оригинал:
- My Dad has 500 officers looking for you.
- 500? That seems a bit excessive.
дубляж:
- За тобой охотятся 500 полицейских.
- Целых 500? Что-то маловато.
на самом деле:
- У моего отца 500 полицейских, которые тебя ищут.
- 500? По-моему это уже черезчур.
Перевод в котором одни косяки — это редкость.
Я не говорю что у меня не было плохих переводов, но я же не профи. А на то они и профессионалы, за то им и платят деньги за переводы, тогда плиз делайте это качественно, а не тяп-ляп: всё перепутали, поменяли местами, пропустили, приукрасили… гж перевод, хавайте народ.
Существует такое понятие как «адаптация перевода».
Ранее это делалось для того что-бы малопонятные выражения из другой культуры были понятны тем, кто их слышит «по эту сторону». Люди не разбирающиеся в тонкостях другого народа за эту адаптацию бывают очень благодарны.
Нам-ли, русским, этого не знать? Ведь возьми любой из наших фильмов, да там придётся все слова и весь смысл перекаверкать и убрать все нюансы что-бы американцам это не показалось ничего не значащей игрой слов.
Другое дело что у нас всё чаще адаптируют текст просто для того что-бы он красиво звучал, или даже добавляют те-же самые нюансы только нам понятные, насыщают фильм нашим колоритом, что-ли.
Лично я не вижу в этом ничего дурного, ведь кино это искусство, так почему-бы не добавить щепотку креатива?
это то все понятно, пусть адаптируют на здоровье.
вопрос в том, что:
«Что-то маловато» и «Это уже черезчур» это противоположные по значению словосочетания. Значит мы имеем с изменением смысла в переводе, а это уже порча продукта.
Нет ничего ужаснее тупости и агрессивного дилетантизма. Человек, который пишет «чересчур» через «з», рассуждает о переводе. Здесь «что-то маловато» произносится с ироническим оттенком и смысл как раз тот же, что в оригинале: «их слишком много». Потому что их 500.
«У моего отца 500 полицейских, которые тебя ищут» звучит элементарно коряво. Должно быть понятно, что переводится не набор слов, а фраза в контексте с учетом возраста, социального положения, эмоционального состояния говорящего. Неужели так трудно, прежде чем написать очередную чушь, хотя бы книжки умные почитать, Нору Галь там или учебник какой?
каких еще касиков?? ты прям тут такой знаток английского языка? там умные люди с образованием работают и дубляж делают, а ты тут их критикуешь! не просто же так они так озвучивают? там фильм не английский а американский что, уже, есть различие в языках, у англичан он более понятный, а не как у американцев прожованный!
мля.. меня это просто убило… как такое можно вообще в диалог пихать? 500 полицейских.. что ж не 637 или не 482? категорические 500
сцена с бандитом и ножом.. мля, это не голубая комедия, где нужно кривляться…
паук в исполнении Тоби был и в меру комичен и серьезен, да и вообще паук один из лучших фильмов про супергероев, не знаю что скажут фанаты серии и комиксов, но сейчас это ужас.
по поводу озвучки-дубляж приемлемый, перевод-думаю главная мысль не потеряется, уж переводили фильмы и посложней, с какой-то смысловой нагрузкой и прочим, и все равно все было понятно, а уж боевичок перевести, тут не сложно
чем Тоби плох? плохо ботаника сыграл, или ботаническая любовь к МJ была не естественна? сейчас уже и мем пошел, с его довольной физиономией, сыграл нормально, хоть на голубка не был похож
500 это глупо, она всех пересчитала? проще сказать «за тобой охотится половина города»
Тоби плох своей мордой, телом, и абсолютно не подходящим типажом для Питера. Он слишком аморфный и сопливый, и единственное что он может едлать в кадре — это злиться и орать. Ну еще плакатать. Ну все! Ни капли не похож не на Питера, не на Паука. А гарфильд на гея ни разу не похож. Просто с постером, в стиле Гарри Поттера, ему не повезло. А на счет 500… Ну так потмоу что она не их не считала, то так и сказала. К тому же, когда выписывали ордер на арест Паука, то могли выписать за одно и отряд на 500 человек для поимки «народного мстителя». 500 — это круглая цифра, которая весьа удобней 482. Придираетесь не подумав, и защищаете плохих актеров в плохих амплуа.
зачем вообще оперировать числами, когда за тобой гонится вся полиция города? даже если это образно, округленно, преувеличено.
Тоби отличный актер и «правила виноделов» тому хорошее докозательство..
поглядев комиксы и мультики 90-2000, поглядев на Паркера в исполнении Тоби — не удевился и не закричал, вполне оправдал мои ожидания. Гарфилд же смазливый и слащавый парень, ну которому просто не место среди супер-героев, скорее он бы отлично вписался бы в породию а ля «супергеройское кино»…
С таким же успехом паркера сыргал бы Паттинсон, который вроде бы просматривался на роль
Ох, ну ты даешь. Абсолютно неверные познания в мифологии Паука, раз так считаете. не буду ничего доказывать, все кто адекватен и так в курсе, что ЧП Рейми и Тоби с Данст — упыри, а новое вроде ничего и лучше, во всяком случае, точно.
вот я тут прочитал кучу коментов и скажу вот что. .
