всё о любом фильме:

Антибумер

год
страна
слоган-
режиссерПетр Буслов, Дмитрий Пучков
сценарийДмитрий Пучков
продюсер-
операторДаниил Гуревич
композитор-
жанр комедия
релиз на DVD
возраст
зрителям, достигшим 16 лет
время73 мин. / 01:13
По бескрайним просторам России мчится жертва отечественного автосервиса — черный бумер с движком от Запорожца. Четверо друзей, яростные фанаты футбола, мечтают попасть в Португалию — на Евро-2004. И даже цепь роковых встреч с угрюмыми оборотнями в погонах, озверевшими любителями филармонии и оборзевшими звездами провинциального шоу-бизнеса не может им помешать. Полный вперед, глобус Португалии верно укажет путь! И неважно, какую дорогу выбирать. Земля-то круглая.
Рейтинг фильма

Послать ссылку на email или через персональное сообщение

    * КиноПоиск не сохраняет в базе данных e-mail адреса, вводимые в этом окне, и не собирается использовать их для каких-либо посторонних целей

    Из книги «3500 кинорецензий»

    оценка: 0.5/10
    «Гоблиномания не могла не случиться!». «Если и дальше так пойдёт, то 31 декабря 2005 года страна увидит обращение президента в переводе студии Полный ПЭ» (кстати, в применении к фамилии Путина название этого переводческого кооператива звучит тем более двусмысленно!). Вот такими приветствиями в Интернете встретили фанаты переводчика Дмитрия Пучкова (псевдоним — Гоблин) показ по телевидению «Антибумера», который оказался, на самом-то деле, сильно подрезанным (минут на двадцать) и полностью переозвученным вариантом популярного «Бумера». Забавнее всего, что Пучков был упомянут как сценарист и режиссёр (?!) «Антибумера», но в финале зачем-то сохранены титры «Бумера» в абсолютной неприкосновенности, включая список песен Сергея Шнурова, которые как раз отсутствуют в данной версии. И вообще создаётся ощущение, что смотришь фильм из жизни аквариумных рыб, лишь разевающих рты, а говорит, поёт и смеётся за них упомянутый Гоблин, совершенно не смешной со своим юмором пионерско-комсомольской поры. Даже становится обидно за «Бумер», пусть и та лента про «лоханувшихся бандитов» мало радовала. (... читать всё)
    Знаете похожие фильмы? Порекомендуйте их...
    Порекомендуйте фильмы, похожие на «»
    по жанру, сюжету, создателям и т.д.
    *внимание! система не позволяет рекомендовать к фильму сиквелы / приквелы — не пытайтесь их искать
    Отзывы и рецензии зрителей rss-подписка


    «Держись братан, пока мы доверенность на твою хату не оформили!»

    «Антибумер» — как по мне, то это очень удачный и в то же время очень смешной перевод от славноизвестного Дмитрия Пучкова под еще более известным именем Гоблин. Смотреть фильмы с гоблинским переводом люблю, конечно за всеми не гоняюсь, но когда в поле зрения попадает хорошо известный фильм, да и еще настроение плохое, так я сразу приступаю к просмотру. Приятно и смешно, а иногда очень ржачно услышать тот серьезный момент в оригинале под корявым словечком Гоблина.

    - Че сидим? Где карта?
    - Карты нету.
    - И как поедем?
    - А я глобус купил. Глобус покруче карты будет!


    Что именно смешно во всех тех переводах, так это различные цитаты и выражения, которые почему то, очень хорошо запоминаются, и уже становятся почти как крылатыми в тех ситуациях, когда хочешь кого то рассмешить. В большинстве случаев все они пропитаны тупостью и не логическим мышлением, но есть и такие, где присутствует логика.

    - А глобус Португалии у нас есть?
    - В багажнике.


    Эти переводы не для всех, это уже проверенно. Множество предпочитают комедии с оригинальной дорожкой, и почему то именно они считают гоблинский перевод тупостью, но когда им же цитируешь фразы с фильма, они смеются как ненормальные. Очень жаль, что много людей не воспринимают такие фильмы, еще даже не посмотрев их.

