень редко смотрю. Лучше, когда к русской дорожке прилагается оригинальная.

    ответить

  • 6

    Resident 07 12 сентября 2009, 16:25 пожаловаться

    #

    Понравилось интервью даже больше, чем некоторых звёзд, и действительно мультики у нас переводят нереально круто

    ответить

  • Day176 14 сентября 2009, 12:01 пожаловаться

    #

    Особенно Мадагаскар!))

    ответить

  • 3

    аквакекс 12 сентября 2009, 16:31 пожаловаться

    #

    Да, дубляж оказывается очень сложная штука. Всецело за дубляж, т. к. если читать субтитры, то нормально не посмотришь фильм, а если перевод закадровый, то получается, что и оригинальные голоса не очень слышно, и когда слышишь 2 голоса это немного отвлекает.

    ответить

  • 1

    PossiblePsycho 12 сентября 2009, 16:39 пожаловаться

    #

    блин, народ, только у меня в начальной школе техника чтения была? ;)
    почему все так медленно читают?

    ответить

  • 5

    rrok 12 сентября 2009, 18:00 пожаловаться

    #

    У Гоблина получается чудесный одноголосный перевод. И за М, и за Ж, и за того парня)))
    Приятный и харазматичный голос самое важное.

    ответить

  • 5

    AndRiaNo 13 сентября 2009, 09:39 пожаловаться

    #

    Приятный голос???… очень спорно

    ответить

  • 1

    OGGRANT60 15 сентября 2009, 14:03 пожаловаться

    #

    Довольно неплохой. Самое точное харизматичный.

    ответить

  • 4

    Regis 12 сентября 2009, 18:08 пожаловаться

    #

    Ну да, синхронизация безусловно важнее точности перевода. Ага, ага. А люди ещё удивляются, почему у нас такой убогий дубляж. Впрочем, любое кино нужно смотреть в оригинале. А некоторым бы давно пора выучить английский, ибо нынче без него никуда. Всем лень конечно, но субтитры же не панацея. Вынужден согласиться с некоторыми из предыдущих ораторов — они здорово отвлекают от происходящего на экране.

    ответить

  • Merido_brew 12 сентября 2009, 18:30 пожаловаться

    #

    Иногда смотрю с «Профессиональным переводом». В этом тоже есть своя прелесть, когда ощущаешь голос актёра и не приходится отвлекаться на субтитры.

    ответить

  • 2

    OGGRANT60 12 сентября 2009, 21:04 пожаловаться

    #

    1. Студии «Нева» спасибо за Матрицу и в частности за Смита!
    2. Этой же студии неуд за «Король-лев». Михалева не заменишь кучей актеров.
    3. Студии «Нева» предложение. Попробуйте как вот эти фильмы переделать «Ванильное небо», «Простой план», «Крестный отец». Как можно заменить голоса, акценты, фишки Пенелопы Крус, Б. Б. Торнтона (который говорит за туповатого персонажа с протезами на зубах) или Марлона Брандо?
    4. Люди! Учитесь читать! Причем быстро. Вы не в русской деревне 17 века живете!
    5. Татьяне. Кроме языка который знаешь, смотреть фильмы с субтитрами можно только в случае некой мегадорожки в экшн-сценах. Плохо что вы привыкаете. Примеры? Ради Бога: Ангел-А, Фантомас 1-2-3, Элен и ребята))), всё анимэ. Чужая культура, другие звуки, придыхания, паузы и т. д. Вот если я понимаю по-английски на некоем условно базово-разговорно-компьютерном уровне. То я легко принимаю титры и могу смотреть фильм, но французский японский, итальянский, немецкий (отдельная тема вообще) нужно только в правильной многоголоске или одноголосном синхроне, а по-сему:
    6. Респект Гаврилову, Пучкову, Володарскому, Карцеву, Ваганову,… Санаеву и другим.
    7. Вечная память Алексею Михалеву. Голосу 3х поколений зрителей.

    ответить

  • 1

    Татьяна Шорохова 20 сентября 2009, 17:11 пожаловаться

    #

    По пятому пункту.
    Извините, но я не очень понимаю Ваши претензии. У меня нет проблем с восприятием фильмов с субтитрами на незнакомом мне языке.

