Информация о фильме »
все ролики
Трейлер №2 (дублированный)
продолжительность ролика  02:26   просмотры ролика  2 354 848   комментариев к ролику  175   —   12 мая 2012

файл добавилКинопоиск

все ролики к фильму...
добавить в:
Комментарии (175)

Новый комментарий...

  • 22

    drobzhev 12 мая 2012, 00:29 пожаловаться

    #

    Прям ух. И дубляж очень даже.

    ответить

  • 15

    Emerald Warden 12 мая 2012, 00:51 пожаловаться

    #

    c точки зрения перевода или озвучки?

    оригинал:
    - My Dad has 500 officers looking for you.
    - 500? That seems a bit excessive.
    дубляж:
    - За тобой охотятся 500 полицейских.
    - Целых 500? Что-то маловато.
    на самом деле:
    - У моего отца 500 полицейских, которые тебя ищут.
    - 500? По-моему это уже черезчур.

    ответить

  • 9

    drobzhev 12 мая 2012, 01:39 пожаловаться

    #

    озвучки конечно, перевод без косяков это вообще редкость)

    ответить

  • 5

    Emerald Warden 12 мая 2012, 01:43 пожаловаться

    #

    Перевод в котором одни косяки — это редкость.
    Я не говорю что у меня не было плохих переводов, но я же не профи. А на то они и профессионалы, за то им и платят деньги за переводы, тогда плиз делайте это качественно, а не тяп-ляп: всё перепутали, поменяли местами, пропустили, приукрасили… гж перевод, хавайте народ.

    ответить

  • Существует такое понятие как «адаптация перевода».

    Ранее это делалось для того что-бы малопонятные выражения из другой культуры были понятны тем, кто их слышит «по эту сторону». Люди не разбирающиеся в тонкостях другого народа за эту адаптацию бывают очень благодарны.

    Нам-ли, русским, этого не знать? Ведь возьми любой из наших фильмов, да там придётся все слова и весь смысл перекаверкать и убрать все нюансы что-бы американцам это не показалось ничего не значащей игрой слов.

    Другое дело что у нас всё чаще адаптируют текст просто для того что-бы он красиво звучал, или даже добавляют те-же самые нюансы только нам понятные, насыщают фильм нашим колоритом, что-ли.

    Лично я не вижу в этом ничего дурного, ведь кино это искусство, так почему-бы не добавить щепотку креатива?

    ответить

  • 4

    Emerald Warden 12 мая 2012, 09:49 пожаловаться

    #

    это то все понятно, пусть адаптируют на здоровье.
    вопрос в том, что:
    «Что-то маловато» и «Это уже черезчур» это противоположные по значению словосочетания. Значит мы имеем с изменением смысла в переводе, а это уже порча продукта.

    ответить

  • Ну, это уже на совести тех, кто переводит, хотя в их защиту нужно сказать что субтитры порой содержат более дословный перевод.

    ответить

  • 13

    Дмитрий111 14 мая 2012, 21:05 пожаловаться

    #

    Нет ничего ужаснее тупости и агрессивного дилетантизма. Человек, который пишет «чересчур» через «з», рассуждает о переводе. Здесь «что-то маловато» произносится с ироническим оттенком и смысл как раз тот же, что в оригинале: «их слишком много». Потому что их 500.
    «У моего отца 500 полицейских, которые тебя ищут» звучит элементарно коряво. Должно быть понятно, что переводится не набор слов, а фраза в контексте с учетом возраста, социального положения, эмоционального состояния говорящего. Неужели так трудно, прежде чем написать очередную чушь, хотя бы книжки умные почитать, Нору Галь там или учебник какой?

    ответить

  • 5

    egggoza 26 июня 2012, 15:14 пожаловаться

    #

    +1000

    ответить

  • Waks42 5 июня 2012, 11:54 пожаловаться

    #

    вот я тут прочитал кучу коментов и скажу вот что. .
    да, где то они не так перевели, но вы подумайте все о том, что если как то по другому они озвучат то речь русского дублёра не будет совпадать с речью самого актера, и тогда получится что это не дубляж, а просто закадровая озвучка…

    ответить

  • 1

    saggio_critico 17 июня 2012, 17:41 пожаловаться

    #

    Иногда я чувствую несказанную радость, что имею возможность посмотреть фильм в оригинале… Ради этого даже стоит английский выучить. Хотя и нашим дубляторам то же бы не мешало это сделать…

    ответить

  • 1

    IGR_S 2 июля 2012, 09:17 пожаловаться

    #

    да о чём вообще можно говорить? Уже само название говорит само за себя о том как переведут фильм. вместо Удивительный ЧП — Новый ЧП. ТАк же и перевод могут на свой лад сделать, а не перевести.