да, где то они не так перевели, но вы подумайте все о том, что если как то по другому они озвучат то речь русского дублёра не будет совпадать с речью самого актера, и тогда получится что это не дубляж, а просто закадровая озвучка…
Иногда я чувствую несказанную радость, что имею возможность посмотреть фильм в оригинале… Ради этого даже стоит английский выучить. Хотя и нашим дубляторам то же бы не мешало это сделать…
да о чём вообще можно говорить? Уже само название говорит само за себя о том как переведут фильм. вместо Удивительный ЧП — Новый ЧП. ТАк же и перевод могут на свой лад сделать, а не перевести.
Озвучить можно что угодно хорошо, ибо это профессиональные актёры дубляжа, а вот похоронить шутки и перевести всё наоборот, выкинуть половину текста это и есть основная задача нашего переводческого цеха.
Невидимый борец с засилием голливуда снова в деле… ему было недостаточно похоронить в России Тёмного Рыцаря.
Согласен, но если буквально перевести на русский язык шутку про нож — как-то не так смешно выйдет, как в оригинале. Насчёт остального — это уже просто глупость переводчиков.
Ещё мелочь, третий косяк, который я заметил, когда Коннорс говорит: «Ты хотел узнать правду о своих родителях… Пожалуйста». А должно быть: «Если ты хочешь узнать правду о своих родителях, Питер… Приди и получи её.»
По поводу шутки с ножом, то как раз таки получилось бы смешнее ИМХО конечно, но мне кажется так. А по поводу фразы Коннорса то в первой трейлере он как раз сказал «Приди и получи»
Голос Незнакомца в тюрьме что-то знающего о родителях Питера — отвратный, так что не все так хорошо даже с озвучкой. Ну и эмоций побольше выжать надо актерам, озвучивающих Питера и Коннорса.
Перевод в фильмах тупой, потому что переводчикам нужно, чтобы герои открывали рот так, как будто по-русски говорят, а переводя дословно синхронизации не добиться. Хотя очень часто по-идиотски переводят названия, непонятно зачем.
А то я не знал! и касательно плохого перевода я вообще ничего не сказал, ибо знаю это (хотя зачем им переводить неверно, когда рта в кадре нет, или когда получается хуже, как с Пипцом. Пипец точно не попадает в рот «Kick ass».
оригинал:
«- You know, if you«re going to steal cars, don«t dress like a car thief. You found my weakness… it„s small knives.“
дубляж:
«- Если хочешь угнать машину — не одевайся как придурок. Это нож? О, нет, только не нож.»
на самом деле:
«- Если ты хочешь угнать машину — не одевайся как автомобильный вор. Ты нашел мою фобию (слабость). Это маленькие ножики.
Чувствую если выйдет Дэдпул когда нибудь то сделают примерно также=(А я как вспоминаю как он в мульте Росомаха против Халка шутил аж настроение поднимается=)но там был закадровый перевод, более точный так сказать. Также и Паучок всегда отличался хорошим чувством юмора, но с нашим дубляжом этого не ощутишь… эх… И я смотрел фрагменты на закрытом показе и там помойму был такой же дубляж… так что придется довольствоваться чем есть(
«А я как вспоминаю как он в мульте Росомаха против Халка шутил аж настроение поднимается=)»
А! Смотрел, смотрел :) те-же эмоции :D
Дэдпул просто шедеврален, чувствую с выходом фильма рейтинг моих любимых злодеев ждут перемены (по крайней мере очень хочу на это надеяться).
Большая разница. «Car thief» — не только и не столько автомобильный вор. Благодаря известной песне смысл выражения намного шире. Прежде чем браться что-то переводить, надо как минимум выучить родной язык, да и тот, с которого переводишь.
Car thief
Best defined by the Beastie Boys who have a song by the same name. The song is found on their album «Paul`s Boutique».
People who want things they can`t get on their own. So they lie, steal, step on whomever they feel they need to to get whatever it is they are looking for.
Так как перевод вызвал жуткие блевотные рефлексы кидаю свой, надеюсь кому нибудь пригодится.
Питер — Такая жизнь не из легких. Я нажил себе врагов, могущественных врагов. Людей которых люблю, я подверг опасности, есть только одна цель которую я преследую — найти правду о моих родителях. Гвен — Ты в розыске Питер Паркер. Питер — Я не верю нашей полиции, а ты? Гвен — Мой отец и еще 500 полицейских ищут тебя. Питер — 500? По-моему это уже черезчур. Питер — Если ты хочешь угнать машину — не одевайся как автомобильный вор. Ты нашел мою фобию (слабость). Это маленькие ножики. Вор — Кто ты? Отец коп — Расскажите о себе мистер Паркер. Чем занимается ваш отец? Питер — Я никогда не знал отца. Мои родители уехали когда я был очень мал. Отец Питера — Питер, однажды ты всё поймёшь. Злой доктор — Ты рассказывал мальчику о его отце? Питер — Доктор Коннорс, я сын Ричарда Паркера. Злой доктор — Ты хочешь узнать правду о своих родителях Питер, подойди и возьми её.
В этом году.
Злой доктор — Готов поиграть в бога? Диктор на ТВ — Нью Йорк был атакован биологическим оружием.
Новая история.
Мама наверное — Питер, за все секреты приходится платить.
Начинается.
Питер — Я остановлю его. Злой доктор — Ты думаешь, что произошедшее с тобой всего лишь несчастный случай? Ты хотя бы догадываешься… кто ты на самом деле?
Оказывается я не так уж плох в английском, как думал. Из оригинала не мог понять только «Ты в розыске Питер Паркер.», «Я не верю нашей полиции, а ты?»
И кстати, это не мама, а тётя)
так-то не очень художественно, шутка про нож была смешнее в дубляже,ИМХО.
