всё о любом фильме:

Трудности перевода

Lost in Translation
год
страна
слоган«Каждый ищет понимания»
режиссерСофия Коппола
сценарийСофия Коппола
продюсерСофия Коппола, Росс Кац, Френсис Форд Коппола, ...
операторЛэнс Экорд
композиторКевин Шилдс
художникК.К. Баррет, Энн Росс, Маюми Томита, ...
монтажСара Флэк
жанр драма, мелодрама, комедия, ... слова
бюджет
маркетинг
сборы в США
сборы в мире
сборы в России
$410 000
зрители
США  7.2 млн,    Великобритания  2.24 млн,    Испания  1.11 млн, ...
премьера (мир)
премьера (РФ)
релиз на DVD
возраст
зрителям, достигшим 16 лет
рейтинг MPAA рейтинг R лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого
время101 мин. / 01:41
Номинации (2):
Смотрите на ТВ:
Суббота, 1 октября в 08:35 на канале «TV1000»
Токио, ночь, фешенебельный бар дорогого отеля… Здесь, спасаясь от бессонницы, встречаются двое американцев: телевизионный актер Боб Харрис и симпатичная молодая женщина Шарлотта.

Познакомившись, они пускаются вместе в путешествие по японской столице. Во время своей многочасовой прогулки Боб и Шарлотта попадают в забавные истории и неожиданные перипетии, знакомясь с местными жителями.

Жизнь восточного мира открывается американцам яркими и незнакомыми гранями, помогает обнаружить в себе веру в потрясающие человеческие возможности. А случайные встречи становятся очень нужными и важными для постижения жизни.
Рейтинг фильма
Рейтинг кинокритиков
в мире
95%
211 + 11 = 222
8.4
в России
1 + 0 = 1
о рейтинге критиков

Послать ссылку на email или через персональное сообщение

    * КиноПоиск не сохраняет в базе данных e-mail адреса, вводимые в этом окне, и не собирается использовать их для каких-либо посторонних целей
    Знаете ли вы, что...
    • Фумихиро Хаяcи (играющий Чарли), который в сцене с караоке поет «Боже, храни Королеву» (песню «Sex Pistols»), — давний друг Софии Копполы и гид по Японии.
    • София Коппола многое для фильма взяла из своей жизни. Образ Джона (изображаемый Джованни Рибизи) был неточно основан на ее муже Спайке Джонзе.
    • Идея того, чтобы Билл Мюррей в фильме рекламировал японский виски «Suntory», была частично вдохновлена тем, что отец Софии Копполы, Френсис Форд Коппола, в действительности снимал рекламу «Suntory» с Акирой Куросавой в 1970-х.
    • Съемки картины проходили в Токио с 30-го сентября 2002 года по январь 2003 года.
    • Токийский бар, показываемый на протяжении фильма, на самом деле расположен на 52-ом этаже токийского небоскреба «Shinjuku Park Tower».
    • Блюдо, из-за которого Боб Харрис жалуется на ресторан, где самому нужно готовить себе еду, называется «Shabu Shabu». Это — очень тонко нарезанное сырое мясо, которое с различными овощами опускают в кипящий бульон.
    • На фотосессии Боба Харриса попросили изобразить Роджера Мура, но он сказал, что ему больше нравится Шон Коннери. В действительности Шон Коннери сделал рекламу для виски «Suntory».
    • Картины в гостиничном номере Шарлотты сделаны Джоном Кэсером (John Kacere), известным фотореалистом, специализирующимся на фотографировании женщин в дамском белье. Именно под влиянием его работ был снят вступительный кадр Скарлетт Йоханссон.
    • Рингтон на сотовом телефоне Боба Харриса — «Impromptu No.4 Op.66 in C-sharp minor (Fantaisie-Impromptu)" Фредерика Шопена.
    • Внимание! Дальнейший список фактов о фильме содержит спойлеры. Будьте осторожны.
    • Поцелуй между Скарлетт Йохансcон и Биллом Мюрреем в конце фильма не был предусмотрен в сценарии — это была обоюдная импровизация.
    • еще 7 фактов
    Трейлер 02:14
    все трейлеры