    ответить

  • 8

    jonny-reim 12 мая 2012, 00:35 пожаловаться

    #

    Хоть не совсем точно перевели некоторые моменты, но в целом дубляж отличный.

    ответить

  • 6

    Emerald Warden 12 мая 2012, 00:51 пожаловаться

    #

    почти весь трейлер перевели абы как.

    ответить

  • 3

    jonny-reim 12 мая 2012, 01:06 пожаловаться

    #

    Перевели — да. Но озвучили, по-моему, замечательно.

    ответить

  • Emerald Warden 12 мая 2012, 01:08 пожаловаться

    #

    Озвучить можно что угодно хорошо, ибо это профессиональные актёры дубляжа, а вот похоронить шутки и перевести всё наоборот, выкинуть половину текста это и есть основная задача нашего переводческого цеха.
    Невидимый борец с засилием голливуда снова в деле… ему было недостаточно похоронить в России Тёмного Рыцаря.

    ответить

  • 4

    jonny-reim 12 мая 2012, 01:16 пожаловаться

    #

    Согласен, но если буквально перевести на русский язык шутку про нож — как-то не так смешно выйдет, как в оригинале. Насчёт остального — это уже просто глупость переводчиков.
    Ещё мелочь, третий косяк, который я заметил, когда Коннорс говорит: «Ты хотел узнать правду о своих родителях… Пожалуйста». А должно быть: «Если ты хочешь узнать правду о своих родителях, Питер… Приди и получи её.»

    ответить

  • DarkKane 12 мая 2012, 01:19 пожаловаться

    #

    По поводу шутки с ножом, то как раз таки получилось бы смешнее ИМХО конечно, но мне кажется так. А по поводу фразы Коннорса то в первой трейлере он как раз сказал «Приди и получи»

    ответить

  • 1

    jonny-reim 12 мая 2012, 01:24 пожаловаться

    #

    Он там говорит: «Тогда готовься».

    ответить

  • 5

    Emerald Warden 12 мая 2012, 01:28 пожаловаться

    #

    косяков полно. ниже мой перевод, почти дословный. в переводе выкинули половину слов, имен, названий.
    Ну да: «приди и получи» или «подойди и возьми».

    ответить

  • 2

    Emerald Warden 12 мая 2012, 01:36 пожаловаться

    #

    неважно как лучше, задача переводчика перевести оригинал а не преукрасить его. Они могли бы адаптировать, но не переворачивать же верх тормашками.

    ответить

  • 1

    ApolloCola 12 мая 2012, 10:24 пожаловаться

    #

    Голос Незнакомца в тюрьме что-то знающего о родителях Питера — отвратный, так что не все так хорошо даже с озвучкой. Ну и эмоций побольше выжать надо актерам, озвучивающих Питера и Коннорса.

    ответить

  • 1

    GummBeat 21 мая 2012, 17:33 пожаловаться

    #

    Перевод в фильмах тупой, потому что переводчикам нужно, чтобы герои открывали рот так, как будто по-русски говорят, а переводя дословно синхронизации не добиться. Хотя очень часто по-идиотски переводят названия, непонятно зачем.

    ответить

  • ApolloCola 21 мая 2012, 17:43 пожаловаться

    #

    А то я не знал! и касательно плохого перевода я вообще ничего не сказал, ибо знаю это (хотя зачем им переводить неверно, когда рта в кадре нет, или когда получается хуже, как с Пипцом. Пипец точно не попадает в рот «Kick ass».

    ответить

  • GummBeat 21 мая 2012, 17:35 пожаловаться

    #

    еще по-идиотски перевели в фильме «Подмена» майор, вместо мэр

    ответить

  • 5

    oldenkol 12 мая 2012, 00:38 пожаловаться

    #

    музыка супер

    ответить

  • 6

    xzibed 12 мая 2012, 04:17 пожаловаться

    #

    Вот собственно и сама музыка «The Glitch Mob — How To be Eaten By A Woman»

    ответить

  • Den Axevell 11 июня 2012, 21:52 пожаловаться

    #

    спасибо

    ответить

  • 1

    Round Man 12 мая 2012, 00:38 пожаловаться

    #

    Дубляж просто супер как и трейлер!!!