«найти правду»-лучше «узнать»
автомобильный вор-тоже некрасиво.
«когда я был очень мал»-лучше «я не знал своих родителей». не знаю историю Паука, но воспитывали его дядя с тётей. так что про родителей лучше так сказать.
«подойди и возьми её»-уж совсем тупо. правда-это неосязаемое:).
это уже проблемы адаптации, ищите синонимы, я перевод делал 5 минут.
шутка про нож в дубляже рассчитана на дебилов лет 10… и девочек еще.
car thief — автомобильный вор.
про родителей вообще бред, слушайте первоисточник.
come and get it. — пожалуйста. Так лучше?
нету такого литературного понятия как «автомобильный вор»,потому что звучит так, как будто он их подмышку берет и убегает)
шутка про нож-согласна, для дебилов, но перевод лучше такой.
про родителей-точно, забыла, что их убили. тогда уж надо как-то по-другому,3й вариант…
Трудно поверить, что-то кто из сидящих на этой ветке, не знает, что родители Птиера погибли и с малых лет его воспитывали дядя с тетей. И трудно поверить, что кто-то не знает Курта Коннорса (Злой Доктор). Ну а фразу Ты рассказывал мальчику о его отце? говорит вообще какой-то неизвестный персонаж.
P.S. А вообще, за перевод спасибо. К моему сожалению, английски я не знаю настолько хорошо, что бы со слуху разбирать все слова.
я например больше любила людей Х… ко всем остальным мальчишеским суперегероям относилась абсолютно холодно=)
даже больше скажу, только со стула от инфаркта не упадите-ни разу в детстве не слышала про Трансформеров%)ну вот ни разу, либо они в память мне не запали))
Народ успокойтесь дубляж трейлера и фильма разные вещи. В фильме все эти фразы будут исправлены. Дубляж трейлера не правильный потому что они хотели с эпичностью дублировать.
пока вполне устраивает)) ещё пара месяцев и обновлённый паук у нас в кармане))момент с паутиной в лицо говорит о том, что будут показывать этапы создания и испытания пускателей)))
Послушай внимательнее. В прошлом трейлере озвучивали те же самые голоса, что и в этом.(по крайней мере-главные герои)… Так что, заявление не то что спорное, а неправомочное.))
А!Так вот о чём речь…))Тогда, то о чём ты говоришь, называется «перевод»,а не «русская озвучка». Зачем же путать работу переводчиков и редакторов текста с работой актёров и режиссёров дубляжа. Это же неправильно. А насчёт перевода-согласен. «Если вздумаешь ещё раз угнать машину, не одевайся. как угонщик» перевели «… не одевайся, как придурок». Совершенно меняется смысл и Новый Человек-Паук начинает напоминать программу «Модный приговор».))
Надеюсь все, те кому не понравился перевод, дубляж, новый герой etc., не засветят свои макушки в зале кинозала в день премьеры, ваши кислые физиономии постоянно портят мне вечер. Не нравится — смотри оригинал. Даже от полного отсутствия актёрских реплик подобные фильмы многого не потеряли бы.
глупое названия, как по мне, было бы лучше Человек паук -4! с тем же актером, хотя кто знает, может даже этот актер будет намного лучше! Трейлер потрясающий, кино думаю, будет стоящее просмотра!
Мне нравится, что у этого Паука все в порядке с чувством юмора :). Как и в комиксах.
Да простят меня почитатели старой трилогии, но Тобби в роли Паука — скучен, однообразен и чересчур чувствителен. ИМХО.
А трейлер жжет! Жду фильм! По-моему конфетка выйдет! Анимация ящера и все схватки с ним в этом маленьком трейлере впечатлили больше чем Веном, песочный человек и гоблин вместе взятые за весь третий фильм. Да уж.
Мля не портите фильм плохими комментариями Ящер великолепен перевод тоже, а насчет ножа все знают что Спайди любит подшучивать как и над злодеями так и над бандитами.
Новый комментарий...
#drobzhev 12 мая 2012, 00:29 пожаловатьсяПрям ух. И дубляж очень даже.
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 00:51 пожаловатьсяc точки зрения перевода или озвучки?
оригинал:
- My Dad has 500 officers looking for you.
- 500? That seems a bit excessive.
дубляж:
- За тобой охотятся 500 полицейских.
- Целых 500? Что-то маловато.
на самом деле:
- У моего отца 500 полицейских, которые тебя ищут.
- 500? По-моему это уже черезчур.
ответить
#drobzhev 12 мая 2012, 01:39 пожаловатьсяозвучки конечно, перевод без косяков это вообще редкость)
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 01:43 пожаловатьсяПеревод в котором одни косяки — это редкость.
Я не говорю что у меня не было плохих переводов, но я же не профи. А на то они и профессионалы, за то им и платят деньги за переводы, тогда плиз делайте это качественно, а не тяп-ляп: всё перепутали, поменяли местами, пропустили, приукрасили… гж перевод, хавайте народ.
ответить
#Я твоя СОВЕСТЬ 12 мая 2012, 02:40 пожаловатьсяСуществует такое понятие как «адаптация перевода».
Ранее это делалось для того что-бы малопонятные выражения из другой культуры были понятны тем, кто их слышит «по эту сторону». Люди не разбирающиеся в тонкостях другого народа за эту адаптацию бывают очень благодарны.
Нам-ли, русским, этого не знать? Ведь возьми любой из наших фильмов, да там придётся все слова и весь смысл перекаверкать и убрать все нюансы что-бы американцам это не показалось ничего не значащей игрой слов.