    ответить

  • 2

    gb23 6 декабря 2009, 15:35 пожаловаться

    #

    >1. Студии «Нева» спасибо за Матрицу и в частности за Смита!>
    Это работа Мосфильма. Причем убогая! Особенно Нео, Морфиус и Тринити получились плохо. Что касается Антоника, то он вроде подходит за Смита, но в особенно трудных сценах и он не дотягивает

    ответить

  • 3

    OGGRANT60 6 декабря 2009, 20:17 пожаловаться

    #

    Вам уже сказано, что матрицу дублировали дважды. Один раз для кинотеатров и DVD. Второй раз для видеокассет (если помните что это). Первый это мосфильм. второй это WEST-видео. Такая же история с Армаггеддоном, Годзиллой, 5 элемент. Не комментируйте и не лепите минусы там, где вы не знаете о чем говорите и не владеете всей информацией. Множество дубляжей до сегодняшнего дня и не дожили, и на DVD и Blu-Ray вышли современные версии. А для Дня Независимости дубляж вообще на DVD так и не вышел. Многие (кто не видел фильм в конце 90-х на VHS даже не знают о существовании дубляжа).

    ответить

  • 2

    gb23 6 декабря 2009, 23:33 пожаловаться

    #

    Пардон, напишите подробнее. Я знаю только про 2 дубляжа — кинотеатральный и Варус-Видео. Если вы о втором, то можете сказать о нем подробнее? Кто какие роли дублировали? У вас он есть?
    Простите, но не думал, что второй дубляж у кого-то сохранился.

    Армаггедон дублировался один раз. Где вы взяли другой?

    Годзилла? Я знаю только французский дубляж, кот. выходил на ДВД. А какой второй.

    День независимости? Я одно время гонялся за этим дубляжом, но теперь отчаялся.

    ответить

  • 2

    OGGRANT60 7 декабря 2009, 13:24 пожаловаться

    #

    Легко:
    1. С матрицей вы правы варус-видео. У меня есть на кассете, но она далеко. К сожалению не могу послушать участников, но помню, что только потому что мне нравится мосфильмовский Смит (одно произношение «Мистер Андерссон» просто уши радуются), я смотрю более распространенный вариант.

    2. Армагеддон дублировали два Раза. Первый раз тогда (Демьяненко-Рокхаунд), второй часто крутят по первому каналу. Видимо слепленный ими на заказ (Там Ай-Джи вместо Эй-джей, причем так его называют в остальных озвучках) Ну и 2 многоголоски есть ещё. Почему не показываеют по ОРТ оригинальный 1998г для меня загадка (Ведь Скалу показывают с Демъяненко тем же)

    3. Годзилла. Первый дубляж для видеокассет (в кино я тогда не ходил). У главной героини очень добрый голос. Второй выходил с DVD и сейчас буквально с BD. Именно поэтому я и не покупал и не качал Годзиллу. После кассетного смотреть этот не представляется возможным. Женские голоса просто чудовищны (мы об этом как раз на торрентсу. ру разговорились с релизером 9гб BD рипа Selanne).

    4. Дубляж ДН тоже у меня на кассете тех же лет, что и фильм. Естественно смотреть после него многоголоску нельзя в принципе. Кассеты все у меня в одном месте. В шкафу на Украине. Я живу в Тюмени и проверитьзарипатьоцифровать в ближайшее время ну никак не получится.

    Та же песня с Гладиатором. Тот дубляж, актеры которого здесь указаны я скачивал в сети. А вот по ТВ и на DVD (на «как бы лицензии» за 200р с бонусами и 3мя дорожками дуб+англ+одноголос) звучит нечто совсем другое, вроде как 2006г (такая дата у диска).

    Весь треккер гоняется за дубляжом 5 элемента, который был в кинотеатре. Но его вроде как бы даже и нет на носителях. Почему то есть другой, сделанный для кассет сразу после проката (причем теми же актерами), потом для НТВ, потом для DVD, потом для НТВ+(но это уже MVO. Да-да Нтвшники дважды озвучивали сначала дубляж, потом мн. голос) Вот такой я рип качал в сети. 5 дорожек, с абсолютно разными голосами и шутками.