    ответить

  • 3

    Emerald Warden 12 мая 2012, 00:59 пожаловаться

    #

    дубляж не супер.

    оригинал:
    «- You know, if you«re going to steal cars, don«t dress like a car thief. You found my weakness… it„s small knives.“
    дубляж:
    «- Если хочешь угнать машину — не одевайся как придурок. Это нож? О, нет, только не нож.»
    на самом деле:
    «- Если ты хочешь угнать машину — не одевайся как автомобильный вор. Ты нашел мою фобию (слабость). Это маленькие ножики.

    ответить

  • 4

    DarkKane 12 мая 2012, 01:05 пожаловаться

    #

    Чувствую если выйдет Дэдпул когда нибудь то сделают примерно также=(А я как вспоминаю как он в мульте Росомаха против Халка шутил аж настроение поднимается=)но там был закадровый перевод, более точный так сказать. Также и Паучок всегда отличался хорошим чувством юмора, но с нашим дубляжом этого не ощутишь… эх… И я смотрел фрагменты на закрытом показе и там помойму был такой же дубляж… так что придется довольствоваться чем есть(

    ответить

  • 1

    Emerald Warden 12 мая 2012, 01:31 пожаловаться

    #

    тут паук ок шутит… но могут всё и загубить.

    ответить

  • 4

    sazhlo_91 12 мая 2012, 14:08 пожаловаться

    #

    Истинный шутник это Старк.

    ответить

  • 10

    H-fun-K 12 мая 2012, 21:35 пожаловаться

    #

    Истинный шутник как раз Паук, просто Старку больше повезло с экранизацией.

    ответить

  • 4

    sazhlo_91 12 мая 2012, 23:54 пожаловаться

    #

    не спорю верно подмечено.

    ответить

  • «А я как вспоминаю как он в мульте Росомаха против Халка шутил аж настроение поднимается=)»

    А! Смотрел, смотрел :) те-же эмоции :D
    Дэдпул просто шедеврален, чувствую с выходом фильма рейтинг моих любимых злодеев ждут перемены (по крайней мере очень хочу на это надеяться).

    ответить

  • 1

    Isador 12 мая 2012, 09:22 пожаловаться

    #

    автомобильный вор?) Лучше просто написать угонщик))

    ответить

  • Emerald Warden 12 мая 2012, 09:37 пожаловаться

    #

    какая разница? главное что не «придурок».

    ответить

  • 1

    Isador 12 мая 2012, 10:06 пожаловаться

    #

    Ну, тут не поспоришь)

    ответить

  • Большая разница. «Car thief» — не только и не столько автомобильный вор. Благодаря известной песне смысл выражения намного шире. Прежде чем браться что-то переводить, надо как минимум выучить родной язык, да и тот, с которого переводишь.

    Car thief
    Best defined by the Beastie Boys who have a song by the same name. The song is found on their album «Paul`s Boutique».

    People who want things they can`t get on their own. So they lie, steal, step on whomever they feel they need to to get whatever it is they are looking for.

    ответить

  • Round Man 13 мая 2012, 17:13 пожаловаться

    #

    По поводу перевода согласен. Но озвучивали хорошо.

    ответить

  • IGR_S 2 июля 2012, 09:20 пожаловаться

    #

    маленькие ножики)))

    ответить

  • 2

    Granho 12 мая 2012, 00:49 пожаловаться

    #

    Музыка то, что надо.

    ответить

  • Синобит 12 мая 2012, 00:49 пожаловаться

    #

    Диалоги и монологи крайне банальны, а все остальное на высоте! Но в кино же мы пойдем не для того, что бы выслушивать сопли, ведь так?

    ответить

  • 1

    Emerald Warden 12 мая 2012, 00:52 пожаловаться

    #

    спасибо дубляжу за такие диалоги.

    ответить

  • 6

    Синобит 12 мая 2012, 01:12 пожаловаться

    #

    Спасибо, что не:
    -Я убью тебя!
    -Нет! Это я убью тебя!
    -гРррРррр!

    ответить

  • Emerald Warden 12 мая 2012, 01:33 пожаловаться

    #

    В целом так как мы уже не будем звучить, а переведу еще чё нить другое, надеюсь что Петя возьмётся и покажет скилл, сделает этот трейлер как надо.

    ответить

  • 1

    Emerald Warden 12 мая 2012, 01:06 пожаловаться

    #

    Перевод заставляет делать непрерывный FacePalm…
    те кто знает английский язык смотрите в оригинале… а не эту бадягу.

