Винтик шоубизнеса
 



добавить в:
Сталлоне снимает для детей?

20.06.2009 13:05 • 52 комментария

Страшные вести, ребята: новый фильм Слая — ну тот, что с кучей звёзд — похоже получит рейтинг PG-13. То есть, наёмники должны быть белыми и пушистыми.

Поймите меня правильно: я против насилия и всё такое. Но есть какие-то вещи, которые должны оставаться стабильными. Солнце должно светить, ночью лучше бы темно, а кино с Сильвестром Сталлоне иметь рейтинг R. Как «Рэмбо», например.

Тут недавно представителей разных американских киносайтов возили на съёмочную площадку «Невозмутимых». В разговоре с продюсером Ави Лернером выяснилось, что будет «Рэмбо 5», но особой брутальности, как в предыдущем фильме не ждите. И не ждите её от «Невозмутимых» — Lionsgate хочет, чтобы фильм стал большим хитом с заделом под франшизу, так что Слаю и сотоварищам светит детский рейтинг PG-13.

Ну и бюджет в 80 миллионов студию заставляет быть осторожнее.

Блин, они доосторожничаются. Извините, у меня зла не хватает.

Уехала в Финляндию смотреть «Антихриста». Ну или просто что-нибудь в оригинале. Задрал местный дубляж.

PS Слай, аккуратнее с пушками. Цензоры не спят.

Сталлоне, Кю, рейтинг, ПиДжи 13  52 комментария 
Комментарии (52)

Новый комментарий...

  • Кан Ын-Джа 20 июня 2009, 17:38 пожаловаться

    #

    похоже, бабло побеждает добро(

    ответить

  • Кан Ын-Джа 20 июня 2009, 17:42 пожаловаться

    #

    кстати, давайте устроим сбор подписей против дублирования кинофильмов!

    ответить

  • Боюсь, нас будет очень мало… ((

    ответить

  • не надо боятся!) думаю, много людей подпишется, и сами дублеры тоже.

    ответить

  • Casey Cooper 20 июня 2009, 18:01 пожаловаться

    #

    сами дублеры тоже — в момент кризиса отказываться от работы, ну да, да…

    PS: а без дубляжа как смотреть — одними субтитрами сыт не будешь, особенно в комедиях…

    ответить

  • ну дык кроме полного дубляжа есть ваще-то еще и закадровый перевод. это же проще делать, за губами следить не надо.

    ответить

  • Casey Cooper 20 июня 2009, 18:15 пожаловаться

    #

    Ну лично я как зритель в рот актерам не часто смотрю))), мне просто качество важнее, а между дубляжом и закадровым переводом не слишком большая разница.

    ответить

  • я говорю с точки зрения процесса озвучки) тут же еще есть возможность перевести ближе к тексту, а не так, что бы русские слова совпадали с губами актеров.
    зря Вы так думаете, мне повезло посмотреть пиратскую версию Пиратов Карибского моря (каламбур))), так вот Джека Воробья наши дублеры сделали пидором (ничего не имею против гомосексуалистов, с многими дружу), а в оригинале он говорит низким прокуренным голосом и очень невнятно, как будто его и вправду постоянно по голове бьют). еще напрочь убили озвучкой Миллионера из трущоб — это только то, что я знаю. и в довершение — на одном сайте высказался актер дубляжа, сказал примерно следующее: актерская игра наполовину состоит из голосовых интонаций, я — актер-неудачник, подрабатываю дубляжом, сейчас дублирую Шона Пенна за 300 долларов. как вы думаете, у кого лучше получится передать нужные интонации — у оскаровского лауреата или у меня?

