![]() 03.02.2010 10:03 24 комментария Оказавшись в Риме, была неприятно удивлена: кино там показывают только дублированное. Ну, кроме «Аватара». Примерно так же чувствуют себя иностранцы в России. Но у нас даже «Аватар» в оригинале отсутствует.
У меня было желание посмотреть на большом экране «Девять» Роба Маршалла, но увы и ах – кино в оригинале римляне смогут увидеть только с этой недели. В кинотеатре Warner Village вовсю идёт пропаганда фильмов на языке оригинала, снабжаемая вот такими рекламными флаерами: ![]() Полностью картинка выглядит как-то так: ![]() То есть, по большому счёту, оригинальные копии у них там есть. Но очень мало. Вобщем, печально. Как результат – ни разу за неделю не выбралась в кино. Зато посмотрела много всего интересного, увы, к теме кино не относящегося. Рим прекрасен и удивителен – вот вам немного ангелов без демонов))) ![]() ![]() PS Большое спасибо всем, кто прислал поздравления в личку! Было как-то неожиданно, но очень приятно)) |
|
Новый комментарий...
#Manyy 3 февраля 2010, 13:07 пожаловатьсяХорошая статья! Рим и правда прекрасен, только сыро немного! Город для романтиков))
ответить
#Valkir47 3 февраля 2010, 13:40 пожаловатьсяЗабавный постер =) Слоган особенно понравился. Спасибо!
ответить
#Putnik777 3 февраля 2010, 13:41 пожаловатьсяA translated movie is not the same movie в цитатник.
Горькая правда, в соседнем блоге как раз статья на эту тему:
http://www.kinopoisk type/video/post/622/
ответить
#Татьяна Шорохова 3 февраля 2010, 13:50 пожаловатьсяЯ всегда читаю коллег, ага ;)
ответить
#Darth Nader 3 февраля 2010, 13:43 пожаловатьсяДа, у нас в оригинале (с субтитрами) показывают только арт-хаус и то фильмов 10 в год
ответить
#lenant 3 февраля 2010, 17:50 пожаловатьсяА что, часто за границей фильмы в оригинале крутят? А то я даже и не знал)
И много там такие сеансы посещают?
ответить
#Татьяна Шорохова 3 февраля 2010, 17:54 пожаловатьсяВ Финляндии полные залы. Там редко кино дублируют.
ответить
#Apocalypse 3 февраля 2010, 18:43 пожаловатьсяКак символично у вас были РИМСКИЕ КАНИКУЛЫ:) Вы у нас прямо Одри Хёпбёрн какая-то:) И не стоит так удивлятся насчет поздравлений, Татьяна мы все вас тут очень любим!
ответить
#piskovatskova 3 февраля 2010, 18:54 пожаловатьсяОх, красота-то какая.
Счастливица :)
ответить
#SASHAmozhet 3 февраля 2010, 21:28 пожаловатьсяЯ вообще не понимаю зачем делают дубляж!! ведь любой дубляж портит оригинал, задумку авторов и т. д. и т. п. невозможно сделать «рот в рот» с китайского на тот же итальянский так же с русским и т. д.
Для чего это делается? для того что бы граждане не учили иностранные языки? меньше шансов что из страны уедут не верю что большинству нравится когда дублируют фильмы. Самый кайф придти в кино, и услышать оригинал с субтитрами!
ответить
#aaron23 3 февраля 2010, 21:50 пожаловатьсяпотому что 95% идет смотреть фильм на расслабоне а не читать сабы
ответить
#SASHAmozhet 3 февраля 2010, 22:27 пожаловатьсяно ведь они идут смотреть не оригинал, а перевод и озвучание местных умельцев
Что создаёт только минусы фильму. И в итоге сборы меньше. Тот же Тёмный рыцарь в России провалился только по этой причине!
И большинство фильмов в оригинале идут на англ. языке, а его знают очень много народу! Хотя бы на среднем уровне.
Неужели народ настолько ленивый стал, что не способен даже читать одну строку Россия самая читающая страна, читать все умеют хорошо и быстро :))
ответить
#Valkir47 4 февраля 2010, 00:08 пожаловатьсяДаже среднего уровня часто не достаточно, что бы нормально понимать о чем идет речь в фильме =)
Про сабы Тут дело даже не в лени, а в том, что одновременно читать и при этом следить за происходящим на экране довольно сложно.
Лично я с сабами смотрю арт-хаус, драмы, Тарантино и т. д., а боевеки, экшены и пр. сойдут и в дубляже =)
Кстати, вроде в Темном Рыцаре с дубляжом все было нормально
ответить
#aaron23 4 февраля 2010, 00:50 пожаловатьсявсе верно как мне кажется тут уж либо титры либо игра актеров.. всего не углядишь.. это канешно прекрасно если есть знание англ, но с первого раза понять тяжело все вот когда на русском отсмотрено и знаешь текст чуток, то англ идет уже лучше
ответить
#SASHAmozhet 4 февраля 2010, 01:34 пожаловатьсятут дело привычки. Вот и всё :) когда на большом экране сабы, никаких неудобств не доставляет. а вот дома даже на большом телевизоре да!