    6 из 10

    24 марта 2012 | 20:37

    Вообще никогда не ставил пародийным переводам высший балл, потому что большинство таковых — бред седого мерина, и смешные переводы Гоблина тоже не вызывают у меня восторга, хотя в них есть, над чем посмеяться, но зачастую на одну смешную шутку приходится пять тупых. Очень порадовали переводы Мегабобра на «Пиратов Карибского моря» (на все части, кроме третьей), и «Тупиковый период» ДержиМорды заставил посмеяться, а из переводов Гоблина самый остроумный, пожалуй, на вторую часть «Властелина колец». На Кинопоиске вообще не посвящают страницы пародийным переводам, поэтому мои рецензии на такие творения вы можете прочитать только на левых сайтах, и, раз «АнтиБумер» оказался на главном русском сайте, посвящённом кино, могу себе позволить выложить рецензию на него здесь. Возможно, зарегистрировали этот перевод здесь, потому что это переозвучка русского фильма, что уникально, ведь обычно Гоблин и ему подобные переводят заграничные блокбастеры. Итак, «АнтиБумер», переозвучка легендарного фильма, который при ничтожном бюджете и бедной картинке, в которой хороша только операторская работа; сумел окупиться в прокате не только в России, но и за рубежом. Фильм, изобилующий ненормативом, и самое удивительное, что в смешном переводе этого фильма нет ни одного мата (обычно бывает наоборот). Перевод, не способный заставить хохотать от начала до конца, но в котором всё же что-то есть. Поначалу хочется просто выключить и поставить твёрдый кол, но, вспоминая «Братву и кольцо», «Две сорванные башни» и «Шматрицу», терпеливо ждёшь, когда Гоблин рассмешит.

    Когда уже исчезла надежда на нормальные шутки, Гоблин неожиданно обрадовал остроумным диалогом про дурь в багажнике, а затем про смену ориентации. После ещё одной череды бездарных шуток последовала отличная пародия на «монолог» Киркорова перед журналисткой, которым певец «прославился» в 2004 году. Улыбку вызвал диалог про врача с фамилией Собачиха, а немного спустя про козлёночка, и сразу после этого слова старушки, и её же рассказ про «профессию» внучки, ну и прикол про Борю Моисеева повеселил. Саундтреков подходящих довольно мало, в отличие от переводов «Матрицы» и «Властелина колец», здесь несколько раз звучит песня Серёги «Чёрный Бумер». Вот и всё, чем хорош «АнтиБумер», понятно дело, что это далеко не шедевр, и, если выбирать между цензурными пародийными и «правильными» переводами Гоблина, то лучше второе, которого у него гораздо больше, да и проще это — переводить дословно с оригинала, со всем матом, который есть в переводимом американском боевике, ужастике или молодёжной комедии. Здесь же, как верно сказано в описании, Гоблин несёт полную ахинею, обходясь без мата, и далеко не всегда выдавая смешные шутки. Однако, может, этот перевод и стоит посмотреть, поскольку шутки, перечисленные мной выше, были действительно забавными!

    5 августа 2016 | 13:15

    На самом деле я действительно не понимаю, почему так много народу критикует творчество Гоблина. Одно дело, если-бы Дмитрий Юрьевич сделал из хорошего фильма какую-то срань, но ведь он действительно вложил большую долю хороших шуток и юмора в кино, не изматерил, не напридумывал неуместных пошлых шуток и т. д. Кроме того, его творчество уникально! Никто до него не додумался материться в детских мультиках, а потом кидать на YouTube. Кстати, Ваше мнение ошибочно, если кто-то думает, что это лишь в Россие народ переделывает фильмы, мультфильмы, сериалы на свой лад — в Интернете чего только не найдёшь!

    Лично моё мнение про оригинальный «Бумер» — негативное, в фильме заранее можно догадаться о концовке — не до чего хорошего не может довести четырёх молодых братков бесконечная пальба. Что до Д. Ю. Пучкова, то он не только переделал фильм на новый лад, — он ещё и повырезал кровопролитные моменты так, что из драматического триллера получилась одна большая уморительная шутка! Лично мне понравилось!

    8 из 10

    22 августа 2010 | 18:03

    К переводам всем известного Пучкова Дмитрия Юрьевича всегда так сказать относился с улыбкой. Потому что «правильные» переводы — они правильные, а смешные переводы — это железная гарантия того что сегодня тебе придется брать платки, дабы утирать потоки слез бегущие из глазных яблок.

    Дмитрий Пучков и Студия Божья Искра снова радует глаз и уши. Вроде даже некоторые шутки те же что и в «Возвращение бомжа», «Буря в стакане», но как то не обращаешь на это внимание, поэтому смеёшься также как и при просмотре первых. А шутки — чистый термояд! Ну, опять таки, понятные далеко не каждому.

    Хотя оригинал длиннее продукта примерно на полчаса, но это нисколько не повлияло на сам фильм, ибо Бумер — фильм серьезный и темный, а в Антибумере не стояла задача, как то посмеяться под те эпизоды, которые и были вырезаны.

