- сортировать:
-
по рейтингу
-
по дате
-
по имени пользователя
'Алиса в стране чудес' - одна из моих любимых книг, а смотреть экранизации любимых книг всегда трудно. Ведь в голове снят свой, совершенно особый фильм, частенько не совпадающий с тем, который пытается втюхать нам режиссер.
'Алиса' - одна из самых сложноэкранизируемых книг в мире, едва ли не самая сложная. Попытки превратить ее в фильм делались неоднократно. Самые известные - диснеевский мультфильм 1951-го, превративший Алису в типичную диснеевскую принцесску, советский мультфильм 1981-го - на мой взгляд, наиболее близко подобравшийся к духу книги, и недавний бёртоновский (хотя опять же - диснеевский) блокбастер. Но вряд ли когда-нибудь кому-нибудь удастся во всех красках перенести на экран этот шедевр логики, сюра и абсурда, порождение математического и литературного гения Льюиса Кэррола. Там фантастическое количество метафор, завуалированных подтекстов, аллюзий, саркастических замечаний, игр со словами и логикой, пространством и временем и даже философских заключений и теорий. Эта умная, глубокая и, конечно, ни на секунду не детская книга, по понятным причинам будоражит умы кинематографистов разного калибра, но пока мы видим только 'сочинения на тему', талантливые и глубокие настолько, насколько это могут позволить себе их авторы.
Ник Уиллинг - явно мелковат для 'Алисы', а сценарист Питер Барнс, адаптировавший книгу, хоть и написал адаптации историй Мерлина, Шахерезады и даже Диккенса (что, получилось у него, кстати, отменно), с переводом 'Алисы' на киноязык справился плохо. Уиллинг с Барнсом в попытках нащупать свою аудиторию, пришли к решению сделать из Кэррола музыкальную детскую сказку, которая понравилась бы детям возраста самой Алисы - в меру увлекательную и аляповато-красочную. При этом все самое интересное, конечно, осталось за бортом. Чтобы сказка стала обычнее и приземленнее (вместо того, чтоб быть чудесатее), Алисе придумали завязку в духе диснеевских семейных фильмов. Алису дома никто не понимает, заставляют петь дурацкую песню на каком-то собрании фриков или анонимных алкоголиков, от чего она убегает в лес и там в череде разговоров с разными забавными персонажами находит компромисс между своим миром и миром взрослых.
В книге Алиса анализирует и интерпретирует гигантское количество информации, все это в основном представлено в виде мыслей девочки. Мысли не киногеничны. Но избавившись от них (изредка появляющийся детский голос за кадром не сообщает ничего существенного), Уиллинг потерял в атмосфере, 'вкусности', оригинальности. Полностью потеряна присущая книге 'атмосфера детства', как некоего особого состояния, в котором маленькому человеку дано понимать и осмысливать то, что не дано взрослым. Все символы, которыми Кэррол разукрасил свою книгу, превратились в абсолютно материальные объекты, потерявшие смысл, исчезла любая двусмысленность, сюр и абсурд тоже оказались низведены до чуть сдобренного необычностью самой истории моралите.
Возможно, это правильно. Так же трудно перенести на экран, не растеряв основы, 'Дон КиХота', 'Путешествия Гулливера' или 'Автостопом по Галактике'. Но тогда нужно было идти совсем по-другому пути. 'Алисе' ужасно не хватает жанра, экзотики, иронии, абсурда. Чтобы добиться неодномерности повествования, все должно было быть в разы гротескней - от персонажей до ситуаций. Чуть ли не как у Монти Пайтонов в 'Священном Граале' или в анимации их же 'Летающего цирка'. Тогда это была бы другая Алиса, но - Алиса! Она была бы живой, дышащей, трогательной и захватывающей, смешной и близкой. В таких случаях вредно сдерживаться, даже если ты британец. А попытка более-менее близко идти к тексту книги, отрицая ее смысл, дух и глубину привело к ожидаемому результату - фильм получился плоским, скучным, иллюстративным, крайне неровным и каким-то неживым. Не получилось фантасмагории, которая так чудесно получается, например, у Гиллиама. Образно говоря, в 'Бандитах времени' или 'приключениях барона Мюнхгаузена' больше 'Алисы в стране чудес', чем в самой 'Алисе'. Кстати, Гиллиаму близок мир Алисы, в 'Стране приливов' он неоднократно ссылался на нее, да и все его творчество пропитано 'кэрроллизмом', жаль, что он так и не решился хотя бы попробовать.
