• афиша & тв
  • тексты
  • медиа
  • общение
  • рейтинги
  • DVD & Blu-Ray
  • играть!
Войти на сайтРегистрациязачем?
всё о любом фильме:
Винтик шоубизнеса
 



Пара слов о переводе названий

18.01.2016 19:00 • 35 комментариев

Именно о переводе, а не о локализации, потому что мы уже привыкли к тому, что прокатчики называют кино так, как считают нужным.



Нашла у себя кассеты в оригинале, как они выжили чистку — не представляю. Но они важны для лирического вступления.

У меня далеко не идеальный английский — я учила язык сама, когда в школе преподавали немецкий, потому что тогда меня просто не взяли в английскую из-за близости к дому другой школы (да, когда-то был такой бред). В итоге изучение языка свелось к регулярному штудированию текстов Depeche Mode и других исполнителей, а также к учебнику Бонк, который испугал меня английской грамматикой.

Потом появилось кино на английском с русскими субтитрами (помню, кассеты выпускались в таких жестких коробках, чтобы не перепутать), а затем я начала постепенно ездить в соседнюю Финляндию, где английский знают все, отлично на нем говорят, а кино показывают в оригинале.

Короче говоря, я самоучка. Могу сделать пару-тройку грамматических ошибок в разговоре, иногда при письме, но при этом не испытываю проблем с общением. Понимаю английский на слух, читаю на английском, причем хотя бы книжку в месяц стараюсь преодолевать — на русском, конечно, читается быстрее.

К чему я все это веду. К тому, что сегодня в фильмографии Майкла Фассбендера обнаружился вот такой фильм.



«Наш против нас». Я отчетливо помню, как боролась с этим названием, потому что оно не просто так с потолка взятое. Откуда же?

Это цитата из молитвы «Отче наш» — находится поисковиком в момент.

Our Father, which art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.


Теперь смотрим, как это по-русски.

Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

Следовательно, Trespass Against Us это «Должники наши». Как минимум. А не «Наш против нас» — уж не знаю, кто из пользователей прислал такой репорт.

Мне сегодня пришлось повозиться с названием Bad Hurt — у нас фильма числился как «Невыносимая боль». При пристальном рассмотрении, оказалось, что это экранизация пьесы Bad Hurt on Cedar Street. Фильм повествует о последствиях жизни ветеранов войны на Ближнем Востоке, то есть, скорее всего, мы имеем дело с термином не гражданского свойства. Badly hurt = «тяжело ранен». То есть, Bad Hurt — «Тяжелое ранение». Но никак не «Невыносимая боль».

В случае с фильмом The Big Short, который номинируется на «Оскар», все вообще весело, поскольку мы имеем дело с лексикой финансового характера. Но книга Майкла Льюиса у нас издавалась под названием «Большая игра на понижение» — отсюда и локализация.

Всякий раз, когда появляется новое название, нужно смотреть, о чем фильм, кто в нем играет, кого играет. Может оказаться, что Purity это Пьюрити, то есть имя (как в случае с новой книгой Джонатана Франзена), а не «Непорочность». Ну или как Юпитер оказался в фильме Вачовски именем, а не планетой.

Еще тут смотрела в кино «Крид: Наследие Рокки» и резануло меня, что герой Сталлоне говорит про то, как он испытывает слабость к женским ножкам. Прихожу домой, включаю первого «Рокки», там Майк говорит герою: women weaken legs. То есть, Рокки цитирует Донни своего тренера: «От женщин ноги слабеют».



Уж не знаю, что там с переводом случилось — бывает, что укладчик считает своим долгом извернуть слова так, что от перевода ничего не остается. Не хочу сказать, что весь перевод «Крида» плохой, но эта фраза зацепила.

Впрочем, разговор про переводы фильмов (как и книг) долгий и грустный, так что лучше не будем продолжать. Просто когда присылаете свой вариант перевода, подумайте, правильный ли он. А то «Наш против нас» передает привет.
  35 комментариев 
Комментарии (35)

Новый комментарий...