    Реакция большинства непонятна. Как и непонятны возгласы о том, что Гоблин облил мрачный фильм помоями собственного происхождения. Вспоминается, как встречали его первые смешные переводы (См. Братва и кольцо, Две сорванные башни) примерно также. Но это происходило первое время, когда дико орущие дети не понимали что происходит. Когда они не понимали (ну может даже сейчас не понимают) что у Гоблина стояла задача посмеяться от души сперва самому, а потом уже дать посмеяться тем, кому нравится подобное. А потом пришли зрители постарше со словами: Блин, спасибо дружище, посмеялись от души. Тут вопрос стоит проще: не нравиться — скатертью дорожка, нравиться смешные переводы, то бишь его творчество — смотри на здоровье.

    Это даже несколько больше чем просто смешной перевод. Это как бы выразится некое отдельное произведение (о чём свидетельствует звук и видеоряд оригинала). Не увидел автора целью глумиться именно над Бумером и его героями. Но тут другой вопрос всплывает: Почему лично сама кинокомпания СТВ (владелец прав на фильм) предложила Гоблину сделать такое? Ведь СТВ хотела нам показать суровые реалии, а тут такое. Непонятно. Впрочем, и не важно, потому что в результате зрителю еще раз дали возможность от души посмеяться.

    Спасибо за проведенное время и порции юмора, камрад Гоблин.

    7 января 2011 | 18:50

    Вот взяли, и испортили классику российского кино. Самое смешное — это нахождение Дмитрия Пучкова в качестве сценариста, и одного из режиссёров фильма. Вот так вот, можно сделать озвучку любого фильма, и стать одним из его создателей.

    Но на самом деле, такой фильм как «Бумер», никаким Гоблином не испортишь. Ведь этот фильм, в своё время стал просто знаковым у нас в стране. Музыка из фильма плавно перекочевала в наши мобильники, а фразы киношных героев, пошли попросту в народ. Что касается переозвученной версий Пучкова, то она получилась на порядок короче. Наверно те сцены которые остались за кадром, не поддавались никакому переводу. Озвучка местами получилась весьма забавной, а где-то даже смешной. Но стоит признать, что на весь фильм юмористического потенциала не хватило. А чтобы дать фильму, оценку выше средней, задора должно хватать на весь фильм. Может быть Пучкову не стоило дублировать фильм полностью, а кое-какие моменты оставить в неизменном виде. Ведь в картине Петра Буслова достаточно комичных сцен, и смешных диалогов, которые в сравнений с переводом Пучкова, смотрятся куда креативнее и оригинальнее.

    Резюмируя выше сказанное, эту вариацию стоит разок посмотреть, хотя бы для сравнения. Но категорически не стоит, первоначально смотреть именно «Антибумер». Лучше смотреть просто «Бумер», где оригинальная звуковая дорожка, куда смешнее бутафорской.

    4,5 из 10

    7 июля 2012 | 21:56

    Куда катится эта страна?
    И куда катится кинематограф в этой стране?


    Антибумер (я не люблю этот фильм)

    В уже далеком 2003 году вышел фильм Петра Буслова «Бумер». Фильм пропагандировал криминальную сторону России, и он просто заставлял полюбить обыкновенных бандитов. В другой стране такой фильм быстро бы раскритиковали и забыли. Но мы живем в удивительной стране и поэтому, этот фильм имел огромный успех среди большинства граждан России. Все стали пародировать этот фильм и поэтому неудивительно, что за этим фильмом последовал фильм «Антибумер».

    Лично мне кажется, пародия будет удачной только в том случае, если она будет действительно смешной. Что сделал товарищ Дмитрий Пучков? Он просто взял слабенький фильм и перевел его просто как смог. Мое мнение у Гоблина очень часто отсутствует чувство меры и чувство юмора. Я не говорю про его обыкновенные переводы, где он просто заставляет слушать сплошной мат. Я говорю именно про смешной перевод. Я, конечно, понимаю, что в России любят футбол, но придумать такую дичь про то, как парни на «Бумере» едут на чемпионат по футболу, это надо действительно обладать даром безвкусия.

    Такие фильмы как «Антибумер» просто топят отечественный кинематограф. Неудивительно, что еще никто не писал отзыв на этот как бы фильм, потому что тут и писать собственно нечего. Я еле досмотрел фильм до конца и просто потерял свое время. В фильме нет шуток вообще, а когда в пародии нет шуток, говорить о ее качестве не приходится. Перед нами просто кинематографический мусор. Очень жалко, что я живу в стране, которая любит гнилой кинематограф. Я ставлю минимальную оценку и забываю этот фильм навсегда.

    Спасибо.