Алиса, существо, любознательней и интересней которого трудно придумать, превратилась в скучающую одноклассницу любого школьника, выслушивающюю с довольно бесстрастным видом советы от странных персонажей, которой сочувствовать как-то совсем не получается. Весь фильм и его герои стали как бы эвфемизмами - подменой настоящего, дешевыми репродукциями настоящих картин, с первого взгляда красивыми и точными, но лишенными взгляда художника. Получилась старательная безэмоциональная работа троечника, не очень-то уверенного в своих силах и уж точно не знающего, чего он хочет показать.
С другой стороны, у фильма есть ряд неплохих эпизодов, поставленных со вкусом и юмором. А актерский ансамбль сделал бы честь любому блокбастеру. Большие лицедеи в большей степени и сделали этот фильм, хотя и не все из них доказали свою нужность. Например, Кингсли разве что присутствовал, а прекрасная Вупи Голдберг как-то совсем не попала в образ Чеширского кота, несмотря на свою широкозубую улыбку.
Колтрейн, Уэндт, Уайлдер, Ричардсон - были на своих местах, но вот кто меня действительно порадовал, так это Мартин Шорт и Кристофер Ллойд. Шорт идеально попал в жанр абсурдистской фантасмагории, и мог бы сделать весь фильм, если б ему позволили. Наверное, это высшая награда для актера, когда сыгранная им роль настолько врезается в память, что зритель запоминает ее навсегда. Шорт идеально сыграл Безумного Шляпника и, уверяю вас, был он куда эксцентричнее, точнее и безумнее, чем Депп. Экран просто вибрирует от его фантастической энергии и по-настоящему кэрроловской идиотии. А Ллойд был прекрасен и романтичен в образе Белого Рыцаря. Настолько печален, мил и смешон, что я сильно пожалел, что Гиллиам не подумал о нем для своего 'Человека, убившего Дон КиХота'. Прекрасный был бы рыцарь печального образа, я уверен!
Что в итоге? Неровный, довольно скучный фильм, сделанный 'не вчитываясь', на холостом ходу - и, в основном, для детей - по форме и содержанию ближе 'Волшебнику страны Оз', чем Кэрроллу. Хорошие, а иногда и блестящие актерские работы заставляют забывать о провисающих и иллюстративных сценах, а вовремя втиснутые шутки вспоминать о вкусе оригинального текста. Замечательная музыка и заводные песни радуют, как и куклы маэстро Хенсона, подарившего нам 'Улицу Сезам' и 'Лабиринт'. Порой извиняет и тот факт, что снята картина для ТВ и не могла составить конкуренцию высокобюджетным фэнтези, и что материал архисложный. Этот фильм можно посмотреть. К сожалению, он сух, плосковат, абсолютно не безумен и, в отличие от книги, не погружает в свой заманчивый многоуровневый мир, не завораживает и не поражает воображение, не трогает сердце, да и ум, увы, тоже остается без нагрузок. А как раз этого бы Кэрролл, мистификатор, зубоскал и философ, никогда бы не простил.
7 из 10
|
прямая ссылка
30 января 2017 | 00:55
«Алиса в Стране чудес» - одно из самых часто экранизируемых произведений классической литературы, в отличие от другого шедевра Льюиса Кэролла «Алиса в зазеркалье», что по мне, так очень странно. Фильмы по этой книге выходили еще в эпоху «великого немого», и ныне представляют собой настолько тонко обработанный киносюжет, что к общей филигранности создателям очередной версии «Алисы» остается добавить совсем немного своего, чтобы получить очередное произведение.
Данная «Алиса в Стране чудес» создавалась специально для телеканала «Холлмарк», и была разбита на две серии. Несмотря на телевизионный формат, как это и всегда было у «Холлмарка», были потрачены немалые деньги (целый 21 миллион) не только на спецэффекты и впечатляющие декорации, но и на привлечение известных актеров. Действительно, вы только посмотрите, их тут действительно целая плеяда: Вупи Голдберг, Кристофер Ллойд, Бен Кингсли, Джин Уайлдер, Питер Устинов… Одного этого достаточно, чтобы на данный фильм, как минимум, обратить внимание.
