Винтик шоубизнеса
 



добавить в:
«Я — Пипец!»

21.01.2010 22:28 • 109 комментариев

Свершилось: фильм Мэттью Вона наконец-то локализован. Прокатное название Kick-Ass в России — «Пипец».

Напомню, что речь идёт о чувачке, который решает посвятить жизнь борьбе с преступностью. Сверхспособностями он не обладает, но это и не так уж и важно.

Локализованный трейлер:


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме

Я не знаю, получил ли фильм прокатное удостоверение с таким названием, но мне оно нравится ;)

PS Автор оригинального комикса — Марк Миллар, создатель «Особо опасен». Но вы и так в курсе.

PPS Деньги на съёмки режиссёр собирал лично: ни одна студия-мэйджор не соглашалась на финансирование проекта.
трейлер, локализация  109 комментариев 
Комментарии (109)

Новый комментарий...

  • 22

    ZELMIRA 22 января 2010, 01:39 пожаловаться

    #

    ну вот чем мордобой не устраивал?

    ответить

  • 27

    ForrestGamp 22 января 2010, 01:51 пожаловаться

    #

    ну не знаю, Надрать задницу по-моему круче звучит..

    ответить

  • Ваше предложение по поводу перевода псевдонима героя? ;)

    ответить

  • 17

    ForrestGamp 22 января 2010, 02:00 пожаловаться

    #

    ну мог бы быть, ну не знаю.. Надерун задниц)))

    ответить

  • Нуну)))

    ответить

  • 5

    Randomize 22 января 2010, 09:18 пожаловаться

    #

    ну можно было бы оставить в названии фильма Надрать задницу, а назвать чувака в фильме, скажем жоподер (как прокатное название его точно не утвердят), также будет резать звук, как пипец, но не так глупо звучит.

    ответить

  • 4

    Kplay 22 января 2010, 09:49 пожаловаться

    #

    Зато с двойным смыслом)

    ответить

  • 11

    SpaX 22 января 2010, 12:42 пожаловаться

    #

    А чем «жоподер» не устривал?

    ответить

  • 16

    amour 22 января 2010, 12:45 пожаловаться

    #

    Ты, что? Все же, пипец, какие культурные!

    ответить

  • 2

    Bardeal 22 января 2010, 18:42 пожаловаться

    #

    Какие могут быть культурности в фильме с рейтингом R.

    ответить

  • 17

    Putnik777 22 января 2010, 01:54 пожаловаться

    #

    Почему «Пипец»? Почему не «Мордобой»? Есть ли жизнь на Марсе?

    ответить

  • 15

    kennymustdye 22 января 2010, 12:35 пожаловаться

    #

    42

    ответить

  • 1

    georgise 22 января 2010, 23:35 пожаловаться

    #

    мыло

    ответить

  • SASHAmozhet 22 января 2010, 02:00 пожаловаться

    #

    трындец надобыло, как в капустнике от аватара

    ответить

  • 22

    Dr_Porsche 22 января 2010, 02:03 пожаловаться

    #

    А мне «Жоподёр» Гланца больше понравился =)

    ответить

  • 16

    ForrestGamp 22 января 2010, 02:05 пожаловаться

    #

    я думаю люди, не знающие о чём фильм, не правильно поймут это название))

    ответить

  • 12

    Putnik777 22 января 2010, 02:06 пожаловаться

    #

    Я думаю, «Пипца» (Пипца, блин, Пипца) постигнет та же участь.

    ответить

  • 5

    ForrestGamp 22 января 2010, 02:07 пожаловаться

    #

    вобщем фильм обречён))

    ответить

  • 4

    Dr_Porsche 22 января 2010, 02:07 пожаловаться

    #

    действительно)))

    ответить

  • 9

    Vaalkary 22 января 2010, 02:14 пожаловаться

    #

    Да все в переводе напрягает.
    Типичное «О, да детка! не ожидала?» заменили на «Нео жидал да?»
    Мелочь, а обидно((

    ответить

  • 1

    hosco 25 января 2010, 12:41 пожаловаться

    #

    Вообще-то там другой смысл :) и дословный перевод зачастую не есть верный перевод.

    ответить

  • 8

    zooey 22 января 2010, 02:51 пожаловаться

    #

    Тупое название!