    ответить

  • 11

    Emerald Warden 12 мая 2012, 01:24 пожаловаться

    #

    Так как перевод вызвал жуткие блевотные рефлексы кидаю свой, надеюсь кому нибудь пригодится.

    Питер — Такая жизнь не из легких. Я нажил себе врагов, могущественных врагов. Людей которых люблю, я подверг опасности, есть только одна цель которую я преследую — найти правду о моих родителях.
    Гвен — Ты в розыске Питер Паркер.
    Питер — Я не верю нашей полиции, а ты?
    Гвен — Мой отец и еще 500 полицейских ищут тебя.
    Питер — 500? По-моему это уже черезчур.
    Питер — Если ты хочешь угнать машину — не одевайся как автомобильный вор. Ты нашел мою фобию (слабость). Это маленькие ножики.
    Вор — Кто ты?
    Отец коп — Расскажите о себе мистер Паркер. Чем занимается ваш отец?
    Питер — Я никогда не знал отца. Мои родители уехали когда я был очень мал.
    Отец Питера — Питер, однажды ты всё поймёшь.
    Злой доктор — Ты рассказывал мальчику о его отце?
    Питер — Доктор Коннорс, я сын Ричарда Паркера.
    Злой доктор — Ты хочешь узнать правду о своих родителях Питер, подойди и возьми её.

    В этом году.

    Злой доктор — Готов поиграть в бога?
    Диктор на ТВ — Нью Йорк был атакован биологическим оружием.

    Новая история.

    Мама наверное — Питер, за все секреты приходится платить.

    Начинается.

    Питер — Я остановлю его.
    Злой доктор — Ты думаешь, что произошедшее с тобой всего лишь несчастный случай? Ты хотя бы догадываешься… кто ты на самом деле?

    Не судите строго.

    ответить

  • 4

    jonny-reim 12 мая 2012, 01:28 пожаловаться

    #

    Оказывается я не так уж плох в английском, как думал. Из оригинала не мог понять только «Ты в розыске Питер Паркер.», «Я не верю нашей полиции, а ты?»
    И кстати, это не мама, а тётя)

    ответить

  • Emerald Warden 12 мая 2012, 01:30 пожаловаться

    #

    ну я не особо поклонник паука… поэтому и написал что наверное))).

    ответить

  • Ilia_Sylar 12 мая 2012, 02:04 пожаловаться

    #

    Как по мне так Питер говорит Гвен: Ты ведь не веришь тому что говорит полиция, правда?
    Возможно ошибаюсь… а так вроде все также понял.

    ответить

  • 2

    Emerald Warden 12 мая 2012, 09:52 пожаловаться

    #

    наверн, переводил на скорую руку, местоимения перепутал чё-то.

    ответить

  • 2

    Элли 12 мая 2012, 02:55 пожаловаться

    #

    так-то не очень художественно, шутка про нож была смешнее в дубляже,ИМХО.
    «найти правду»-лучше «узнать»
    автомобильный вор-тоже некрасиво.
    «когда я был очень мал»-лучше «я не знал своих родителей». не знаю историю Паука, но воспитывали его дядя с тётей. так что про родителей лучше так сказать.
    «подойди и возьми её»-уж совсем тупо. правда-это неосязаемое:).

    ответить

  • 1

    Emerald Warden 12 мая 2012, 09:46 пожаловаться

    #

    это уже проблемы адаптации, ищите синонимы, я перевод делал 5 минут.
    шутка про нож в дубляже рассчитана на дебилов лет 10… и девочек еще.
    car thief — автомобильный вор.
    про родителей вообще бред, слушайте первоисточник.
    come and get it. — пожалуйста. Так лучше?

    ответить

  • 1

    SG 12 мая 2012, 14:13 пожаловаться

    #

    car thief — угонщик, короче звучит.
    про come and get it думаю лучше так: Если тебе нужна правда о твоих родителях, Питер, иди и узнай ее.

    ответить

  • Элли 13 мая 2012, 03:24 пожаловаться

    #

    нету такого литературного понятия как «автомобильный вор»,потому что звучит так, как будто он их подмышку берет и убегает)
    шутка про нож-согласна, для дебилов, но перевод лучше такой.
    про родителей-точно, забыла, что их убили. тогда уж надо как-то по-другому,3й вариант…

    ответить

  • 2

    SG 12 мая 2012, 06:25 пожаловаться

    #

    Очень дословный и кое-где неверный перевод.
    Питер — Я не верю нашей полиции, а ты?
    You believe what the police just saying, do you?

