Винтик шоубизнеса
 



Be Italian

03.02.2010 10:03 • 24 комментария

Оказавшись в Риме, была неприятно удивлена: кино там показывают только дублированное. Ну, кроме «Аватара». Примерно так же чувствуют себя иностранцы в России. Но у нас даже «Аватар» в оригинале отсутствует.

У меня было желание посмотреть на большом экране «Девять» Роба Маршалла, но увы и ах – кино в оригинале римляне смогут увидеть только с этой недели. В кинотеатре Warner Village вовсю идёт пропаганда фильмов на языке оригинала, снабжаемая вот такими рекламными флаерами:



Полностью картинка выглядит как-то так:



То есть, по большому счёту, оригинальные копии у них там есть. Но очень мало.

Вобщем, печально. Как результат – ни разу за неделю не выбралась в кино. Зато посмотрела много всего интересного, увы, к теме кино не относящегося. Рим прекрасен и удивителен – вот вам немного ангелов без демонов)))





PS Большое спасибо всем, кто прислал поздравления в личку! Было как-то неожиданно, но очень приятно))
как страшно жить, кино, Рим, заграница  24 комментария 
Комментарии (24)

Новый комментарий...

  • 1

    Manyy 3 февраля 2010, 13:07 пожаловаться

    #

    Хорошая статья! Рим и правда прекрасен, только сыро немного! Город для романтиков))

    ответить

  • Valkir47 3 февраля 2010, 13:40 пожаловаться

    #

    Забавный постер =) Слоган особенно понравился. Спасибо!

    ответить

  • 1

    Putnik777 3 февраля 2010, 13:41 пожаловаться

    #

    A translated movie is not the same movie — в цитатник.

    Горькая правда, в соседнем блоге как раз статья на эту тему:
    http://www.kinopoisk…type/video/post/622/

    ответить

  • Я всегда читаю коллег, ага ;)

    ответить

  • Darth Nader 3 февраля 2010, 13:43 пожаловаться

    #

    Да, у нас в оригинале (с субтитрами) показывают только арт-хаус и то фильмов 10 в год…

    ответить

  • 1

    lenant 3 февраля 2010, 17:50 пожаловаться

    #

    А что, часто за границей фильмы в оригинале крутят? А то я даже и не знал)
    И много там такие сеансы посещают?

    ответить

  • В Финляндии полные залы. Там редко кино дублируют.

    ответить

  • 2

    Apocalypse 3 февраля 2010, 18:43 пожаловаться

    #

    Как символично — у вас были РИМСКИЕ КАНИКУЛЫ:) Вы у нас прямо Одри Хёпбёрн какая-то:) И не стоит так удивлятся насчет поздравлений, Татьяна — мы все вас тут очень любим!

    ответить

  • piskovatskova 3 февраля 2010, 18:54 пожаловаться

    #

    Ох, красота-то какая.
    Счастливица :)

    ответить

  • 1

    SASHAmozhet 3 февраля 2010, 21:28 пожаловаться

    #

    Я вообще не понимаю зачем делают дубляж!! ведь любой дубляж портит оригинал, задумку авторов и т. д. и т. п. невозможно сделать «рот в рот» с китайского на тот же итальянский… так же с русским и т. д. 
    Для чего это делается? для того что бы граждане не учили иностранные языки? меньше шансов что из страны уедут… не верю что большинству нравится когда дублируют фильмы. Самый кайф придти в кино, и услышать оригинал с субтитрами!

    ответить

  • 3

    aaron23 3 февраля 2010, 21:50 пожаловаться

    #

    потому что 95% идет смотреть фильм на расслабоне а не читать сабы

    ответить

  • 1

    SASHAmozhet 3 февраля 2010, 22:27 пожаловаться

    #

    но ведь они идут смотреть не оригинал, а перевод и озвучание местных умельцев…
    Что создаёт только минусы фильму. И в итоге сборы меньше. Тот же Тёмный рыцарь в России провалился только по этой причине!

    И большинство фильмов в оригинале идут на англ. языке, а его знают очень много народу! Хотя бы на среднем уровне.
    Неужели народ настолько ленивый стал, что не способен даже читать одну строку… Россия самая читающая страна, читать все умеют хорошо и быстро :))

    ответить

  • 1

    Valkir47 4 февраля 2010, 00:08 пожаловаться

    #

    Даже среднего уровня часто не достаточно, что бы нормально понимать о чем идет речь в фильме =)
    Про сабы… Тут дело даже не в лени, а в том, что одновременно читать и при этом следить за происходящим на экране довольно сложно.
    Лично я с сабами смотрю арт-хаус, драмы, Тарантино и т. д., а боевеки, экшены и пр. сойдут и в дубляже =)

    Кстати, вроде в Темном Рыцаре с дубляжом все было нормально…

    ответить

  • aaron23 4 февраля 2010, 00:50 пожаловаться

    #

    все верно как мне кажется… тут уж либо титры либо игра актеров.. всего не углядишь.. это канешно прекрасно если есть знание англ, но с первого раза понять тяжело все… вот когда на русском отсмотрено и знаешь текст чуток, то англ идет уже лучше

    ответить

  • SASHAmozhet 4 февраля 2010, 01:34 пожаловаться

    #

    тут дело привычки. Вот и всё :) когда на большом экране сабы, никаких неудобств не доставляет. а вот дома даже на большом телевизоре — да!
    не очень удобно. Но опять же, кому как.