Сюжет, конечно же, пересказывать нет смысла, но скажу, что данный фильм максимально близко приближен к книге, в частности, тут имеется рад сцен, которые в предыдущих экранизациях прямо опускались, например, такие, как соревнования по бегу и требование приза. Ко всему прочему, создатели фильма включили в сценарий и ряд эпизодов из «Алисы из зазеркалья» (Белый рыцарь, Тру-ля-ля и Тра-ля-ля), создав этакий гибрид двух произведений.
Музыка в фильме как-то не особенно запоминается. Так, ряд песен исполненных здесь, вроде бы веселых и заводных, совершенно невозможно вспомнить, после того, как фильм просмотрен.
Ну, давайте теперь пройдемся по актерам.
Тина Мажорино (Алиса) – не знаю, чем был обусловлен ее выбор на главную роль, но по мне, так ничем особенным она себя не проявила. Играет, как по часикам, по сценарию, не более, ни менее.
Вупи Голдберг (Чеширский кот) – не понравилась. Очень старательно изображала кота, но кот в ее воплощении получился не манерно-снисходительным, как я его себе представлял, а слащаво-приторным.
Бен Кингсли (Майор Гусеница) – сыграл в эпизоде, но Кингсли есть Кингсли.
Кристофер Ллойд (Белый рыцарь) – тоже неплохо сыграл, но эпизод с ним получился не совсем внятным, быть может, по причине включения его из другой книги.
Миранда Ричардсон (Королева червей) – тут не понравилась. Орала таким мерзким, сверлящим уши голосом, что была даже более несносна, чем было необходимо по сценарию.
Мартин Шорт (Безумный Шляпник) – очень колоритный получился персонаж.
Джин Уайлдер (Черепаха Мок) и Питер Устинов (Морж) – тоже появляются в эпизоде, особо тут не развернулись, но смотреть на них было приятно.
Спецэффекты данной «Алисы» сделаны вполне на уровне того времени, разве что куклы выглядят не очень убедительно. Декорации – объемные. Много ярких красок. Но более чем двухчасовой хронометраж может показаться неоправданным. И еще есть один минус у этого фильма, с точки зрения русскоязычного зрителя. «Алиса в стране чудес» само по себе непростое произведение, полное аллюзий и двусмысленностей. Сценаристы все взаимосвязи данной ленты старались делать с разным успехом и в том же ключе, из-за чего возникают определенные трудности с переводом (особенно в песнях). Поэтому, если в паре мест вы не поймете, о чем речь, не волнуйтесь. Это перегибы русской адаптации текста, а тем, кто владеет английским, я бы советовал смотреть данную картину в оригинале.
|
прямая ссылка
08 марта 2015 | 10:39
colnca
Тина Маджорино такая, какой я представляла себе Алису!
Тина Маджорино - очень талантливая и красивая актриса. Она сыграла именно так, какой я себе представляла Алису, читая Кэрролла. У нее очень красивые голубые глаза, и когда она в фильме грустила, то мне по-настоящему становилось чуть жалко Алису. Хоть фильм и скучноват, но благодаря талантливой Тине такой прилив положительных эмоций!
Миранда Ричардсон. Она очень хорошо сыграла Королеву Червей. Точно так же орет, как в сказке описывал эту даму Кэрролл. Я смеялась, глядя на талантливую игру Миранды.
Прекрасная улыбка Вупи Голдберг! Глядя на ее Чеширского Кота, хочется верить в чудеса, или хотя бы ждать приятных и веселых сновидений! Мне вообще нравится игра этой талантливой чернокожей актрисы. Котик Голдберг очень похож на того, какого я себе представляла. Такой серенький и миленький.
Шляпник тоже очень хорош. Этот актер так прекрасно изобразил тот момент, где будто бы Шляпник нервничает.
Суп, такой прекрасный суп... Эта песня трогает за сердце, и хочется есть уху вместе с Алисой и ее друзьями-Грифоном и Черепахой.
Вообще, актеры в этом фильме очень талантливые и милые, и все актеры красят фильм несмотря на то, что фильм чуть скучноват.