    ответить

  • Emerald Warden 12 мая 2012, 09:53 пожаловаться

    #

    я на слух переводил, бывает, местоимения попутал видать.

    ответить

  • 1

    SG 12 мая 2012, 14:08 пожаловаться

    #

    Ты не только местоимения попутал, ибо перевод больше похож на: Ты веришь лишь тому что говорит полиция, не так ли?

    ответить

  • 1

    ApolloCola 12 мая 2012, 10:32 пожаловаться

    #

    Трудно поверить, что-то кто из сидящих на этой ветке, не знает, что родители Птиера погибли и с малых лет его воспитывали дядя с тетей. И трудно поверить, что кто-то не знает Курта Коннорса (Злой Доктор). Ну а фразу Ты рассказывал мальчику о его отце? говорит вообще какой-то неизвестный персонаж.
    P.S. А вообще, за перевод спасибо. К моему сожалению, английски я не знаю настолько хорошо, что бы со слуху разбирать все слова.

    ответить

  • 6

    Emerald Warden 12 мая 2012, 20:53 пожаловаться

    #

    я франшизу паука честно не смотрел и смотреть не очень хочу)

    ответить

  • ApolloCola 12 мая 2012, 21:32 пожаловаться

    #

    Можно её читать, можно смотреть мультики. Простите, а сколько Вам лет?

    ответить

  • 4

    Emerald Warden 12 мая 2012, 22:26 пожаловаться

    #

    20.

    ответить

  • 5

    ApolloCola 12 мая 2012, 23:35 пожаловаться

    #

    20? И не сомтрели ЧП в детстве? Как? Чем можно было заниматься в 90ых, ка кне просмотром Черепах и Паука?

    ответить

  • 1

    Элли 13 мая 2012, 03:19 пожаловаться

    #

    я например больше любила людей Х… ко всем остальным мальчишеским суперегероям относилась абсолютно холодно=)
    даже больше скажу, только со стула от инфаркта не упадите-ни разу в детстве не слышала про Трансформеров%)ну вот ни разу, либо они в память мне не запали))

    ответить

  • 2

    ApolloCola 13 мая 2012, 08:16 пожаловаться

    #

    Ну с трансами знаком только по игрушкам. Совсем не помню мультиков. Ну вот Чп и Черепахи — это слишком большая часть детства.

    ответить

  • Emerald Warden 13 мая 2012, 09:48 пожаловаться

    #

    я не любил никогда ни паука ни черепашек.
    я книги любил читать.

    ответить

  • ApolloCola 13 мая 2012, 13:24 пожаловаться

    #

    Ну теперь главное не залюбить их в 40.

    ответить

  • ApolloCola 12 мая 2012, 21:32 пожаловаться

    #

    Фильмы Рейми — да, смотреть не стоит.

    ответить

  • 6

    sazhlo_91 12 мая 2012, 14:12 пожаловаться

    #

    и еще в оригинале Гвен кричит Питер
    а в дубляже Нееет.

    ответить

  • 3

    StarZnak 14 июня 2012, 03:26 пожаловаться

    #

    Всё, да, молодец, супер. Все уже поняли, что ты «офигенно» знаешь английский. Хватит умничать, подташнивать начинает от твоих детских понтов.

    ответить

  • headik 12 мая 2012, 02:14 пожаловаться

    #

    Мощно !! ;) будет весело ! ;)

    ответить

  • 2

    moxito 12 мая 2012, 02:30 пожаловаться

    #

    мощненько! круче 1 трейлера!)

    ответить

  • peralp6161 12 мая 2012, 02:55 пожаловаться

    #

    Зачетно. Обожаю Паука

    ответить

  • 5

    Konor Drake 12 мая 2012, 08:49 пожаловаться

    #

    Очень нравится, жаль только, что шутки не такие смешные вышли, как в оригинале. Неужели так сложно правильно перевести?

    - Ты хоть знаешь кто ты на самомо деле?

    Интригует.

    ответить

  • 3

    SHEV07 12 мая 2012, 12:38 пожаловаться

    #

    дубляж полный отсос. имхо.
    а фильм жду, давно паучка не было в кинотеатрах)

    ответить

  • TheRedJonah 12 мая 2012, 12:58 пожаловаться

    #

    Трейлер крут, а дубляж… мягко говоря — отвратительный.