    ответить

  • 2

    _Ромич_ 22 января 2010, 02:57 пожаловаться

    #

    Напомню, что речь идёт о чувачке, который решает посвятить жизнь борьбе с преступностью. Сверхспособностями он не обладает, но это и не так уж и важно.

    - С удовольствием посмотрю))

    ответить

  • 7

    OGGRANT60 22 января 2010, 03:19 пожаловаться

    #

    Мне кажется «Каратель задниц» наиболее оптимальный перевод. Татьяна, вы не в курсе, слово «задница» можно писать на афишах? Ведь «Сука-любовь» можно было)) Как вариант названия «Пендаль»))

    ответить

  • Я не очень пркдставляю, как вы уложите «Карателя задниц» в слова kick-ass при дубляже ;) Вы же помните про укладку, да?

    ответить

  • 6

    кротонюх 22 января 2010, 11:14 пожаловаться

    #

    Почему-то «Убивашка» они как-то хотят запихать под hit-girl… Ничего не мешает. Правда, каратель задниц — это перебор)))

    ответить

  • 14

    lottidy 22 января 2010, 12:49 пожаловаться

    #

    хахаха))) это уже самая настоящая гомосятина)))

    ответить

  • 3

    Mcfly113 23 января 2010, 01:53 пожаловаться

    #

    Каратель задниц!!! хахахха..! Смешно… не правда даже настроение подняло, после этой печалной новости. О нет! это же… КАРАТЕЛЬ ЗАДНИЦ спасайся кто может! Ааа… я же не задница… фуф тока дух переведу…

    ответить

  • 6

    kennymustdye 23 января 2010, 03:11 пожаловаться

    #

    «Каратель задниц» — хорошее название для порно-фильма.

    ответить

  • 11

    amour 22 января 2010, 06:10 пожаловаться

    #

    Когда мне сегодня по рассылке пришло уведомление о новом трейлере к фильму «Пипец», я было решил, что подписан на какую-то российскую трэш-комедию, о которую давно забыл. Но нет, открылось страшное.

    ответить

  • 2

    amour 22 января 2010, 09:22 пожаловаться

    #

    *о которой

    ответить

  • lexa4you 22 января 2010, 07:36 пожаловаться

    #

    посмотрел трейлер, понравилось, думаю будет что то интересное и забавное))

    ответить

  • 12

    Доктор Лайтман 22 января 2010, 08:01 пожаловаться

    #

    пипец)))МОРДОБОЙ ЛУЧШЕ!!!

    ответить

  • 6

    Snoope 22 января 2010, 08:52 пожаловаться

    #

    Это ужасно. Читал комикс, хотел посмотреть полный метр, но тут появляется «пипец»

    ответить

  • 1

    pilat 22 января 2010, 09:25 пожаловаться

    #

    Может назвать фильм «Крутой»?
    звучит вполне стебово и иронично. с одной стороны самоирония, а с другой наивность главного героя, возомнившего себя Крутым супергероем.

    - ты кто?
    - я крутой.

    ответить

  • 5

    lottidy 22 января 2010, 12:48 пожаловаться

    #

    Кстати, это именно то, как и нужно было перевести. Часто же кикэсс используется в значении крутой. крутой фильм, поступок, внешний вид.

    ответить

  • 1

    NicKeLas 22 января 2010, 18:02 пожаловаться

    #

    Такое название имеет мало шансов привлечь, зрителей. К тому же, уже есть фильм «The New Guy», которого также переводили как «Крутой парень».

    ответить

  • 1

    City 17 22 января 2010, 09:38 пожаловаться

    #

    «Пипец» конечно не фонтан названьице, ну и плевать, я всё равно буду для себя называть фильм «Надрать задницу». Падать духом из-за названия ещё не стоит, может дубляж будет хорош, хотя это тоже далеко не со 100% вероятностью, но если всё-таки будет, «пипец» ещё можно простить))

    ответить

  • 1

    greenkIII 22 января 2010, 09:40 пожаловаться

    #

    «Жоподер» было идеально…) Жаль.
    Ну «Пипец» тоже хорошо, смотреть можно)

    ответить

  • 1

    xamyag 22 января 2010, 10:26 пожаловаться

    #

    Ничего о фильме не слышал, но ролик понравился! Может быть не в кино, но посмотреть надо будет наверняка этот пипец!))