Другое дело что у нас всё чаще адаптируют текст просто для того что-бы он красиво звучал, или даже добавляют те-же самые нюансы только нам понятные, насыщают фильм нашим колоритом, что-ли.
Лично я не вижу в этом ничего дурного, ведь кино это искусство, так почему-бы не добавить щепотку креатива?
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 09:49 пожаловатьсяэто то все понятно, пусть адаптируют на здоровье.
вопрос в том, что:
«Что-то маловато» и «Это уже черезчур» это противоположные по значению словосочетания. Значит мы имеем с изменением смысла в переводе, а это уже порча продукта.
ответить
#Я твоя СОВЕСТЬ 12 мая 2012, 16:59 пожаловатьсяНу, это уже на совести тех, кто переводит, хотя в их защиту нужно сказать что субтитры порой содержат более дословный перевод.
ответить
#Дмитрий111 14 мая 2012, 21:05 пожаловатьсяНет ничего ужаснее тупости и агрессивного дилетантизма. Человек, который пишет «чересчур» через «з», рассуждает о переводе. Здесь «что-то маловато» произносится с ироническим оттенком и смысл как раз тот же, что в оригинале: «их слишком много». Потому что их 500.
«У моего отца 500 полицейских, которые тебя ищут» звучит элементарно коряво. Должно быть понятно, что переводится не набор слов, а фраза в контексте с учетом возраста, социального положения, эмоционального состояния говорящего. Неужели так трудно, прежде чем написать очередную чушь, хотя бы книжки умные почитать, Нору Галь там или учебник какой?
ответить
#egggoza 26 июня 2012, 15:14 пожаловаться+1000
ответить
#Waks42 12 мая 2012, 14:30 пожаловатьсякаких еще касиков?? ты прям тут такой знаток английского языка? там умные люди с образованием работают и дубляж делают, а ты тут их критикуешь! не просто же так они так озвучивают? там фильм не английский а американский что, уже, есть различие в языках, у англичан он более понятный, а не как у американцев прожованный!
ответить
раскрыть комментарий ↓ 21Waks42
#drobzhev 12 мая 2012, 14:50 пожаловатьсяэти же умные люди переводят «Amazing» как «Новый». Я потребитель и вполне имею право на критику, тем более когда ошибки очевидны.
ответить
#shirasi 12 мая 2012, 23:14 пожаловатьсямля.. меня это просто убило… как такое можно вообще в диалог пихать? 500 полицейских.. что ж не 637 или не 482? категорические 500
сцена с бандитом и ножом.. мля, это не голубая комедия, где нужно кривляться…
паук в исполнении Тоби был и в меру комичен и серьезен, да и вообще паук один из лучших фильмов про супергероев, не знаю что скажут фанаты серии и комиксов, но сейчас это ужас.
по поводу озвучки-дубляж приемлемый, перевод-думаю главная мысль не потеряется, уж переводили фильмы и посложней, с какой-то смысловой нагрузкой и прочим, и все равно все было понятно, а уж боевичок перевести, тут не сложно
ответить
раскрыть комментарий ↓ 19shirasi
#ApolloCola 12 мая 2012, 23:34 пожаловатьсяЕресь Перевод — лаха, Тоби ужасен, прошлые фильмы о ЧП были смешны, потмоу что были плохи. 500 — потому что это легче и удобнее.
ответить
#shirasi 13 мая 2012, 15:15 пожаловатьсячем Тоби плох? плохо ботаника сыграл, или ботаническая любовь к МJ была не естественна? сейчас уже и мем пошел, с его довольной физиономией, сыграл нормально, хоть на голубка не был похож
500 это глупо, она всех пересчитала? проще сказать «за тобой охотится половина города»
ответить
#ApolloCola 13 мая 2012, 15:49 пожаловатьсяТоби плох своей мордой, телом, и абсолютно не подходящим типажом для Питера. Он слишком аморфный и сопливый, и единственное что он может едлать в кадре — это злиться и орать. Ну еще плакатать. Ну все! Ни капли не похож не на Питера, не на Паука. А гарфильд на гея ни разу не похож. Просто с постером, в стиле Гарри Поттера, ему не повезло. А на счет 500… Ну так потмоу что она не их не считала, то так и сказала. К тому же, когда выписывали ордер на арест Паука, то могли выписать за одно и отряд на 500 человек для поимки «народного мстителя». 500 — это круглая цифра, которая весьа удобней 482. Придираетесь не подумав, и защищаете плохих актеров в плохих амплуа.
ответить
#shirasi 13 мая 2012, 17:05 пожаловатьсязачем вообще оперировать числами, когда за тобой гонится вся полиция города? даже если это образно, округленно, преувеличено.
Тоби отличный актер и «правила виноделов» тому хорошее докозательство..
поглядев комиксы и мультики 90-2000, поглядев на Паркера в исполнении Тоби — не удевился и не закричал, вполне оправдал мои ожидания. Гарфилд же смазливый и слащавый парень, ну которому просто не место среди супер-героев, скорее он бы отлично вписался бы в породию а ля «супергеройское кино»…
С таким же успехом паркера сыргал бы Паттинсон, который вроде бы просматривался на роль
ответить
#ApolloCola 13 мая 2012, 17:31 пожаловатьсяОх, ну ты даешь. Абсолютно неверные познания в мифологии Паука, раз так считаете. не буду ничего доказывать, все кто адекватен и так в курсе, что ЧП Рейми и Тоби с Данст — упыри, а новое вроде ничего и лучше, во всяком случае, точно.