    файл добавилNextField

    Из книги «3500 кинорецензий»

    оценка: 6.5/10
    Этот фильм на удивление высоко был оценён не только критиками, но и зрителями, если судить, например, по голосованию в imdb: 7,9 из 10. И хотя вторая по счёту картина Софии Копполы, дочери знаменитого Фрэнсиса Форда Копполы, не стала популярным кинохитом в США (кассовые сборы не достигли суммы $45 млн.), в мировом прокате маленький, по американским меркам, бюджет в размере $4 млн. был превзойдён почти в 30 раз! По своей манере данная лента может, скорее, напомнить «драмы отчуждения», которые свойственны Микеланджело Антониони и его последователю Виму Вендерсу. И, в частности, творение Копполы-дочери вполне сопоставимо с вендерсовским «Отелем за миллион долларов», не лишённым иронической абсурдности «ложным детективом». (... читать всё)
    Знаете похожие фильмы? Порекомендуйте их...
    Порекомендуйте фильмы, похожие на «»
    по жанру, сюжету, создателям и т.д.
    *внимание! система не позволяет рекомендовать к фильму сиквелы / приквелы — не пытайтесь их искать
    Отзывы и рецензии зрителей rss-подписка
    • Добавить рецензию...
    • Обсудить на форуме >
    • Опросы пользователей >
    • 3962 поста в Блогосфере>

    ещё случайные

    Фильмы, которые мне не понравились, делятся на две группы: те, что вызвали неприязнь из-за плохой игры/режиссуры/сюжета и те, что заставили меня громко храпеть. К сожалению, «Трудности перевода» относится именно ко второй группе. Может, у меня возникли трудности с осмыслением философской мысли фильма, но желание выключить данный «шедевр» возникало у меня, по меньшей мере, раз пять.

    Дотерпела до конца по двум причинам: 1) всё-таки стало интересно, как завершится это сонное царство, надеялась на хоть какую-нибудь динамичную линию… Да, пусть бы даже была бы банальная американская традиция сводить в картине героев в аэропорту, после чего главный герой сделал бы предложение руки и сердца, после чего зрители бы захлопали в ладоши и прослезились бы от умиления. Но даже хэппи-енда, и того не было!!! 2) Скарлетт Йохансон спасла весь фильм. Если бы не её чудная мордашка и хорошие актёрские данные, наверное, я бы действительно бы отключилась на десятой минуте картины.

    Хотела в двух словах пересказать сюжет, чтобы вы уловили в чём суть картины, но потом поняла, что описывать-то и нечего. Мужчина приезжает в Токио чтобы прорекламировать виски. Женщина вышла замуж и теперь вместе с мужем осела в Токио. И пока Линда, жена Боба Харисса воспитывала детей и подбирала цвет для кабинета в их общем доме, а Джон, муж Шарлотт, занимался работой, эти двое вместе проводили дни в Токио. Собственно, всё. Никаких сюжетных поворотов или интересных диалогов не ждите. Весь фильм герои только и делают что говорят, говорят, говорят… Иногда проскальзывают шутки, но чаще всего, это пустой трёп, лишённый всякого смысла и вызывающий интереса у зрителей. Здесь не пахнет психологией, философией или чем-то ещё заумным. Ничего из серии: «Быть или не быть?» или «В чём смысл жизни?» вы не услышите.

    Наверное, не будь сцены с Токио настолько унылыми, я бы добавила фильму баллы, но, увы, у Софии Копполы не получилось даже завлечь потенциального туриста в город. Нет красок, нет яркости… Столицу Японии показывали исключительно в тусклых оттенках и преимущественно ночью… Наверное, будет не лишним добавить, что после такой «экскурсии» в Токио, город стал постепенно терять свою привлекательность.