    ответить

  • 2

    gb23 6 декабря 2009, 15:41 пожаловаться

    #

    >2. Этой же студии неуд за «Король-лев». Михалева не заменишь кучей актеров.>
    Действительно, а вот в Диснее считают наоборот. Наверное поэтому и потратили баснословную сумму и оценили дубляж очень высоко.

    >3. Студии «Нева» предложение. Попробуйте как вот эти фильмы переделать «Ванильное небо», «Простой план», «Крестный отец». Как можно заменить голоса, акценты, фишки Пенелопы Крус, Б. Б. Торнтона (который говорит за туповатого персонажа с протезами на зубах) или Марлона Брандо?>
    Они делали в миллиарды раз более сложные вещи. Нефть. Борат. Без Лица. — это только мои любимые дубляжи.
    А вы закажите их — 50 000 долларов где-то. Увидите, как они легко выкрутятся

    ответить

  • 4

    OGGRANT60 6 декабря 2009, 20:55 пожаловаться

    #

    1. В том то блин и дело, что не платят у нас столько актерам дубляжа. Столько платят только Безрукову или Куценко как звездам. А актерам, для кого дубляж призвание на 2 порядка меньше.

    2. Не выкрутятся. Ни в «Ванильном небе», ни в «Крестном отце». Поэтому, когда в «Робин-Гуд мужчино в трико» пародируется сцена из «Крестного отца» без пояснения Володарского за кадром понять этого нельзя. Потому что у нас как Брандо не говорил дубляжист.

    3. Дубляж Т-4 тоже приз получил. И? Он от этого более качественным стал? Мы даже не слышим голос матери Коннора на кассете, а почему? Потому что дубляж за частую зло.
    4. Как хорошо, что я видел «Бесславных ублюдков» в правильной прокатной версии. Где только английская речь дублирована. А так как её там 30%, то я услышал и голоса немецких актеров и речь Вальца на 2х языках.

    И ещё вкратце про ваш комент о «ментах» и «копах». Безруков дублер это как если бы Аль Пачино дублировал для США сериал «Участок».

    ответить

  • 2

    gb23 6 декабря 2009, 23:40 пожаловаться

    #

    Нет, про «копов» я имел ввиду только перевод. Приглашение безрукова мне не интересно, как и сам фильм.

    Я уже писал про Т4, что все из-за того, что дубляж делался для несколько другой версии. Предъявляйте претензии к прокатчику, они решили не переделывать.

    Про «выкрутасы», я вам всячески советую Доброе утро Вьетнам. Один из самых сложных фильмов для перевода. Множество неизвестных для нашего зрителя цитат, невероятные манипуляции голосом Р. Уильямса. Без этого он теряет всю прелесть. А как же остроумно выкрутились в дубляже!!

    ответить

  • 5

    OGGRANT60 7 декабря 2009, 13:45 пожаловаться

    #

    Я вам так скажу. По честноку, я сейчас (года с 2007) стараюсь скачатькупитьдостать фильмы с титрами. К ним я привыкаю быстро, так как ещё в 5 классе читал 240 слов в минуту. Если нет такой возможности (тобишь нет титров или нет синхронизированных или жаль места по лицензию на жестком), то уж какой есть перевод (кроме фирменного двухголосного))). Ну а дубляж, если слышно что там мастера старой школы работают (их тут уже 15 десятка было перечислено), а не мегазвезды или актеры большого кино типа Безрукова. У них обычно одна интонация, которая и должна по мнению прокатчиков принести лишний килограмм капусты. Классику (а она для меня закончилась в 2000-2001) стараюсь в «гнусавом» варианте ибо «Алладин» это Михалев, «Правдивая ложь» Гаврилов, «Мужчины в трико» Володарский и т. д. И в других вариантах крайне плохо воспринимаются. Весь классический Дисней у нас известен в таком варианте. Дубляж, увы заложник синхронизации губ актера и дублера, цензуры, фантазии режиссера дубляжа, желания прокатчиков и т. д.. А значит как бы не старались играть дублеры, видим и слышим мы уже кавер-версию фильма. Иногда получается хорошо, не спорю.