9 из 10
|
прямая ссылка
26 апреля 2009 | 19:39
Эксцентричная сказка - иначе и не назовёшь. Как у всякой экранизации, множество недочётов, которые кому-то могут не нравится, а кто-то не обратит на них ни малейшего внимания.
Наверное, я как раз отношусь к числу вторых. А может я просто очень люблю сказки, раз не захотела обращать внимания на изменённый сюжет? Да и так ли уж он сильно изменён? По сравнению с другими, что мне довелось видеть - намного меньше. Конечно, я не имею в виду советский мультфильм - но он всегда казался мне излишне затянутым.
Привычный для Холлмарка состав актёров - в первую очередь это запомнившиеся по 'Великому Мерлину' Миранда Ричардсон и Мартин Шорт, а так же приглашённые сериальные звёзды и два актёра большего масштаба - Вупи Голдберг и Питер Устинов. Активно, как всегда, используется компьютерная графика для завершения образа героев и порой с трудом узнаёшь того или иного актёра под тем или иным обличьем.
Но вернёмся к сюжету. Алиса, стесняясь выступать перед публикой, убегает от всех и оказывается в сказочном мире, где, самое удивительное, все люди и нелюди при ближайшем рассмотрении оказываются ни кем иным, как гостями родителей Алисы.
И начались приключения! Погоня за Белым Кроликом и лекция Мыша, знакомство со Шляпником и Мартовским Зайцем и игра в крокет с Королевой Червей. И много других встреч из сказок Льюиса Керрола.
И вот сказка кончилась, Алиса вернулась домой. Но кончилась ли? Или сказки живут в нашем реальном мире? Улыбка Чеширского Кота заставляет поверить, что в жизни есть место волшебному и чудесному.
9 из 10
|
прямая ссылка
22 марта 2009 | 18:58
Anasteisha fanatka
Дам объявление в газету, будто я потеряла собаку: «Потеряно имя по кличке…», тут, конечно, будет пропуск… «На шее медный ошейник». И всех, кого ни встречу, буду окликать: «Алиса!» - вдруг кто-нибудь отзовется.
«Алиса в стране чудес»- одна из тех сказок, которые я люблю читать и, время от времени, цитировать. Поэтому в данный момент пытаюсь наверстать упущенное и смотрю разнообразные экранизации данной сказки. Так что этот фильм, который я видела где-то два-три года назад (но не полностью) по телевидению, подвергся пересмотру и моему оцениванию.
Естественно, экранизация сказок, зачастую, неблагодарная работа, а уж о такой невероятной фантасмагории и речи то не идет, поэтому при оценивании экранизаций, стараюсь быть предельно терпимой. Но вот в чем проблема, если фильм не является своего рода фантасмагорией, хоть и не полностью повторяющей книгу, оценить его хорошо у меня просто не поднимается рука, потому как тогда «Алиса» превращается в обычную незаурядную сказку. Если честно, воспоминания из прошлых лет дали мне огромную надежду на хороший фильм, но, увы, тогда у меня были совсем другие представления и приоритеты, поэтому после пересмотра у меня сформировалось четкое, надо признать, не совсем доброе, решение.
Сюжет изначально подвергся доработки, которая ему не требовалась. Но сценаристы решили, что пускать фильм без смысла как-то не очень хорошо. Они выдумали смехотворную мораль, достойную самой Герцогини – Алиса весь фильм почему-то мучается из-за того, что ей надо петь для аудитории, и естественно, в конце понимает, что все не так страшно. Должен же быть полный happy end, а не какой-то там обычный возврат в реальность! Так же есть несколько недочетов свойственных американским версиям фильма. Таких как, например, идеалом Алисы является девочка-блондинка с длинными волосами, не смотря на то, что прототипом героини была девочка с темными волосами.
