Винтик шоубизнеса
 



добавить в:
Про рок

13.10.2009 18:32 • 17 комментариев

О том, что «Пророк» — один из самых сильных фильмов этого года, вам напишут критики. Я же лишь подтверждаю этот факт и хочу обратить ваше внимание на отменный дубляж.

Понимаете, меня всегда в отечественном дубляже бесило, что актёры, изображающие бандитов, преступников и прочих отморозков в переводе начинают говорить литературным русским языком. Фильмы того же Тарантино превращаются в выхолощенные образчики занудства сценаристов - а кто просит старика Квентина пичкать свои диалоги матом?

Слушайте, я за адекватную передачу происходящего на экране. И если герои ругаются в оригинале, в дубляже они тоже должны ругаться. Ханжи при этом в кино не ходят, а детей в залы не пускают - так и должно быть в цивилизованных странах. Для детей есть своё кино. Детское. Без мата.

«Пророк» переведён максимально аутентично. Герой, 19-летний араб Малик, отбывающий 6 лет, взрослеет на глазах. Тюрьма — его школа, институт и университеты. Здесь он не только выживает, но и многого добивается. И я не представляю, как бы это было, говори Малик чистым литературным русским языком. За него говорит Пётр Фёдоров — наверное, один из лучших отечественных молодых актёров. Буквально в субботу наблюдала его на большом экране в фильме «Россия 88», а сегодня слушала, как мастерски Пётр озвучивает Тахара Рахима.

Я могу долго петь дифирамбы парням из «Новой драмы» — они тоже молодцы. Прекрасно слушается Сергей Мазаев, озвучивающий Нильса Ареструпа. Но будет лучше, если вы сходите и посмотрите этот фильм сами.

А тем, кто ноет про затянутость и чернуху в комментариях к этому интервью, могу только посоветовать смотреть «Трансформеров» и дальше.

мысли вслух, дубляж  17 комментариев 
Комментарии (17)

Новый комментарий...

 
Добавить комментарий...