  • 5

    PossiblePsycho 18 января 2016, 19:23 пожаловаться

    #

    Ой. Т. е. варианты еще не утвержденных прокатчиком названий присылают сами пользователи? Тоже, пардон, немножко офигела от «Нашего против наших», но как-то не пришло в голову, что можно предложить более вменяемый вариант. Исходно, кстати, на страничке фильма название переводилось как «Прощаем должникам нашим», если ничего не путаю.

    ответить

  • Да, я поначалу переводила как «Прощаем должникам нашим», что было не совсем верно.

    ответить

  • 2

    negrisha 18 января 2016, 19:45 пожаловаться

    #

    Так что насчет вопроса «Т. е. варианты еще не утвержденных прокатчиком названий присылают сами пользователи?»)

    ответить

  • audiovideofil 18 января 2016, 19:48 пожаловаться

    #

    Следовательно, Trespass Against Us это «Должники наши». Как минимум. А не «Наш против нас» — уж не знаю, кто из пользователей прислал такой репорт. Просто когда присылаете свой вариант перевода, подумайте, правильный ли он. А то «Наш против нас» передает привет.

    ответить

  • 3

    negrisha 18 января 2016, 19:52 пожаловаться

    #

    есть конечно кнопка «нашли ошибку?», но это же наверняка модерируется. Т. е. просто, от балды любой желающий не может вписать любое название, его должны видимо одобрить?

    ответить

  • audiovideofil 18 января 2016, 20:11 пожаловаться

    #

    Все эти «добавки» модерируются.

    ответить

  • 6

    negrisha 18 января 2016, 20:17 пожаловаться

    #

    Значит кто-то предложил не совсем точный вариант, его одобрили. Ответственен тот, кто одобрил, а не предложивший вариант. Ну да это я просто уточнил. Важность темы правильного перевода трудно переоценить. И кстати, правильно подобранного дублера тоже

    ответить

  • 16

    dina7911 18 января 2016, 19:45 пожаловаться

    #

    Оооо… Больную тему подняли… Я смотрю фильмы только в оригинале (если смотрю дома, в кино, понятное дело, на русском, и есть ЕСТЬ в оригинале, иногда бывает, что с переводом есть, а на инглише ещё не вышло), потому эти самовольные переименования зачастую режут слух.

    Последняя такая несуразность на моей памяти — название фильма «Infinitely Polar Bear», что перевели как «Бесконечно белый медведь». Формально правильно, НО…
    По идее смысл в слове «polar» — «полярный». Он же, конечно, и белый медведь, но если назвать медведя белым, то теряется весь смысл, ибо главный герой страдал биполярным расстройством, а младшая дочь путала название болезни со зверем.

    Может оказаться, что Purity это Пьюрити, то есть имя (как в случае с новой книгой Джонатана Франзена), а не «Непорочность».
    На эту тему у меня тоже есть яркий пример. Фильм «Precious» (номинант Оскара в каком-то там году, кстати) перевели как «Сокровище». На самом деле фильм назван по имени главной героини Прэшес. Хотя… Я оправдала это для себя тем, что имя говорящее, и типа прокатчики это поняли XD Хотя это вряд ли, конечно)))

    ответить

  • 7

    negrisha 18 января 2016, 19:59 пожаловаться

    #

    видимо использовался Яндекс-перевод))

    ответить

  • 4

    timyrovec 20 января 2016, 02:52 пожаловаться

    #

    Первоначально фильм везде проходил, как БЕСКОНЕЧНО ПОЛЯРНЫЙ МЕДВЕДЬ (вроде даже на Кинопоиске), но русское представительство iTunes выпустило перевод фильма в вариации БЕСКОНЕЧНО БЕЛЫЙ МЕДВЕДЬ. А так как по сути это лицензионный перевод, название везде заменили на предложение iTunes

    ответить

  • 6

    dina7911 20 января 2016, 11:35 пожаловаться

    #

    Спасибо за разъяснение. Очень жаль, что заменили.

    ответить

  • 2

    audiovideofil 18 января 2016, 19:45 пожаловаться Пара оффтоповых слов о переводе ФИО

    #

    Мэс Миккельсен — верю, надеюсь и жду.