Ну и естественно, каждая экранизация сгребает две абсолютно разные истории в кучу, я говорю о «Алисе в стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье», но данная оплошность, скорее, является логотипом подобных экранизаций, поэтому на данную деталь, я уже не обращаю внимания при просмотре. Однако считаю нужным заметить, что здесь довольно много моментов из «Зазеркалья», таких как, Труляля и Траляля, Белый Рыцарь. Но не могу не заметить, что данный фильм является первой экранизацией (которую я видела, а может и вовсе первой) такого момента, как разговор Алисы с Грифоном и Морским Деликатесом (Черепаха Как Бы, Черепаха Квази или Под-котик - зависит от перевода), что не могло меня не порадовать. Но чем больше я смотрю эти фильмы, тем глубже в меня закрадывается идея, что американцы чем-то не любят персонаж Шалтая-Болтая. Интересно, правда ли?
Ничего новаторского, для телевидения в принципе не делают, поэтому данный фильм со стороны качества ничем не примечательный, и говорить о работе режиссера и операторов - крайне сложно. Как, собственно, и о музыке, которую я совершенно не запомнила.
Правда, есть деталь, которая меня смущала и смущает. Механические куклы, да и, наверное, их последующая замена людьми. Лично я не понимаю, зачем делать довольно примитивного вида и, можно даже сказать, страшные наброски (по-другому не назовешь), чтобы потом в итоге их все же заменить людьми (с не менее удачным гримом и костюмами), но, иногда, они «радуют» глаз до конца эпизода.
Ну и, как обычно, под конец актеры.
Во-первых, хочу заметить, что Тина Мажорино, вполне справилась с ролью, которую можно приблизительно назвать Алисой. Все же все недостатки ее игры я перекладываю на сценаристов с их замудрениями и режиссера с его дотошностью к данным замудрениям.
Хочу сказать, что Вупи Голдберг, меня откровенно бесила в образе Чеширского кота. Возможно, это, конечно же, качество графики повлияло, на мое видение, но ее голос и какая-то слишком усердная улыбка меня точно добили.
От Кристофера Ллойда примерно того и ожидала, не могу сказать, что его Белый Рыцарь мне не понравится, но я все же голосую за нашего советского.
Миранда Ричардсон. Эта актриса у меня вызывает противоречивые чувства: то она мне нравится, как это было в «Сонной Лощине» Тима Бёртона, то от нее хочется отвернуться, как в «Великом Мерлине», который тоже, кстати, делался для телевидения. В роли Дамы червей она была откровенно ужасна (я даже начала прослеживать тенденцию). Видимо вся съемочная группа фильма решила, что на такого «обычного» персонажа слишком много всего навалили, переложили половину ее обязанностей на волевого Червонного короля, во-вторых, сказали только кричать на всех и вся, если нужно все-таки что-то сказать. Именно этот аспект фильма очень «задел» меня и, довольно таки, хорошо подпортил мое отношение к данной киноленте.
Еще, пожалуй, сделаю акцент на Мартине Шорте. Он умудрился сыграть Шляпника так, чтобы он, один из любимых для меня героев книги, мне откровенно не понравился. Конечно, этот актер далеко не «первого сорта», если можно так сказать, но все же настолько ужасающего результата я ожидать не могла.
Вспомню Джина Уайлдера. С этим актером я видела всего два фильма («Алиса» входит в их число) и они оба являются сказками, но нигде: ни в перовом, ни во втором фильме он мне не понравился. Подозреваю, что его берут только за вокал.
А так же, не переходя на личности. Не такими я себе представляла Мышь и Гусеницу. Однако порадовали Герцогиня и ее кухарка.
В общем, сценарий и задумка были очень даже неплохи (не считая доработок), но подвели исполнения и, скорее всего, ограниченные возможности. Поэтому фильм смотрится очень средне и практически не оставляет чувств после просмотра.
5 из 10
|
прямая ссылка
24 августа 2008 | 09:07
Прекрасный видеоряд, но если вы не хотите получить разрыв сердца, не смотрите эту подделку. От текста Кэрролла остались 2 буквы. Герои сохранены, но несут такое, от чего уши сворачиваются в трубочку. Я могу понять, когда сокращают того же Шекспира, он сложен, и нуждается (как думают сценаристы) в упрощении. Но когда переписывают детского классика, у которого каждое слово чудо и прелесть, я не понимаю.
Ради чего чудесных героев заставили нести форменную ахинею, когда есть родной и очень интересный текст? Любителям Кэрролла решительно не советую. Не спасает даже интересная визуалистика.
|
прямая ссылка
27 февраля 2008 | 01:17
|
|