    1 из 10

    4 июня 2010 | 14:44

    Как ни странно, многие уважают творчество Дмитрия Пучкова, смотря большое количество озвученных им фильмов, в том числе Карты Деньги Два Ствола и Большой Куш, Клан Сопрано и Южный Парк, Царь Горы и Хроники Риддика, Криминальное чтиво и Бесславные ублюдки, неперечислить все, и это только те, которые мы видели в интернете и на ДВД, но не все знают, что Гоблин озвучивает также Темного Рыцаря, Серьезного Человека бр. Коэнов, Пипец, Двойной Копец и т. д. Но вот не понимаю, когда он берется озвучивать и переписывать сценарии серьезных лент, его все почему-то начинают критиковать и говорить, что он портит кино, опошляет его и ничего смешного в них не находят, получается, лицемерят.

    Не думаю, что в российском кино в ближайшее время или вообще появится такая личность, как Дмитрий Пучков, со своим острым чувством юмора и шутками за гранью человеческих способностей (на самом деле, не преувеличиваю). Одна шутка о капусте и баксах чего стоит, или хайвэй.

    Не знаю, если бы человек озвучил, например, Список Шиндлера, или Леон, илик примеру, Зеленую Милю, тогда бы можно было говорить, что Гоблин ужасен, а так, на мой взгляд, он достоин всех самых высоких почестей и многие фильмы обязаны ему своей репутацией.

    А фильм, на самом деле смешной.

    5 из 10

    11 августа 2010 | 06:48

    Не понимаю почему Антибумер находится в худших фильмах, на мой взгляд получилась довольно неплохая пародия на Бумер, тонкий юмор, где нету особой пошлости, нету шутки которая бы явно кого-то раздражала, но если честно на вкус и цвет товарища нет.

    Мне кажется неправильным, то как все восхищаются Бумером и Бригадой, на мой взгляд обычное кино, которое показывает какая у нас молодёжь в России живёт и к чему приводит их опасный образ жизни.

    Гоблин добавил другой сюжет, неплохо подобрал музыку и юмор у него как всегда на высоте, не все же должны тащиться от бандитов и смотреть на их криминальные разборки, кто-то например такие вещи как Бумер не выносит.

    А вообще мне кажется, что найдутся такие люди, которым понравился как Бумер, так и Антибумер, всегда надо уметь смеяться над собой, тогда и отрицательных рецензий станет меньше.

    Диалоги в этой пародии у Гоблина как всегда отпад, очень хорошо, что в нашей стране хоть кто-то делает правдивые переводы, и смешные пародии на русские фильмы, а то и так в России смотреть нечего, одни бандиты, менты и копирование Запада.

    8 из 10

    P.S. Гоблин: Налей мне бутылку водочки безалкогольной)))

    11 июля 2010 | 21:25

    «Куда ты глобус закатил? Блин, надо было квадратный брать!»

    Изучая Топ-100 худших фильмов Кинопоиска, где находится такой «сброд» как «Самый Лучший Фильм 1-2», «Блондинка в Шоколаде», «Цветок Дьявола» и практически все фильмы Уве Болла, неожиданно увидел там этот фильм и задался себе вопросом, почему? Чем замечательный фильм Петра Буслова «Бумер», в переводе Дмитрия «Гоблина» Пучкова так не понравился зрителям? Немного видоизмененный сюжет хорош, четыре «закадычных» друга решают поехать в Португалию, дабы там поддержать наших футболистов на чемпионате Европы по футболу, но злобные интеллигенты отбирают у них билеты и парням приходится с помощью пистолетов и бит «намекнуть» весьма образованным людям о том, что если билеты не вернут то им придется очень туго. Впопыхах собравшись и забрав таки свои билеты, друзья начинают свой путь к Португалии, но из-за быстрого сбора они забыли дома карту, взяв вместо этого… глобус, который ничуть не хуже карты, ведь какая разница, Земля ведь все равно круглая, да и вообще, глобус круче карты. Но ярые фанаты футбола вместо того чтобы следовать к теплым берегам Португалии, блуждают в российских глубинках, натыкаясь на всякого рода колоритных персонажей, в лице «доблестных» русских ментов и мальчика, считающего себя сыном Майкла Джексона.

    «Мне поставили движок от БМВ!»

    (в это время по стеклу скрепят дворники) «А дворники что, от Камаза?!»


    Итог: в целом, замечательный фильм, который господин Пучков превратил из суровой криминальной драмы, в брутальную русскую комедию, где достаточно много колоритных фраз и смешных моментов. Любителям фильмов в переводе Гоблина (коим я и являюсь), «Антибумер» посмотреть стоит однозначно!

    8 из 10

    13 октября 2010 | 12:23

    Заголовок: Текст:


    Смотрите также:

    Смотреть фильмы онлайн >>
    Все отзывы о фильмах >>
    Форум на КиноПоиске >>
    Ближайшие российские премьеры >>