ответить
#Waks42 5 июня 2012, 11:54 пожаловатьсявот я тут прочитал кучу коментов и скажу вот что. .
да, где то они не так перевели, но вы подумайте все о том, что если как то по другому они озвучат то речь русского дублёра не будет совпадать с речью самого актера, и тогда получится что это не дубляж, а просто закадровая озвучка…
ответить
#saggio_critico 17 июня 2012, 17:41 пожаловатьсяИногда я чувствую несказанную радость, что имею возможность посмотреть фильм в оригинале… Ради этого даже стоит английский выучить. Хотя и нашим дубляторам то же бы не мешало это сделать…
ответить
#IGR_S 2 июля 2012, 09:17 пожаловатьсяда о чём вообще можно говорить? Уже само название говорит само за себя о том как переведут фильм. вместо Удивительный ЧП — Новый ЧП. ТАк же и перевод могут на свой лад сделать, а не перевести.
ответить
#jonny-reim 12 мая 2012, 00:35 пожаловатьсяХоть не совсем точно перевели некоторые моменты, но в целом дубляж отличный.
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 00:51 пожаловатьсяпочти весь трейлер перевели абы как.
ответить
#jonny-reim 12 мая 2012, 01:06 пожаловатьсяПеревели — да. Но озвучили, по-моему, замечательно.
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 01:08 пожаловатьсяОзвучить можно что угодно хорошо, ибо это профессиональные актёры дубляжа, а вот похоронить шутки и перевести всё наоборот, выкинуть половину текста это и есть основная задача нашего переводческого цеха.
Невидимый борец с засилием голливуда снова в деле… ему было недостаточно похоронить в России Тёмного Рыцаря.
ответить
#jonny-reim 12 мая 2012, 01:16 пожаловатьсяСогласен, но если буквально перевести на русский язык шутку про нож — как-то не так смешно выйдет, как в оригинале. Насчёт остального — это уже просто глупость переводчиков.
Ещё мелочь, третий косяк, который я заметил, когда Коннорс говорит: «Ты хотел узнать правду о своих родителях… Пожалуйста». А должно быть: «Если ты хочешь узнать правду о своих родителях, Питер… Приди и получи её.»
ответить
#DarkKane 12 мая 2012, 01:19 пожаловатьсяПо поводу шутки с ножом, то как раз таки получилось бы смешнее ИМХО конечно, но мне кажется так. А по поводу фразы Коннорса то в первой трейлере он как раз сказал «Приди и получи»
ответить
#jonny-reim 12 мая 2012, 01:24 пожаловатьсяОн там говорит: «Тогда готовься».
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 01:28 пожаловатьсякосяков полно. ниже мой перевод, почти дословный. в переводе выкинули половину слов, имен, названий.
Ну да: «приди и получи» или «подойди и возьми».
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 01:36 пожаловатьсяневажно как лучше, задача переводчика перевести оригинал а не преукрасить его. Они могли бы адаптировать, но не переворачивать же верх тормашками.
ответить
#ApolloCola 12 мая 2012, 10:24 пожаловатьсяГолос Незнакомца в тюрьме что-то знающего о родителях Питера — отвратный, так что не все так хорошо даже с озвучкой. Ну и эмоций побольше выжать надо актерам, озвучивающих Питера и Коннорса.
ответить
#GummBeat 21 мая 2012, 17:33 пожаловатьсяПеревод в фильмах тупой, потому что переводчикам нужно, чтобы герои открывали рот так, как будто по-русски говорят, а переводя дословно синхронизации не добиться. Хотя очень часто по-идиотски переводят названия, непонятно зачем.
ответить
#ApolloCola 21 мая 2012, 17:43 пожаловатьсяА то я не знал! и касательно плохого перевода я вообще ничего не сказал, ибо знаю это (хотя зачем им переводить неверно, когда рта в кадре нет, или когда получается хуже, как с Пипцом. Пипец точно не попадает в рот «Kick ass».
ответить
#GummBeat 21 мая 2012, 17:35 пожаловатьсяеще по-идиотски перевели в фильме «Подмена» майор, вместо мэр
ответить
#oldenkol 12 мая 2012, 00:38 пожаловатьсямузыка супер
ответить
#xzibed 12 мая 2012, 04:17 пожаловатьсяВот собственно и сама музыка «The Glitch Mob — How To be Eaten By A Woman»
ответить
#Den Axevell 11 июня 2012, 21:52 пожаловатьсяспасибо
ответить
#Round Man 12 мая 2012, 00:38 пожаловатьсяДубляж просто супер как и трейлер!!!
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 00:59 пожаловатьсядубляж не супер.
оригинал:
«- You know, if you«re going to steal cars, don«t dress like a car thief. You found my weakness… it„s small knives.“
дубляж:
«- Если хочешь угнать машину — не одевайся как придурок. Это нож? О, нет, только не нож.»
на самом деле:
«- Если ты хочешь угнать машину — не одевайся как автомобильный вор. Ты нашел мою фобию (слабость). Это маленькие ножики.
ответить
#DarkKane 12 мая 2012, 01:05 пожаловатьсяЧувствую если выйдет Дэдпул когда нибудь то сделают примерно также=(А я как вспоминаю как он в мульте Росомаха против Халка шутил аж настроение поднимается=)но там был закадровый перевод, более точный так сказать. Также и Паучок всегда отличался хорошим чувством юмора, но с нашим дубляжом этого не ощутишь… эх… И я смотрел фрагменты на закрытом показе и там помойму был такой же дубляж… так что придется довольствоваться чем есть(
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 01:31 пожаловатьсятут паук ок шутит… но могут всё и загубить.