    ответить

  • 8

    _Boroda_ 22 января 2010, 10:38 пожаловаться

    #

    Я НЕ МОГУ ЛЕТАТЬ, НО Я НАВЕШАЮ ТЕ ПИПЦА!!!

    ответить

  • 8

    Resident 07 22 января 2010, 10:54 пожаловаться

    #

    По мойму паршивенькое название, как название фильма звучит глупо

    ответить

  • 2

    nohorizont 22 января 2010, 11:01 пожаловаться

    #

    Глупо-не глупо. Я сам жду от фильма побольше глупостей и смеха. Мне, конечно, название жоподёр больше нравилось, но тут с любым названием смысл один выходит, разве что мордобой выделяется)

    ответить

  • 5

    отец_Шайа 22 января 2010, 11:14 пожаловаться

    #

    Пипец — полный капец! Жоподёр — грубо, но зато со смыслом и прямо в точку. Мордобой(как в оригинальном комиксе) тоже намного лучше звучит. А на «пипец» российскому непосвящённому человеку в голову придёт сами знаете какое слово. Наши локализаторы снова поражают своей «фантазией». Короче полный пипец…

    ответить

  • 6

    KkG_MIG29 22 января 2010, 11:18 пожаловаться

    #

    Не знаю как вам, но мне название «Пипец» абсолютно не нравится.. Конечно я понимаю, что если я отвергаю одно название, то должен предложить что-то свое, но в голову тоже ничего не приходит. По моему Kick-ass звучит прям куда круче..

    ответить

  • 6

    RazeFav 22 января 2010, 11:22 пожаловаться

    #

    Лучше бы сделали задниценадзиратель… Пока проговоришь все соперники от смеха сдохнут.
    А «пипец» — это что-то от Аллочки. Если уж… кхм, идти в эту сторону, грубоватый матершиный оригинал и то лучше. Я конечно была за «мордобой».

    ответить

  • 4

    Dennnsuper 22 января 2010, 12:06 пожаловаться

    #

    С каждым днем я все больше удивляюсь российскому переводу названий фильмов…

    «Пипец» прямо очень отражает суть фильма…

    ответить

  • 6

    Valkir47 22 января 2010, 12:17 пожаловаться

    #

    Мда… У Гланца перевод был получше. Надежда на сабы и любительский перевод =)

    ответить

  • 6

    lottidy 22 января 2010, 12:56 пожаловаться

    #

    Я не понимаю, почему все напрочь забыли о таком значении выражения kick ass как просто крутой. Видела с этим только один комментарий, что странно.
    Часто говорят that`s a kicking ass movie, например. Это же переносное значение, для чего — то, что очень понравилось.
    А пипец это как мля. Форменный пипец. Идти на такой фильм не хочется. Я ужасно хотела пойти на «Безумный спецназ», но каждый раз, когда предлагала кому-нибудь из друзей, у них были очень странные лица, а мне было просто стыдно произносить это мудацкое название. Ну серьезно.

    ответить

  • lottidy 22 января 2010, 16:41 пожаловаться

    #

    Кстати, обсуждение значения слова Kick ass:
    http://answers.yahoo…0080113173048AAuJ9eO

    ответить

  • 1

    NicKeLas 22 января 2010, 18:08 пожаловаться

    #

    Полгостью согласен. Считаю, что игру слов никак не передать, но пипец вообще не подходит. Это что же получается? Англ. вариант: That«s a kick-ass movie! (Фильм — зашибезный!)
    А с пипцом по русски получается: «Фильм — просто пипец!» Не знаю, у кого какие ассоциации после такой фразы возникнут, но лично мне подумается, что го фиьме отзываются отрицательно.
    Поэтому соглашусь с Мордо-boy, а может даже и Жоподёр, но вот только слово непривычное для русского языка. Но как минимум одно значение английского варианта названия передаёт максимально верно. передаёт

    ответить

  • NicKeLas 22 января 2010, 18:09 пожаловаться

    #

    ох и ошибок допустил, просто пипец!

    ответить

  • 3

    lottidy 22 января 2010, 19:25 пожаловаться

    #

    Да, кстати, непонятно зачем нужно было мудрить и не оставить уже привычного для русских Мордобоя.
    Я тоже это слово только в негативном смысле употребляю. Разве что он — пипец для всех своих врагов. Так и вижу фразу: «Я твой самый страшный пипец и я пришел за тобой!!!»)))