    ответить

  • У меня еще Джоэл Эджертон в запасе((

    ответить

  • audiovideofil 18 января 2016, 20:57 пожаловаться

    #

    Почти однофамилец — http://www.kinopoisk.ru/name/636/

    ответить

  • 3

    Rolling St0ne 18 января 2016, 21:58 пожаловаться

    #

    Ещё Лоуренсы, которые на самом деле Лоренсы :)

    ответить

  • 2

    ild70 18 января 2016, 21:26 пожаловаться

    #

    Больная тема. Сразу вспоминается фраза Бузыкина из «Осеннего марафона» о гильдии переводчиков.

    ответить

  • 5

    Metal Fan 18 января 2016, 21:38 пожаловаться

    #

    О да, Бонк! Помню эти две страшные серые книжки.

    ответить

  • 1

    ВНЧ 19 января 2016, 01:10 пожаловаться Итак смиритесь под крепкую руку Божию (©)

    #

    Всё равно в итоге будет локализованное название, которое проще толкнуть в массы. Но рассуждения о переводе пригодились бы в разделе «Знаете ли вы, что…»

    К тому же «Криду» присобачили «Наследие Рокки». «Голос улиц» вместо «чо-то там комптон». «И грянул шторм» вместо «Прекрасные часы». А что? Надо ведь зрителя завлекать.
    А как быть с прижившимися «Крепким орешком», «На гребне волны», «Форсажем», «В джазе только девушки»?
    P.S. До кучи к именам — Джадд Апатоу.

    ответить

  • 4

    Alice Anderson 19 января 2016, 07:02 пожаловаться

    #

    Насчет «В джазе только девушки» не соглашусь, по мне это редкий случай, когда скажем так «переведенное» название лучше оригинального.

    ответить

  • 3

    ВНЧ 19 января 2016, 10:52 пожаловаться

    #

    Согласен, «перевод» удался.

    ответить

  • 3

    audiovideofil 19 января 2016, 08:23 пожаловаться

    #

    «И грянул шторм» вместо «Прекрасные часы».
    «И грянул идеальный шторм».

    ответить

  • 2

    ВНЧ 19 января 2016, 10:50 пожаловаться

    #

    А мне сразу вспоминается «И пришёл паук». :)

    ответить

  • 2

    audiovideofil 19 января 2016, 15:53 пожаловаться

    #

    «И грянул гром». :)

    ответить

  • 5

    NaruHinka 19 января 2016, 22:48 пожаловаться

    #

    Еще тут смотрела в кино «Крид: Наследие Рокки» и резануло меня, что герой Сталлоне говорит про то, как он испытывает слабость к женским ножкам. Прихожу домой, включаю первого «Рокки», там Майк говорит герою: women weaken legs. То есть, Рокки цитирует Донни своего тренера: «От женщин ноги слабеют».

    до сих пор помню момент из Нового Человека Паука 2 где Гарри и Питер разговаривают о том, что не виделись со школы, а в следующей фразе Питер говорит что «да я видел тебя с моделью в магазине»
    и что сначала ввело меня в ступор, но мои знания английского подсказали мне что он наверно все-таки имел в виду журнал…

    ответить

  • Да, про модель в точку!)))

    ответить

  • Полностью согласен с Татьяной Шороховой!!! Переводить нужно толково! Бывает как переведут название фильма или диалоги в фильме то появляетса желание смотреть фильм в оригинале чтобы все понять правильно!

    ответить

  • 2

    Max Gareev 20 января 2016, 12:25 пожаловаться

    #

    Все в точку! Таня, только у Рокки тренера звали Микки, а не Майк:)

    В пиратском переводе «Крида» еще убили диалог Донни и Рокки про iСloud. Хорошо хоть было слышно, что говорили в этот момент Джордан и Слай.

    ответить

  • 1

    gnomeo2517 23 января 2016, 23:04 пожаловаться

    #

    даже, когда смотришь фильмы с оригинальной звуковой дорожкой — проблема найти толковые субтитры, т. к. они часто просто повторяют корявый перевод.

    ответить

  • 2

    -Ingvar- 25 января 2016, 19:43 пожаловаться

    #

    Грамотно все сказано, обычно когда я начинаю к ментах обсуждать корявые переводы и абсурдность наших «мастеров» дубляжа на меня накидываются местные знатоки и с пеной у рта доказывают, что в дубляже ни чего не коверкают и там вообще все переводят так мол, что получается лучше оригинала))

    ответить

 
Добавить комментарий...