ответить
#sazhlo_91 12 мая 2012, 14:08 пожаловатьсяИстинный шутник это Старк.
ответить
#H-fun-K 12 мая 2012, 21:35 пожаловатьсяИстинный шутник как раз Паук, просто Старку больше повезло с экранизацией.
ответить
#sazhlo_91 12 мая 2012, 23:54 пожаловатьсяне спорю верно подмечено.
ответить
#Я твоя СОВЕСТЬ 12 мая 2012, 02:55 пожаловаться«А я как вспоминаю как он в мульте Росомаха против Халка шутил аж настроение поднимается=)»
А! Смотрел, смотрел :) те-же эмоции :D
Дэдпул просто шедеврален, чувствую с выходом фильма рейтинг моих любимых злодеев ждут перемены (по крайней мере очень хочу на это надеяться).
ответить
#Isador 12 мая 2012, 09:22 пожаловатьсяавтомобильный вор?) Лучше просто написать угонщик))
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 09:37 пожаловатьсякакая разница? главное что не «придурок».
ответить
#Isador 12 мая 2012, 10:06 пожаловатьсяНу, тут не поспоришь)
ответить
#Дмитрий111 14 мая 2012, 21:35 пожаловатьсяБольшая разница. «Car thief» — не только и не столько автомобильный вор. Благодаря известной песне смысл выражения намного шире. Прежде чем браться что-то переводить, надо как минимум выучить родной язык, да и тот, с которого переводишь.
Car thief
Best defined by the Beastie Boys who have a song by the same name. The song is found on their album «Paul`s Boutique».
People who want things they can`t get on their own. So they lie, steal, step on whomever they feel they need to to get whatever it is they are looking for.
ответить
#Round Man 13 мая 2012, 17:13 пожаловатьсяПо поводу перевода согласен. Но озвучивали хорошо.
ответить
#IGR_S 2 июля 2012, 09:20 пожаловатьсямаленькие ножики)))
ответить
#Granho 12 мая 2012, 00:49 пожаловатьсяМузыка то, что надо.
ответить
#Синобит 12 мая 2012, 00:49 пожаловатьсяДиалоги и монологи крайне банальны, а все остальное на высоте! Но в кино же мы пойдем не для того, что бы выслушивать сопли, ведь так?
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 00:52 пожаловатьсяспасибо дубляжу за такие диалоги.
ответить
#Синобит 12 мая 2012, 01:12 пожаловатьсяСпасибо, что не:
-Я убью тебя!
-Нет! Это я убью тебя!
-гРррРррр!
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 01:33 пожаловатьсяВ целом так как мы уже не будем звучить, а переведу еще чё нить другое, надеюсь что Петя возьмётся и покажет скилл, сделает этот трейлер как надо.
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 01:06 пожаловатьсяПеревод заставляет делать непрерывный FacePalm…
те кто знает английский язык смотрите в оригинале… а не эту бадягу.
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 01:24 пожаловатьсяТак как перевод вызвал жуткие блевотные рефлексы кидаю свой, надеюсь кому нибудь пригодится.
Питер — Такая жизнь не из легких. Я нажил себе врагов, могущественных врагов. Людей которых люблю, я подверг опасности, есть только одна цель которую я преследую — найти правду о моих родителях.
Гвен — Ты в розыске Питер Паркер.
Питер — Я не верю нашей полиции, а ты?
Гвен — Мой отец и еще 500 полицейских ищут тебя.
Питер — 500? По-моему это уже черезчур.
Питер — Если ты хочешь угнать машину — не одевайся как автомобильный вор. Ты нашел мою фобию (слабость). Это маленькие ножики.
Вор — Кто ты?
Отец коп — Расскажите о себе мистер Паркер. Чем занимается ваш отец?
Питер — Я никогда не знал отца. Мои родители уехали когда я был очень мал.
Отец Питера — Питер, однажды ты всё поймёшь.
Злой доктор — Ты рассказывал мальчику о его отце?
Питер — Доктор Коннорс, я сын Ричарда Паркера.
Злой доктор — Ты хочешь узнать правду о своих родителях Питер, подойди и возьми её.
В этом году.
Злой доктор — Готов поиграть в бога?
Диктор на ТВ — Нью Йорк был атакован биологическим оружием.
Новая история.
Мама наверное — Питер, за все секреты приходится платить.
Начинается.
Питер — Я остановлю его.
Злой доктор — Ты думаешь, что произошедшее с тобой всего лишь несчастный случай? Ты хотя бы догадываешься… кто ты на самом деле?
Не судите строго.
ответить
#jonny-reim 12 мая 2012, 01:28 пожаловатьсяОказывается я не так уж плох в английском, как думал. Из оригинала не мог понять только «Ты в розыске Питер Паркер.», «Я не верю нашей полиции, а ты?»
И кстати, это не мама, а тётя)
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 01:30 пожаловатьсяну я не особо поклонник паука… поэтому и написал что наверное))).
ответить
#Ilia_Sylar 12 мая 2012, 02:04 пожаловатьсяКак по мне так Питер говорит Гвен: Ты ведь не веришь тому что говорит полиция, правда?
Возможно ошибаюсь… а так вроде все также понял.
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 09:52 пожаловатьсянаверн, переводил на скорую руку, местоимения перепутал чё-то.
ответить
#Элли 12 мая 2012, 02:55 пожаловатьсятак-то не очень художественно, шутка про нож была смешнее в дубляже,ИМХО.