    ответить

  • 4

    Casey Cooper 22 января 2010, 13:05 пожаловаться

    #

    Будем ждать в Гоблинской редакции — вот там все встанет на свои места.

    ответить

  • А если это и есть гоблинская редакция?
    Мне просто интересно. Ну вдруг окажется, что Гоблин переводит этот фильм. Вы также будете говорить, что это «пипец какое плохое название»? ;))

    ответить

  • 6

    Casey Cooper 22 января 2010, 13:33 пожаловаться

    #

    Нет — ничего не буду говорить, я просто молча разочаруюсь в Гоблине(((

    ответить

  • 2

    NicKeLas 22 января 2010, 18:12 пожаловаться

    #

    Ага. Он иногда оставляет локализированные названия вместо правильных, чтобы у людей интерес был. Но весь фильм напрочь коверкать имя главгероя вряд ли осмелится.

    ответить

  • 5

    Kostya92 22 января 2010, 13:34 пожаловаться

    #

    Kick-Ass и Hit-Girl нужно оставить также — российский зритель в состоянии перевести 2 английских слова (никто же не додумался переводить Batman). А Big Daddy и Red Mist лучше звучат в прямом переводе — Большой Папа (папочка — звучит ужасно) и Красный Туман.

    ответить

  • 5

    Kostya92 22 января 2010, 13:39 пожаловаться

    #

    В общем, если перевод будет такой же, я буду смотреть английскую версию.
    P.S.
    Хуже вариант для голоса главного героя подобрать было бы сложно.

    ответить

  • 2

    NicKeLas 22 января 2010, 18:13 пожаловаться

    #

    А я в любом случае буду смотреть английскую)))

    ответить

  • 1

    Casey Cooper 22 января 2010, 13:56 пожаловаться

    #

    С новым названием ассоциаций с Аллочкой из «Универа» не избежать…

    ответить

  • 4

    MerDeK 22 января 2010, 15:00 пожаловаться

    #

    мне почему то кроме «жоподера» больше всего понравился вариант «крутой»

    ответить

  • 3

    Zmey-Aspid 22 января 2010, 15:12 пожаловаться

    #

    Интересно, часто ли в фильме будет звучать фраза: «О, Пипец пришёл!»))

    Политика двойных стандартов в прокате: отечественные фильмы могут хоть «Сволочи» называться, хоть как угодно ещё, но боже упаси перевести название иностранного кина неподцензурно :)

    ответить

  • NicKeLas 22 января 2010, 18:14 пожаловаться

    #

    Ага. я малым даже стеснялся «Сволочей» как название фильма призносить)))

    ответить

  • 7

    Del1ver 22 января 2010, 15:14 пожаловаться

    #

    А чем не устраивал их ЖОПОДЁР ??? спокойно, не так уж и грубо — как раз для нормального подростка Российского! и смысл останется и ваще норм бы все было! А то Пипец, Убивашка, Папаня, КРОВАВЫЙ УГАР (эт ваще что такое за Г !) — никуда не катит…

    ответить

  • 3

    amour 22 января 2010, 15:16 пожаловаться Опрос

    #

    Наверняка, мы ещё станем свидетелями и участниками опроса на КП по поводу названия. А пока: 1-й вариант опроса, 2-й вариант опроса.

    ответить

  • 1

    imakewaves 22 января 2010, 15:50 пожаловаться =)

    #

    да что бы они не вытворяли с названием, моё ожидание фильма останется неизменным!))
    правд будет как-то не по себе если оригинальная кликуха гл героя KICK-ASS,а в переводе он будет какой-нибудь Виталий(ну просто как-то ухо будет резать)))

    ответить

  • 3

    Неужели 22 января 2010, 16:33 пожаловаться Закидайте меня тухлыми овощами!

    #

    Мне понравился дубляж!
    зануды, ставьте минус!)))
    только перестаньте ныть!

    ответить

  • 3

    Твой добрый ангел 22 января 2010, 17:22 пожаловаться Черт подери переводчиков!

    #

    Про дубляж: ну какой на хрен «больной на голову армянский пацан», звучит ведь длинно и даже как то не смешно. До это просто «армяшка» заставило меня улыбнуться.
    Мда чувствую из-за перевода фильм в России потеряет немалую часть зрителей.