    ответить

  • 7

    Кан Ын-Джа 12 сентября 2009, 22:53 пожаловаться

    #

    ничего не имею против геев, и все равно настаиваю на том, что Джеку Воробью сменили сексуальную ориентацию своим дубляжом! как это можно было признать лучшим???

    ответить

  • 8

    ghostpanther 13 сентября 2009, 16:37 пожаловаться

    #

    У тебя просто пошлые ассоциации!!! Многие нормальные люди об этом даже не подумали!!!

    ответить

  • 5

    Кан Ын-Джа 13 сентября 2009, 17:50 пожаловаться

    #

    от того что люди думают или не думают, факт не меняется — в оригинале он говорил низким прокуренным заплетающимся голосом, а у нас говорит, как бодренький мальчуган!

    ответить

  • 4

    ghostpanther 13 сентября 2009, 22:32 пожаловаться

    #

    Никогда не считал 100% идентичность плюсом!!! Главное — передать дух и суть персонажей!!!

    ответить

  • OGGRANT60 15 сентября 2009, 13:56 пожаловаться

    #

    Причем говорил он так как его прототип — гитарист Ролинг Стоунз — Кит Ричардз. Там и манеры и внешний вид от него. А мы к несчастью увидели только внешность…

    ответить

  • 1

    Кан Ын-Джа 15 сентября 2009, 20:07 пожаловаться

    #

    вот! хоть кто-то что-то понимает))

    ответить

  • 1

    OGGRANT60 15 сентября 2009, 21:07 пожаловаться

    #

    Я и говорю, у нас часто просто убивают пол работы актера. Часто актеры играют слабоумных, с поломанными челюстями, для чего специально вживаются в роль максимально, тренируют дикцию. А у нас на выходе просто актер озвучил персонажа (хорошо если хороший актер)

    ответить

  • 2

    Кан Ын-Джа 15 сентября 2009, 21:20 пожаловаться

    #

    да, я уже приводила пример — какой-то товарищ на афише высказывался, что он актер-неудачник, озвучивал Шона Пенна за 300 долларов. у кого лучше получиться передать интонации, у оскаровского лауреата или у него?))

    ответить

  • 7

    gb23 6 декабря 2009, 15:46 пожаловаться

    #

    Хм. Конечно! Anita78 Вы правы. А вот в Диснее ему дали почетную премию за лучший дубляж фильма. Наверное им невдомек, как в их фильме звучит Депп.
    Скажите-ка, вы назвали геем Баргмана почему? Потому что он в совершенстве меняет голос? (Трейлер Мне бы в небо-голос низкий, а Ночной рейс-совсем другой) Потому, что он сильнейший актер и театральный режиссер?

    Мне кажется потому, что вам надо бы научиться думать головой и не писать такую чушь

    ответить

  • 2

    Oix 13 сентября 2009, 00:06 пожаловаться

    #

    Властелин колец 3. Когда пел Пипен для наместника. Я смотрел в оригинале и в переводе. Зачем песню-то переводить? Да еще петь при этом. К сожалению, актеры на западе проходят реальный кастинг, а у нас, чтобы попасть в кино, достаточно подходить по типажу.
    Сериал «Клиника». Ведь там все актеры умеют хорошо танцевать и петь. Это ведь то, на что и должны в первую очередь обращать внимание режиссеры. И ведь раньше так и было у нас.
    Я считаю, что Пучков не только лучше всех переводит, но и добавляет новые штрихи к оригиналу. После его прочтения «Бешеные псы», телевизионный перевод смотреть не хочется. Из песни слова не выкинешь.

    ответить

  • 3

    OGGRANT60 13 сентября 2009, 02:41 пожаловаться

    #

    Многие почему то забывают что Гоблин не только смешные переводы делает, но и правильные.

    ответить

  • 1

    gb23 6 декабря 2009, 15:47 пожаловаться

    #

    Псов Пучков перевел лучше всех. Но дубляжи у Игоря — настоящие шедевры

    ответить

 
Добавить комментарий...