«найти правду»-лучше «узнать»
автомобильный вор-тоже некрасиво.
«когда я был очень мал»-лучше «я не знал своих родителей». не знаю историю Паука, но воспитывали его дядя с тётей. так что про родителей лучше так сказать.
«подойди и возьми её»-уж совсем тупо. правда-это неосязаемое:).
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 09:46 пожаловатьсяэто уже проблемы адаптации, ищите синонимы, я перевод делал 5 минут.
шутка про нож в дубляже рассчитана на дебилов лет 10… и девочек еще.
car thief — автомобильный вор.
про родителей вообще бред, слушайте первоисточник.
come and get it. — пожалуйста. Так лучше?
ответить
#SG 12 мая 2012, 14:13 пожаловатьсяcar thief — угонщик, короче звучит.
про come and get it думаю лучше так: Если тебе нужна правда о твоих родителях, Питер, иди и узнай ее.
ответить
#Элли 13 мая 2012, 03:24 пожаловатьсянету такого литературного понятия как «автомобильный вор»,потому что звучит так, как будто он их подмышку берет и убегает)
шутка про нож-согласна, для дебилов, но перевод лучше такой.
про родителей-точно, забыла, что их убили. тогда уж надо как-то по-другому,3й вариант…
ответить
#SG 12 мая 2012, 06:25 пожаловатьсяОчень дословный и кое-где неверный перевод.
Питер — Я не верю нашей полиции, а ты?
You believe what the police just saying, do you?
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 09:53 пожаловатьсяя на слух переводил, бывает, местоимения попутал видать.
ответить
#SG 12 мая 2012, 14:08 пожаловатьсяТы не только местоимения попутал, ибо перевод больше похож на: Ты веришь лишь тому что говорит полиция, не так ли?
ответить
#ApolloCola 12 мая 2012, 10:32 пожаловатьсяТрудно поверить, что-то кто из сидящих на этой ветке, не знает, что родители Птиера погибли и с малых лет его воспитывали дядя с тетей. И трудно поверить, что кто-то не знает Курта Коннорса (Злой Доктор). Ну а фразу Ты рассказывал мальчику о его отце? говорит вообще какой-то неизвестный персонаж.
P.S. А вообще, за перевод спасибо. К моему сожалению, английски я не знаю настолько хорошо, что бы со слуху разбирать все слова.
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 20:53 пожаловатьсяя франшизу паука честно не смотрел и смотреть не очень хочу)
ответить
#ApolloCola 12 мая 2012, 21:32 пожаловатьсяМожно её читать, можно смотреть мультики. Простите, а сколько Вам лет?
ответить
#Emerald Warden 12 мая 2012, 22:26 пожаловаться20.
ответить
#ApolloCola 12 мая 2012, 23:35 пожаловаться20? И не сомтрели ЧП в детстве? Как? Чем можно было заниматься в 90ых, ка кне просмотром Черепах и Паука?
ответить
#Элли 13 мая 2012, 03:19 пожаловатьсяя например больше любила людей Х… ко всем остальным мальчишеским суперегероям относилась абсолютно холодно=)
даже больше скажу, только со стула от инфаркта не упадите-ни разу в детстве не слышала про Трансформеров%)ну вот ни разу, либо они в память мне не запали))
ответить
#ApolloCola 13 мая 2012, 08:16 пожаловатьсяНу с трансами знаком только по игрушкам. Совсем не помню мультиков. Ну вот Чп и Черепахи — это слишком большая часть детства.
ответить
#Emerald Warden 13 мая 2012, 09:48 пожаловатьсяя не любил никогда ни паука ни черепашек.
я книги любил читать.
ответить
#ApolloCola 13 мая 2012, 13:24 пожаловатьсяНу теперь главное не залюбить их в 40.
ответить
#ApolloCola 12 мая 2012, 21:32 пожаловатьсяФильмы Рейми — да, смотреть не стоит.
ответить
#sazhlo_91 12 мая 2012, 14:12 пожаловатьсяи еще в оригинале Гвен кричит Питер
а в дубляже Нееет.
ответить
#StarZnak 14 июня 2012, 03:26 пожаловатьсяВсё, да, молодец, супер. Все уже поняли, что ты «офигенно» знаешь английский. Хватит умничать, подташнивать начинает от твоих детских понтов.
ответить
#Feerall 12 мая 2012, 02:04 пожаловатьсявторой трейлер на порядок лучше первого. ммм химическое оружие… 4 часть пошла дальше первой))
ответить
раскрыть комментарий ↓Feerall
#headik 12 мая 2012, 02:14 пожаловатьсяМощно !! ;) будет весело ! ;)
ответить
#moxito 12 мая 2012, 02:30 пожаловатьсямощненько! круче 1 трейлера!)
ответить
#peralp6161 12 мая 2012, 02:55 пожаловатьсяЗачетно. Обожаю Паука
ответить
#DjSATAN 12 мая 2012, 07:24 пожаловатьсяСамый ожидаемый мною фильм етого года!После «Хоббита» конечно!:)
ответить
раскрыть комментарий ↓DjSATAN
#Konor Drake 12 мая 2012, 08:49 пожаловатьсяОчень нравится, жаль только, что шутки не такие смешные вышли, как в оригинале. Неужели так сложно правильно перевести?
- Ты хоть знаешь кто ты на самомо деле?
Интригует.
ответить
#SHEV07 12 мая 2012, 12:38 пожаловатьсядубляж полный отсос. имхо.