    ответить

  • 5

    folken 22 января 2010, 17:27 пожаловаться

    #

    Убивашка??? сёрьёзно)))

    ответить

  • Чё-то не верю я в этот фильм… думаю лажа будет…(((

    ответить

  • 1

    aaron23 22 января 2010, 17:57 пожаловаться

    #

    имена просто блеск!! убивашка!!!УБИВААШКА!!!это круто!!!папаня!!!да это верх перевода!!!ваще супер!!тока вот «я — пипец» ваще не круто звучит…

    ответить

  • 4

    sterly 22 января 2010, 18:09 пожаловаться

    #

    ДАЕШЬ ГЛАНЦА У РУЛЯ!!!

    ответить

  • 6

    TalkingWithTheWind 22 января 2010, 18:11 пожаловаться

    #

    ОМГ,зря я на Гланца обижался, лучше уж зачод

    ответить

  • 2

    OGGRANT60 23 января 2010, 05:47 пожаловаться

    #

    Вообще, пора уже давно все комедийные проекты отдать на озвучание «Кураж-Бомбей», там бы ребята быстро нашли внятные эквиваленты к кличкам героев, выражениям и т. д. Да и платит им придется меньше, нежели куче актеров и переводчикам несущим отсебятину ряди пресловутой губо-укладки…

    ответить

  • Lord Of Rings 22 января 2010, 18:49 пожаловаться

    #

    Да ну… туфта

    ответить

  • Артемий 22 января 2010, 19:10 пожаловаться

    #

    Мы как-то забыли, что родной язык у нас — велик и могуч. «Kick Ass» можно дословно перевести и как «Пинок под зад». Чем не название? Объясняет хотя бы, как главный герой стал ТАКИМ. Ну а если поядрёнее вариант, то предлагаю «УШЛЁПОК» (в смысле и сам ушлёпнутый, и других ушлёпывает).
    А УБИВАШКА — это сильно. Если попривыкнуть, то в самый раз. Не, ну как такую кнопку назвать — «ГРОМ-БАБА» чтоль? Почти дословный перевод кстати…

    ответить

  • NicKeLas 22 января 2010, 19:30 пожаловаться

    #

    может в таком случае лучше БОЙ-ДЕВКА?

    ответить

  • TalkingWithTheWind 22 января 2010, 20:24 пожаловаться

    #

    А «ушлепок» прикольно было бы!Вас бы в переводчики=)

    ответить

  • 2

    Max Payne 13 22 января 2010, 19:43 пожаловаться

    #

    Мордобой был бы лучше. И название нормальное, и как раз укладывается в кол-во знаков.

    ответить

  • 1

    NicKeLas 22 января 2010, 19:55 пожаловаться Новая версия.

    #

    Благо, версий уже с десяток, предлагаю свою: фильм назвать «Зашибись», главгероя — Зашибист. Думаю, хоть и бредово, но имеет право на существование

    ответить

  • 5

    Артемий 22 января 2010, 20:00 пожаловаться

    #

    Хит-гёрл?! Этой герле (извиняюсь) — 11 лет. Это ж РЕБЁНОК! Зачем её приклеивать кликуху какой-то стриптизёрши?
    Здесь рассматриваются варианты адекватной адаптации к русской ментальности этого пошловатого американского юмора. «Красный Угар» — это вообще попадание на 110%.
    Вы лучше посмейтесь, представляя, что бы было, решись в Голливуде переводить для широкого проката «Место встречи изменить нельзя» :-)))

    ответить

  • 4

    Azik16 22 января 2010, 20:43 пожаловаться

    #

    Мда..)) Лучше бы уж оставили оригинальный перевод названия — «Надрать задницу». Может и грубовато, но всё равно звучит)))

    ответить

  • 1

    3meigorini4 22 января 2010, 23:45 пожаловаться

    #

    Проблема в том что имя героя употребляется не только в значении «надрать задницу», но и в значении «круто». Да и как назвать гг в случае такого перевода?