    В итоге, мне понравился всего один момент фильма, полностью оправдавший название «Трудности перевода», это когда, герой Билла Мюррэя рекламирует виски, а режиссёр указывает ему что делать, при этом делает это на японском. Вышло забавно, но не более.

    3 из 10

    (За прелестную Скарлетт, за интересные песенки (правда, мотивчик-то я уже успела забыть, ну да ладно) и за милый эпизод с рекламой).

    28 марта 2011 | 21:31

    Какие-то странные ощущения после просмотра этого фильма. Ощущение грусти, одиночества и… непонимания.

    Фильм, на самом-то деле, очень реалистичен. Для тех, кто в фильмах ищет сходство с жизнью. Передана сумасшедшая скорость большого города и, вместе с тем, бесконечно медленная, затянутая внутренняя жизнь обитателей этого безумного мегаполиса. Когда вокруг блеск, ярчайшие краски и слепит неон, а внутри тускло, пусто и бесцветно. Когда рядом, физически, кто-то есть, тот, кого называешь близким, а на самом деле между вами стена непонимания.

    Отчаяние и одиночество, когда вокруг миллионы людей. Абсурд? Да если бы…

    Если отвлечься и говорить не об эмоциях, а о качестве фильма — безусловно все на высшем уровне. Картинка, музыка полностью соответствуют настроению фильма. Об актерах складывается впечатление, что они не играют, а просто случайно попали в кадр. Что это — обычные люди, которые даже не представляют, что за ними кто-то наблюдет. Скарлетт Йоханссон в очередной раз восхищает меня своим магнетическим очарованием. На этот раз грустным, но все так же сильным.

    Так почему такая оценка? Наверное, мне просто стало слишком грустно. Все-таки в фильмах я больше люблю помечтать, а не в очередной раз смиряться с реальностью… Поэтому, это скорей оценка моего настроения после просмотра этого фильма.

    7 из 10

    27 июля 2013 | 16:30

    Этот фильм лучше всего поймут американцы. Точнее та их часть, у которых есть средства на жизнь, но нет цели в жизни. Обеспеченные, благодаря американской политике, а не собственным усилиям, они не знают, как потратить время и деньги.

    Герои фильма страдают от того же. Они привыкли потреблять, им требуется американская среда обитания, но Токио живет сам по себе. Адаптироваться американцы не в состоянии. Расширить свой кругозор за счет чужой оригинальной культуры и воспринять что-то полезное — тоже. Закрытые в своих раковинах, они открываются навстречу только соотечественнику.

    Стареющий актер, возможно, без тепличных условий Калифорнии чувствует себя не в своей тарелке. Но я удивлен, что молодая девушка, закончившая университет по философской специальности, не только не разобралась в себе, но и не находит ничего интересного в Японской культуре. Может в США философия преподается слабо? Нет, оказывается, эта ученая степень является аналогом учёной степени «кандидат наук», в настоящее время не имеет никакого практического отношения к философии (только историческое) и присуждается почти во всех научных областях, например: доктор философии по литературе или доктор философии по физике. Так что, специальность героини остается неизвестной.

    Не знаю, что я чувствовал бы, окажись на месте героев. Кинулся изучать японский язык, объездил с экскурсиями всю округу или так же, как они, был бы задавлен чужим мегаполисом. В героях я вижу Робинзонов, космонавтов на Солярисе. Дома им было бы гораздо комфортнее.

    Сам фильм кажется затянутым, на мой взгляд, на весь сюжет хватило бы в 1,5 раза меньше времени.

    6 из 10

    21 августа 2010 | 19:55

    Отличный фильм! Он берет своей простотой, что ли. Вообщем, я пока сам до конца не разобрался. А может и не надо этого делать. И оставить все как есть. Потому что чувствф не нуждаются в переводе.
    А еще музыка — просто класс! Особенно финальная, меня она очень сильно задела.