    ответить

  • 1

    ABERNETTY 3 февраля 2010, 22:26 пожаловаться

    #

    в Спб в доме кино и родине, тоже многие фильмы в оригинале, сегодня например смотрела душевную кухню с субтитрами.

    ответить

  • 1

    vbrothers 4 февраля 2010, 00:51 пожаловаться

    #

    Да если бы фильмы не дублировались, то в кино ходило бы меньшинство и в итоге плавно перекочевало бы на видеоносители.

    Не верю, что на прокате абсолютно всех фильмов в Финляндии аншлаги. Разве что возможно Аватар, а там можно ничего и не читать: сиди в кресле, и просто радуйся красивой картинке.

    Смотреть кино с субтирами — это просто неприятно, неудобно, а если ещё они бегут быстро, что неуспеешь прочитать — это просто выбешивает, а тем более и платить за это деньги. Это маразм. Есть такое понятие, как локализация. Для всех любителей субтитров и АригиналА есть DVD/Blu-ray. И никаких неудобств не создаёт дублирование фильмов. Субтитры — это на больших любителей, коих вообще мало. И причём не только в Италии большинство кино дублируется, а ещё и во Франции, Германии и др. европейский странах. Это нормальный цивилизованный подход.

    - — - — - -
    Ближайший наглядный пример отрабатывания денег на народе (правда не с кино). В начале марта в России выходит игра Final Fantasy 13 на PS3. Так вот: игра будет стоить 2600р. — это за обычное издание, и за 3000р. — за коллекционкое издание. И что вы думаете: игра будет полностью на английском языке и даже без галимасных субтитров. Издатель в России оправдывает этот факт тем, что игра просто не окупится, если делать на неё локализацию. Вот бред. Аха, а на оригинале она сверхокупится. Не понимаю, зачем браться вообще нужно на издание в России, и это не единая история. С таким успехом можно спокойно из-за границы заказывать. Даже дешевле выйдет.

    ответить

  • 1

    SASHAmozhet 4 февраля 2010, 01:32 пожаловаться

    #

    Это ваше мнение, что с сабами не удобно. И дело даже привычки, чем удобства.

    А насчёт игры, пример плохой :) Т. к. отсутствие перевода возможно только в играх.

    Вы хвалите дубляж, а как же эмоции? Я читал что дубляж сильно испоганил Возмездие с Мэлом Гибсоном! Ну и зачем портить фильмы? А потом люди сидят и ругают фильм, не посмотрев в оригинале. И даже не понимают что они откровенно тупят, т. к. и фильма то не видели :))

    И насчёт Не верю, что на прокате абсолютно всех фильмов в Финляндии аншлаги.
    Так с верой в церковь, а не фильмы смотреть))

    ответить

  • Valkir47 4 февраля 2010, 02:30 пожаловаться

    #

    Да если бы фильмы не дублировались, то в кино ходило бы меньшинство и в итоге плавно перекочевало бы на видеоносители.
    Отчасти вы правы. Многие не любят субитры, но вряд ли меньшиство, скорее просто меньше =)

    Смотреть кино с субтирами — это просто неприятно, неудобно, а если ещё они бегут быстро, что неуспеешь прочитать — это просто выбешивает
    Неприятно и неудобно, это когда в дубляже все меняют с ног наголову, простейшие фразы переводят как-будто через ПРОМТ и актерская игра теряется. Вот тогда и бесит и денег жаль.

    В начале марта в России выходит игра Final Fantasy 13 на PS3…
    Я в не большой фанат игр, но кажется Final Fantasy это RPG, значит переводить там нужно тонны материала. Т. е. нужно заплатить переводчикам, нанять актеров дубляжа, вклеить это все в игру, да и разработчики вряд ли разрешать все это делать бесплатно… Вот и выходит, что игра может не окупиться. Это просто мое ИМХО =)

    ответить

  • Ну не верьте, кто вам запрещает. Скатайтесь и посмотрите, как у них полные залы на Коэнах и на Содерберге.

    ответить

  • Buddhah 4 февраля 2010, 01:29 пожаловаться

    #

    субтитры — это благо.

    ответить

  • BananaCo 4 февраля 2010, 06:18 пожаловаться

    #

    самый кайф это старые фильмы (эпохи VHS) в авторском переводе смотреть. И субтитры читать не надо, и голоса актеров отчетливо слышны))

    а в кино разделяю точку зрения выше: что-то можно и в дубляже смотреть, что-то лучше в оригинале.

    ответить

  • disorder77 4 февраля 2010, 16:21 пожаловаться

    #

    У нас в Риге все фильмы идут на оригинальном языке, за исключением детских и мультиков, и я этому очень рад, так как качество русских дублированных переводов как правило просто ужасное.

    ответить

  • G4MERAtUa 24 ноября 2015, 16:30 пожаловаться

    #

    Прикольно :)

    ответить

 
Добавить комментарий...