    ответить

  • 3

    AnyRose 22 января 2010, 22:42 пожаловаться

    #

    Что-то не очень.. тупо звучит.. Даже Убивашка.. Папаня еще терпимо, но ПИПЕЦ?! Предложенный кем-то Жоподер, хоть и не литературно, но прикольно, а вообще мне нравится Мордобой..:)

    ответить

  • 5

    Akamura 22 января 2010, 23:10 пожаловаться

    #

    Оставили бы название Kick-Ass и не переводили, мы же не переводим Бэтмэн — Человек Летучая Мышь, или — Супермэн — Супер Человек. Называли бы его Кикэссер.

    ответить

  • 1

    NicKeLas 22 января 2010, 23:17 пожаловаться

    #

    Увольте, но Кикэссер, как и просто Кикэсс в русском звучит слишком глуповато. Считаю, лучше просто найти звонкий толковый эквивалент.

    ответить

  • Dream On 23 января 2010, 00:17 пожаловаться

    #

    Если отталкиваться именно от значения названия Kick-Ass, нам бы подошел Зашибец. Вполне по-русски, вполне культурно, звучит весело и подтекст хороший, в отличие от официальной локализации.

    ответить

  • Рэйдан 23 января 2010, 04:15 пожаловаться

    #

    «Lo Lo»
    +1

    ответить

  • Grin1991 23 января 2010, 14:45 пожаловаться Насчет персонажей

    #

    Убивашка явно не подходит для Hit girl. Бой-баба может быть. Отпинашка, на крайний случай. А для главного персонажа у меня вариант-мордобоец. С ударением на последнюю о. В общем не судите строго :)
    На фильм пойду обязательно

    ответить

  • 2

    ChronoSaber 23 января 2010, 15:32 пожаловаться

    #

    Дай бог, чтобы хоть в одном кинотеатре на английском показали. Я боюсь не выдержу этих убивашек с их папанями D:

    ответить

  • Артемий 23 января 2010, 15:39 пожаловаться

    #

    Я всё-таки сомневаюсь, что для 11-летней кнопки погоняла «Хит-Гёрл» — это айс. В «Бэтмене и Робине», кажется, Алисию Сильверстоун вообще никак не называли, разве что она раз сама себя раз так представила (хорошо, всё-таки, что франшизу о Тёмном рыцаре перезапустили :-))).
    А прикольно было бы обозвать её «Ударницей», а? И с переводом не конфликтует, и те зрители, кто учился ещё в советских школах и работал на советских предприятиях, нет-нет, да и умилятся. Ну это как вариант.
    Рейтинг R, говорите? А у нас в стране это актуально? Когда я ходил на «Бесславных ублюдков», в зале было полно мамаш с ребятнёй лет 4-6. Это нормально? Поэтому слово «мордобой», который в российском менталитете имеет много коннотаций (согласитесь, отдаёт бытовухой), предлагаю как-то смягчить и перевести в плоскость юмора.

    ответить

  • 1

    NicKeLas 23 января 2010, 16:01 пожаловаться

    #

    У меня просто вопрос-уточнение: что означает «айс» в данном контексте?

    ответить

  • Артемий 23 января 2010, 16:06 пожаловаться

    #

    означает «самое подходящее», то, что воспримется однозначно и без вопросов. Думается мне, что те же самые мамаши с детьми, зашедшие после дня покупок в кино передохнуть, с недоумением примут англоязычное «имя» героини фильма.

    ответить

  • NicKeLas 23 января 2010, 16:22 пожаловаться

    #

    Спасибо, уяснил. Согласен, не самое подходящее. Свой вариант предоставить затрудняюсь, да и не требуется он.

    ответить

  • 3

    Valkir47 23 января 2010, 21:53 пожаловаться

    #

    «Хит-гёрл» для 11-летней девчонки не айс, а «Ударница»-айс о_О? Не знаю как у вас, но у меня это слово в первую очередь ассоциируется с чем-то вроде «ударница труда и обороны»,ну или в крайнем слуачет с зефиром…

    На счет рейтинга… Ну, знаете, то что «полно мамаш с ребятнёй лет 4-6» это уже их проблемы. Если ведут ребенка на фильм, то можно заранее узнать хотя бы примерно, что будет на экране(если, конечно, им не плевать, что сейчас их чадо услышит почти и мат и увидит море крови). Переводчики не должны думать о таких вещах, иначе пропадает весь смысл этого рейтинга.

    Я, как уже сказал на несколько постов выше, за жоподера. Грубо, но со смыслом и подходит.

    ответить

 
Добавить комментарий...