    29 июля 2006 | 01:00

    Билл Мюррэй потрясающий актер. Любую картину он способен украсить своим присутствием. Скарлетт Йоханссон отлично сыграла. И больше сказать особо нечего.

    Да простят меня все поклонники этой картины, но она не цепляет. «Трудности перевода» — это просто отрывок из жизненной истории рядового человека. Никакого экшена, никаких сопливых драм, никакой фантастики, ничего того, что могло бы придать картине цвет.

    Фильм очень мягкий, обволакивающий. Он не заставляет переживать, думать или как-либо еще напрягаться. Его можно просто посмотреть, как то, что мы видим каждый день в жизни близких людей. Обычные человеческие проблемы — мы все ищем себя, встречаем единомышленников, пытаемся беречь отношения с родными, делать себя лучше. Перед героями не стоит какая-то глобальная задача или миссия.

    Фильм о встрече родственных душ под небом чужого мира.

    6 из 10

    18 декабря 2009 | 23:12

    Честно говоря, не знаю (и до сих пор не понимаю), для кого была снята данная картина? Мужчинам этот фильм вряд ли понравится, женщинам — тоже. Возможно, его оценят очень одинокие люди, хотя и тем, думаю, станет скучно во время просмотра. Это первый фильм Софии Копполы, который мне довелось увидеть, и я крайне им разочарована.

    Боб и Шарлотта — одинокие люди, ищущие движения и хоть какие-то проблески радости или счастья в Токио. Шарлотта вынуждена жить в вечном ожидании своего странствующего мужа, а Боб прибыл в Токио по работе (известный американский актер). Из описания вам покажется, что это забавная история о том, как двое людей выживают на улицах совершенно незнакомого им места, знакомятся с новыми людьми, весело проводят время вместе и таки выходят из временной депрессии. На самом деле, в фильме отсутствует вообще что-либо. Действия фильма настолько медленно НЕ развивается, что потихоньку вы и сами вгоняете себя в депрессию. Главные герои выглядят мертвенно. В глазах Мюррея читалась порой необходимая усталость, но это продолжалось весь фильм и все больше надоедало с каждой минутой. Йоханссон не впечатляет, а озвучка была крайне омерзительной и совершенно не подходящей. Весь фильм — череда пустых поворотов, бездействия, молчания и скучных диалогов. Второстепенные персонажи пытаются заставить вас улыбаться, но у них это совершенно не получается. А интересных отношений между главными героями, как таковых, нет. Что вообще скрывалось за их отношениями? Знакомство и одна «недовечеринка» — это все. Однако конец обязательно должен был разбудить в вас какие-то приятные ощущения и, возможно, заставить вас плакать. Нет. Никакие эмоции не возникают вообще. Вы не сочувствуете одиночеству персонажей, вы смотрите на них, как на рабов в этом мире уныния и плохого кино.

    Я не помню, какая музыка была в фильме и была ли она вообще. Снято неплохо и это, пожалуй, единственный плюс. Хотя возникает ощущение слишком неприятного, неуютного Токио, каким нам его показывает Лэнс Экорд. Съемка, наверное, должна была передать все чувства и эмоции героев. Показать серый Токио, такой же мрачный и наигранный, как жизнь героев, и это удалось.

    Lost in Translation столь необычный и одновременно типичный фильм, что его хочется начать мотать после первых десяти минут. В нем нет особой идеи, тема довольно проста, а то, как режиссер/сценарист нам ее преподнесла, и вовсе уносит фильм в никуда. Я не могу представить, кому понравится этот двухчасовой фильм, кажущийся вечным и не понимаю за что столько наград. Возможно, другие фильмы Софии Копполы впечатлят больше, но после «Трудностей перевода», этого манящего названия, я не могу представить, что этот режиссер способен выдать что-то стоящее.