    ответить

  • DanikKZ 12 мая 2012, 13:11 пожаловаться

    #

    Да, очень даже неплохо)Жду))

    ответить

  • 8

    sazhlo_91 12 мая 2012, 14:16 пожаловаться

    #

    Народ успокойтесь дубляж трейлера и фильма разные вещи. В фильме все эти фразы будут исправлены. Дубляж трейлера не правильный потому что они хотели с эпичностью дублировать.

    ответить

  • ApolloCola 12 мая 2012, 21:32 пожаловаться

    #

    Как бэ мы не дубляж фильма обговариваем. а именно трейлера.

    ответить

  • LD19 12 мая 2012, 20:19 пожаловаться

    #

    Трейлер очень крутой.. только вот 3Д в фильме похоже будет очень плохое. В кинотеатре смотрел трейлер — 3Д просто никакущее

    ответить

  • 1

    Makeeff 12 мая 2012, 20:56 пожаловаться Ждем!

    #

    Оу, мне кажется, или эта история паука мне действительно нравится больше?

    Посмотрим, как справился Гарфилд… Вроде очень даже неплохо

    ответить

  • пока вполне устраивает)) ещё пара месяцев и обновлённый паук у нас в кармане))момент с паутиной в лицо говорит о том, что будут показывать этапы создания и испытания пускателей)))

    ответить

  • 11

    shaydullin 13 мая 2012, 03:01 пожаловаться Пожалуйста…

    #

    Надеюсь все, те кому не понравился перевод, дубляж, новый герой etc., не засветят свои макушки в зале кинозала в день премьеры, ваши кислые физиономии постоянно портят мне вечер. Не нравится — смотри оригинал. Даже от полного отсутствия актёрских реплик подобные фильмы многого не потеряли бы.

    ответить

  • 6

    Лемберг 13 мая 2012, 15:27 пожаловаться

    #

    глупое названия, как по мне, было бы лучше Человек паук -4! с тем же актером, хотя кто знает, может даже этот актер будет намного лучше! Трейлер потрясающий, кино думаю, будет стоящее просмотра!

    ответить

  • 3

    FearDevil 13 мая 2012, 17:59 пожаловаться

    #

    Трейлер понравился. Думаю, фильм оправдает мои ожидания. Актер нравится больше, чем Тоби. Где-то 1,2 млрд соберет=)

    ответить

  • Slim97 23 июня 2012, 14:15 пожаловаться

    #

    Не, 1,2 млрд это слишком. Где-то млн 600-700, я думаю так :)

    ответить

  • Slim97 2 сентября 2012, 19:30 пожаловаться

    #

    Ну я же говорил, что 700 млн. соберёт :)

    ответить

  • pagan47 8 сентября 2014, 22:10 пожаловаться

    #

    Тоби Магуайер в старой версии играет роль очень хорошо. Ему даже веришь. А Гарфилд мучается на камеру.

    ответить

  • 1

    Nestid 14 мая 2012, 01:37 пожаловаться

    #

    Мне нравится, что у этого Паука все в порядке с чувством юмора :). Как и в комиксах.
    Да простят меня почитатели старой трилогии, но Тобби в роли Паука — скучен, однообразен и чересчур чувствителен. ИМХО.

    А трейлер жжет! Жду фильм! По-моему конфетка выйдет! Анимация ящера и все схватки с ним в этом маленьком трейлере впечатлили больше чем Веном, песочный человек и гоблин вместе взятые за весь третий фильм. Да уж.

    ответить

  • 1

    movie c 14 мая 2012, 07:29 пожаловаться

    #

    В этом трейлере кажется уже спойлер есть. Ясно уже что будет с Ящером в конце

    ответить

  • 4

    no_left 14 мая 2012, 19:15 пожаловаться

    #

    не в обиду новому пауку, но улыбнуло) магуайер в печали)
    http://cs301214.user…1580/LEQICgqqIyE.jpg

    ответить

  • 2

    Prima 15 мая 2012, 14:13 пожаловаться

    #

    Мля не портите фильм плохими комментариями Ящер великолепен перевод тоже, а насчет ножа все знают что Спайди любит подшучивать как и над злодеями так и над бандитами.

    ответить

  • Prima 15 мая 2012, 14:16 пожаловаться

    #

    Я одного не поняла. Че Конорса потом в психушку посадят после того как Спайди его победит!

    ответить

 
Добавить комментарий...