а фильм жду, давно паучка не было в кинотеатрах)
ответить
#TheRedJonah 12 мая 2012, 12:58 пожаловатьсяТрейлер крут, а дубляж… мягко говоря — отвратительный.
ответить
#DanikKZ 12 мая 2012, 13:11 пожаловатьсяДа, очень даже неплохо)Жду))
ответить
#sazhlo_91 12 мая 2012, 14:16 пожаловатьсяНарод успокойтесь дубляж трейлера и фильма разные вещи. В фильме все эти фразы будут исправлены. Дубляж трейлера не правильный потому что они хотели с эпичностью дублировать.
ответить
#ApolloCola 12 мая 2012, 21:32 пожаловатьсяКак бэ мы не дубляж фильма обговариваем. а именно трейлера.
ответить
#LD19 12 мая 2012, 20:19 пожаловатьсяТрейлер очень крутой.. только вот 3Д в фильме похоже будет очень плохое. В кинотеатре смотрел трейлер — 3Д просто никакущее
ответить
#Makeeff 12 мая 2012, 20:56 пожаловаться Ждем!Оу, мне кажется, или эта история паука мне действительно нравится больше?
Посмотрим, как справился Гарфилд… Вроде очень даже неплохо
ответить
#Шерлок Бонд 12 мая 2012, 22:10 пожаловатьсяпока вполне устраивает)) ещё пара месяцев и обновлённый паук у нас в кармане))момент с паутиной в лицо говорит о том, что будут показывать этапы создания и испытания пускателей)))
ответить
#MichaelWoods 12 мая 2012, 23:57 пожаловатьсярусская озвучка в прошлом трейлере была намного лучше
ответить
раскрыть комментарий ↓ 2MichaelWoods
#Figaro82 13 мая 2012, 12:37 пожаловатьсяПослушай внимательнее. В прошлом трейлере озвучивали те же самые голоса, что и в этом.(по крайней мере-главные герои)… Так что, заявление не то что спорное, а неправомочное.))
ответить
#MichaelWoods 13 мая 2012, 15:27 пожаловатьсявозможно, но тут что то совсем слабо перевели
ответить
#Figaro82 13 мая 2012, 15:46 пожаловатьсяА!Так вот о чём речь…))Тогда, то о чём ты говоришь, называется «перевод»,а не «русская озвучка». Зачем же путать работу переводчиков и редакторов текста с работой актёров и режиссёров дубляжа. Это же неправильно. А насчёт перевода-согласен. «Если вздумаешь ещё раз угнать машину, не одевайся. как угонщик» перевели «… не одевайся, как придурок». Совершенно меняется смысл и Новый Человек-Паук начинает напоминать программу «Модный приговор».))
ответить
#MichaelWoods 13 мая 2012, 16:00 пожаловатьсясогласен, бред
ответить
#shaydullin 13 мая 2012, 03:01 пожаловаться Пожалуйста…Надеюсь все, те кому не понравился перевод, дубляж, новый герой etc., не засветят свои макушки в зале кинозала в день премьеры, ваши кислые физиономии постоянно портят мне вечер. Не нравится — смотри оригинал. Даже от полного отсутствия актёрских реплик подобные фильмы многого не потеряли бы.
ответить
#Лемберг 13 мая 2012, 15:27 пожаловатьсяглупое названия, как по мне, было бы лучше Человек паук -4! с тем же актером, хотя кто знает, может даже этот актер будет намного лучше! Трейлер потрясающий, кино думаю, будет стоящее просмотра!
ответить
#FearDevil 13 мая 2012, 17:59 пожаловатьсяТрейлер понравился. Думаю, фильм оправдает мои ожидания. Актер нравится больше, чем Тоби. Где-то 1,2 млрд соберет=)
ответить
#Slim97 23 июня 2012, 14:15 пожаловатьсяНе, 1,2 млрд это слишком. Где-то млн 600-700, я думаю так :)
ответить
#Slim97 2 сентября 2012, 19:30 пожаловатьсяНу я же говорил, что 700 млн. соберёт :)
ответить
#pagan47 8 сентября 2014, 22:10 пожаловатьсяТоби Магуайер в старой версии играет роль очень хорошо. Ему даже веришь. А Гарфилд мучается на камеру.
ответить
#Nestid 14 мая 2012, 01:37 пожаловатьсяМне нравится, что у этого Паука все в порядке с чувством юмора :). Как и в комиксах.
Да простят меня почитатели старой трилогии, но Тобби в роли Паука — скучен, однообразен и чересчур чувствителен. ИМХО.
А трейлер жжет! Жду фильм! По-моему конфетка выйдет! Анимация ящера и все схватки с ним в этом маленьком трейлере впечатлили больше чем Веном, песочный человек и гоблин вместе взятые за весь третий фильм. Да уж.
ответить
#movie c 14 мая 2012, 07:29 пожаловатьсяВ этом трейлере кажется уже спойлер есть. Ясно уже что будет с Ящером в конце
ответить
#no_left 14 мая 2012, 19:15 пожаловатьсяне в обиду новому пауку, но улыбнуло) магуайер в печали)
http://cs301214.user…1580/LEQICgqqIyE.jpg
ответить
#Prima 15 мая 2012, 14:13 пожаловатьсяМля не портите фильм плохими комментариями Ящер великолепен перевод тоже, а насчет ножа все знают что Спайди любит подшучивать как и над злодеями так и над бандитами.
ответить
#Prima 15 мая 2012, 14:16 пожаловатьсяЯ одного не поняла. Че Конорса потом в психушку посадят после того как Спайди его победит!
ответить