    2 из 10

    11 июня 2014 | 22:28

    Бывают фильмы хорошие и плохие; глубокие, как Марианская впадина и поверхностные, как знания Юлии Ковальчук; возвышенные, как чувство справедливости героев Стивена Сигала и пошлые, как мысли Ксении Собчак; прекрасные, как зимний лес и мерзкие, как голос Новодворской; богатые, как Филипп Киркоров и бедные, как учителя сельских школ; умные, как академики РАН и тупые, как Сергей Зверев; светлые, как волосы Даны Борисовой и темные, как замыслы Кандолизы Райс; шедевриальные, как картины Васнецова и бездарные, как шутки Павла Воли.

    Но очень немногим фильмам удается не просто заинтересовать зрителей или же вызвать отвращение оных, но и полностью передать ту атмосферу, в которой оказываются главные персонажи. Одним из таких фильмов, несомненно, является «Трудности перевода».

    Настолько четко, живо и реалистично переданы образы главных героев, что начинаешь ощущать себя их частью, понимаешь каждое выражение их лица, осознаешь, что вел бы себя точно также, окажись на их месте. И вместе с героем Билла Мюррэя пытаешься перевести, что же все-таки такое, раздери его гром, говорит тот непонятный человек, то ли старичок, то ли старушка, в японском госпитале.

    Одиночество — вот лейтмотив всего фильма.

    Одинок Боб — закат карьеры, съемки в рекламе вместо ролей в фильмах, кризис среднего возраста, зануда-жена, и иногда, если вспомнит, еще и ребенок.

    Одинока Шарлотта — молодость, дорога в будущее, любовь к жизни, эгоист-муж и его многочисленные друзья и подружки.

    Одиноки они оба в многомиллионном Токио.

    Ощущение безнадежного одиночества главных персонажей только усиливается, когда мы видим Боба, приглашенного на японское ТВ-шоу и недоумевающего, как он туда попал, что он там делает, и кто, вообще, этот человек, скачущий и кривляющийся возле него; когда видим Шарлотту в кругу друзей мужа, которые ее вряд ли любят, ценят и понимают, и которые воспринимают ее как безделушку, зачем-то притащенную их приятелем с собой.

    И вот они встречают друг друга и цепляются друг за друга, как за ту знаменитую соломинку, которая может не просто помочь, но и спасти. И когда они обретают друг друга, им нет уже дела ни до зануды жены с ее коврами цвета бордо, ни до эгоиста мужа, ставящего работу превыше всего, ни до двенадцати миллионов японцев, окружающих их. Ведь, как писал Уильям Теккерей, «Счастливейшему из людей не нужно, чтобы за него радовались другие». Они не претендуют, возможно до поры до времени, на любовь, они не задумываются, до последних сцен фильма, о будущем, их интересует только «здесь и сейчас». И те долгие секунды и мимолетные вечера, что они проводят вместе, становятся спасательной шлюпкой в бушующем океане чужой культуры и свирепом урагане пустой жизни. И даже когда уезжает Боб, мы понимаем, что «безнадежное одиночество» уже потеряло свой статус, и еще два человека обрели свое счастье в этом огромном мире.

    И так ли привлекательно выглядит Япония в этом фильме, когда весь романтизм восточной культуры смывается дождем непонимания, когда мы осознаем, как же все-таки далеки и чужды нам эти маленькие острова.

    8 из 10

    13 ноября 2008 | 02:53

    Фильм «Трудности перевода» совершенно меня не развеселил ни разу. По началу просмотра я просто хотел переключиться на что-нибудь более весёлое, так как настроение моё было не очень хорошее…

    Каждая минута фильма затягивает в некоторый омут. Всё размерено, никакой суеты; дни персонажей Билла Мюррея и Скарлетт Йохансонн тянутся чрезмерно скучно — они стремятся найти увлечение, радость в жизни и понимания, но на утро понимают, что ничего сделать не могут! У Неё несчастная замужняя жизнь, у Него — что-то схожее с кризисом среднего возраста, но это далеко не так. К концу фильма Ему уже нет надобности своей жене по телефону говорить заученную фразу:«Я люблю тебя», а Ей — слышать её…

    Такие моменты в жизни могут случиться с каждым: они необязательно должны быть связаны с темой любви и отношений; они могут быть связаны с апатией, депрессией, поглотившей первые минуты фильма главных героев. В начале фильма наблюдаешь просто за прекрасной игрой талантливых актёров, периодически переключаясь на красивую улыбку и привлекательность Скарлетт Йохансонн, потом — переключаешься просто на картину из жизни.