не очень удобно. Но опять же, кому как.
ответить
#ABERNETTY 3 февраля 2010, 22:26 пожаловатьсяв Спб в доме кино и родине, тоже многие фильмы в оригинале, сегодня например смотрела душевную кухню с субтитрами.
ответить
#vbrothers 4 февраля 2010, 00:51 пожаловатьсяДа если бы фильмы не дублировались, то в кино ходило бы меньшинство и в итоге плавно перекочевало бы на видеоносители.
Не верю, что на прокате абсолютно всех фильмов в Финляндии аншлаги. Разве что возможно Аватар, а там можно ничего и не читать: сиди в кресле, и просто радуйся красивой картинке.
Смотреть кино с субтирами это просто неприятно, неудобно, а если ещё они бегут быстро, что неуспеешь прочитать это просто выбешивает, а тем более и платить за это деньги. Это маразм. Есть такое понятие, как локализация. Для всех любителей субтитров и АригиналА есть DVD/Blu-ray. И никаких неудобств не создаёт дублирование фильмов. Субтитры это на больших любителей, коих вообще мало. И причём не только в Италии большинство кино дублируется, а ещё и во Франции, Германии и др. европейский странах. Это нормальный цивилизованный подход.
- - - -
Ближайший наглядный пример отрабатывания денег на народе (правда не с кино). В начале марта в России выходит игра Final Fantasy 13 на PS3. Так вот: игра будет стоить 2600р. это за обычное издание, и за 3000р. за коллекционкое издание. И что вы думаете: игра будет полностью на английском языке и даже без галимасных субтитров. Издатель в России оправдывает этот факт тем, что игра просто не окупится, если делать на неё локализацию. Вот бред. Аха, а на оригинале она сверхокупится. Не понимаю, зачем браться вообще нужно на издание в России, и это не единая история. С таким успехом можно спокойно из-за границы заказывать. Даже дешевле выйдет.
ответить
#SASHAmozhet 4 февраля 2010, 01:32 пожаловатьсяЭто ваше мнение, что с сабами не удобно. И дело даже привычки, чем удобства.
А насчёт игры, пример плохой :) Т. к. отсутствие перевода возможно только в играх.
Вы хвалите дубляж, а как же эмоции? Я читал что дубляж сильно испоганил Возмездие с Мэлом Гибсоном! Ну и зачем портить фильмы? А потом люди сидят и ругают фильм, не посмотрев в оригинале. И даже не понимают что они откровенно тупят, т. к. и фильма то не видели :))
И насчёт Не верю, что на прокате абсолютно всех фильмов в Финляндии аншлаги.
Так с верой в церковь, а не фильмы смотреть))
ответить
#Valkir47 4 февраля 2010, 02:30 пожаловатьсяДа если бы фильмы не дублировались, то в кино ходило бы меньшинство и в итоге плавно перекочевало бы на видеоносители.
Отчасти вы правы. Многие не любят субитры, но вряд ли меньшиство, скорее просто меньше =)
Смотреть кино с субтирами это просто неприятно, неудобно, а если ещё они бегут быстро, что неуспеешь прочитать это просто выбешивает
Неприятно и неудобно, это когда в дубляже все меняют с ног наголову, простейшие фразы переводят как-будто через ПРОМТ и актерская игра теряется. Вот тогда и бесит и денег жаль.
В начале марта в России выходит игра Final Fantasy 13 на PS3
Я в не большой фанат игр, но кажется Final Fantasy это RPG, значит переводить там нужно тонны материала. Т. е. нужно заплатить переводчикам, нанять актеров дубляжа, вклеить это все в игру, да и разработчики вряд ли разрешать все это делать бесплатно Вот и выходит, что игра может не окупиться. Это просто мое ИМХО =)
ответить
#Татьяна Шорохова 4 февраля 2010, 12:41 пожаловатьсяНу не верьте, кто вам запрещает. Скатайтесь и посмотрите, как у них полные залы на Коэнах и на Содерберге.
ответить
#Buddhah 4 февраля 2010, 01:29 пожаловатьсясубтитры это благо.
ответить
#BananaCo 4 февраля 2010, 06:18 пожаловатьсясамый кайф это старые фильмы (эпохи VHS) в авторском переводе смотреть. И субтитры читать не надо, и голоса актеров отчетливо слышны))
а в кино разделяю точку зрения выше: что-то можно и в дубляже смотреть, что-то лучше в оригинале.
ответить
#disorder77 4 февраля 2010, 16:21 пожаловатьсяУ нас в Риге все фильмы идут на оригинальном языке, за исключением детских и мультиков, и я этому очень рад, так как качество русских дублированных переводов как правило просто ужасное.
ответить
#G4MERAtUa 24 ноября 2015, 16:30 пожаловатьсяПрикольно :)
ответить