• афиша & тв
  • тексты
  • медиа
  • общение
  • рейтинги
  • DVD & Blu-Ray
  • играть!
Войти на сайтРегистрациязачем?
всё о любом фильме:
Винтик шоубизнеса
 



Локализуйте Сталлоне и компанию!

27.05.2010 11:25 • 217 комментариев

В фильме Сильвестра Сталлоне героя Джейсона Стэтхэма (он кстати Стэйтэм, но в России упорно именуют его неверно) зовут «Ли Рождество». Название фильма в российском прокате – головная боль дистрибьютора.

Как нам известно из сюжета, герои фильма – наемники, которые отправляются в Южную Америку свергать некоего диктатора. К слову сказать, это ни разу не комедия, как вы подумали, а вполне себе серьезный боевик.

Английское слово Expendables в английском военном жаргоне имеет значение «солдаты» или просто «рядовые». Также оно может означать факт, что герои Слая и Co попросту идут в расход. Вышестоящим типам их не жалко, ими размениваются, как пешками. Именно «Пешками» их окрестил Дмитрий Юрьич, a.k.a. Гоблин. Как локализация это вполне правильно, но насколько корректно писать это слово на постере, где значатся имена таких актеров, как Сталлоне, Стэтхэм, Рурк и Ли?

У нас в базе фильм долгое время значится как «Неудержимые», что тоже не очень-то и верно. Есть вариант назвать фильм «Без компромиссов» — но так уже назывался фильм 1986 года с Арнольдом Шварценеггером.

Как можно было бы назвать фильм? То есть, всегда есть версия вроде «Спецназ Барни Росса» (вы знаете, как у нас любят слово «спецназ»), но вдруг у вас будет какая-нибудь свежая идея?

«Пушечное мясо» не предлагать: на фарш смахивает.

Короче, пацаны ждут.

локализация, блокбастер  217 комментариев 
Комментарии (217)

Новый комментарий...

 
Добавить комментарий...