    Это даже не фильм, это — театральная постановка: зритель сидит перед сценой и словно участвует в жизни героев: вместе с ними радуется, скучает, грустит или попросту размышляет. Просмотрев весь фильм с начала до конца, ставлю высшую оценку этому Театру Жизни!

    10 из 10

    22 марта 2010 | 04:17

    Счастье. Так просто можно описать ощущение, возникающее после просмотра этой картины. Счастье бывает разным. В данном случае оно тревожное, ускользающее, как слабые радиоволны, призрачное, как неоновые миражи ночного Токио. Приходит ниоткуда и в никуда улетучивается.

    Попав на другую планету, имя которой — Япония, в общество непознанных азиатов, у героев просыпаются настоящие чувства. Этой эмоциональной встряски они, кажется, ждали всю жизнь, и всю жизнь будут помнить этот бесценный опыт. Вот только хватит ли им храбрости изменить что-то вокруг себя? На этот вопрос придётся отвечать зрителю. Шанс дается один раз.

    18 июля 2006 | 22:33

    Удивительный фильм. Подобные картины выходят крайне редко. Пожалуй, в чем-то он даже уникален. С одной стороны, в нем нет ничего нового, даже сюжетная линия как таковая весьма размыта и практически отсутствует, однако вложенный в картину смысл, потрясающая актерская игра все окупают. Отдельно стоит сказать о практически исповедальной искренности Софии Копполы. Это самая сильная сторона фильма. Все происходящее на экране знакомо зрителю. Может быть, несколько необычно место действия, но это только декорации и слегка экзотический антураж. Нет ничего лишнего или сколько-нибудь фальшивого, чем переполнены все фильмы о любви. Только короткий, ничего не означающий поцелуй. Они свободны от обязательств перед друг другом, потому становится возможной ночь с певицей из бара. София открыто и без стеснения рассказывает о любви между людьми, оставаясь при этом чистой и невульгарной.

    Что же касается основной идеи, суть которой скрыта в самом названии, то она также знакома каждому. Речь здесь, разумеется, идет вовсе не о различии культур и наций, как может показаться в начале картины. Идея заключается в непонимании одного человека другим, говорящим пусть даже на одном языке. После падения Вавилонской башни люди сгруппировались лишь по признаку схожести произносимых слов, но не по осознанию смысла, вложенного в них. Каждый человек уникален, и через свою речь он передает свой внутренний мир, который очень в редких случаях может быть понятен другому человеку. Большей своей частью миры людей далеки друг от друга, в связи с чем и возникают трудности перевода и одиночество человека в огромном мире. Жена героя Билла Мюррея интересуется у мужа, с которым давно не виделась, о выборе цвета паласа, которого он, в свою очередь, наверняка не заметит или даже вовсе не увидит. Героиня Скарлетт Йохансон слушает лишенные для нее малейшего смысла разговоры об очищении кишечника, чувствуя себя отчужденной от окружающих.

    Разве порой, невольно подслушивая разговор двух сидящих рядом людей, мы не осознаем их принципиальное различие с собой. Впрочем, каждый решает это для себя сам.

    6 октября 2007 | 00:19

    ещё случайные

    Заголовок: Текст:


    Смотрите также:

    Смотреть фильмы онлайн >>
    Все отзывы о фильмах >>
    Форум на КиноПоиске >>
    Ближайшие российские премьеры >>