    ответить

  • Casey Cooper 20 июня 2009, 18:42 пожаловаться

    #

    Про ближе к оригинальному тексту — это конечно хорошо, но во многих картинах не так много текста, да он и не так уж важен. Например в «Трансформерах» больше важны спецэффекты и Меган Фокс, а какой-то критичной для зрителя информации в репликах героев нет совсем, а вот в «Ангелах и демонах» любой факт важен и упускать ничего не хочется…

    PS: если актерская игра наполовину состоит из голосовых интонаций, то может у этого актера-неудачника с сайта как раз не хватает 50% умения играть, а с голосом и интонациями все впорядке)))

    ответить

  • ну при чем тут Трансформеры… полно же драматических фильмов, где точность перевода и интонации будут даже по-важнее видеоряда. все фильмы ВудиАллена например. у меня так получилось, что за пол-года я пересмотрела очень много старых фильмов с нормальным переводом или пиратских копий, в кино не ходила. а потом пошла на Хранителей — так меня там чуть не вывернуло от дубляжа! а Вам никогда не хотелось услышать оригинальные интонации Аль Пачино или Де Ниро например?
    про того актера — не знаю, думаю, что нет)) есть же профессиональные актеры дубляжа, которые исключительно голосом работают, а он только подрабатывал. может у него тембр просто подходил к этому фильму. меня подкупила его честность и трезвый взгляд на себя.

    ответить

  • Casey Cooper 20 июня 2009, 19:11 пожаловаться

    #

    Трансформеры 2 — очень ожидаемая премьера и просто пример блокбастеров и боевиков, в которых речь героев совсем не главное.

    А ваш сбор подписей против дублирования кинофильмов, извините конечно, но выглядит очень глупой затеей — пара не понравившихся дублированных персонажей в паре-тройке фильмов — это еще не повод для такого ажиотажа, ведь качественных работ намного больше, да и уверен, что большинству зрителей дубляж не так важен, главное чтобы переводили разными голосами и уже хорошо… А настоящие ценители посмотрят и в оригинале…

    PS: давайте лучше организуем сбор подписей, чтобы пираты отказались от идеи самим переводить фильмы одним паталогически зараженным гриппом голосом или с зажатым носом)))

    ответить

  • нет уж я лучше пиратскую гриппозную версию посмотрю, чем «профессиональный дубляж») я, к сожалению, не настолько круто знаю английский, что бы смотреть в оригинале. а про французский, итальянский, испанский, китайский и японский вообще молчу
    я тоже думала, что дубляж не так важен, пока от него не отвыкла

    ответить

  • Casey Cooper 20 июня 2009, 19:23 пожаловаться

    #

    Выходит, чтобы понять всю важность дубляжа надо перейти на одноголосые переводы — в принципе верно, хотя я встречал кучу фильмов, где один голос переводчика совсем меня не расстраивал (и я сейчас говорю не о Гоблине), так что все-таки важнее не сам способ перевода, а сам человек, который этот перевод озвучивает.

    ответить

  • ну тут уже скорее дело вкуса, главное, на мой взгляд — слышать оригинальные интонации и голос актера, играющего роль. а уж Гоблин там, профессиональная озвучка или пиратская — это уж кому как нравится.

    ответить

  • AL GOR 20 июня 2009, 17:49 пожаловаться

    #

    Я особенно против чтоб дубляжом занимальсь русские «звёзды кино, музыки и тв» — просто бесит когда они озвучивают. Ну не умеете это делать так и ненадо. Пусть люди зарабатывающие этим и делают своё дело, к примеру Станислав Концевич — вот это просто мега человек который озвучивает на отлично, причём фильмы и мульты любого жанра

    ответить

  • Casey Cooper 20 июня 2009, 18:17 пожаловаться

    #

    Ну не всегда же наши русские звезды переводят так плохо, хотя и бывает…

    ответить

  • 1

    Charlie Nettle 20 июня 2009, 18:28 пожаловаться

    #

    А как вам русские голоса к «13 району-2». Лично меня от одного уже тимати тошнит, в кино ни ногой

    ответить

  • Casey Cooper 20 июня 2009, 18:34 пожаловаться

    #

    Ну, будем затыкать уши, когда персонаж, которого он озвучил, будет открывать рот))) Остается только надеяться, что он не переводит одного из главных героев…

    PS: хотя надо посмотреть т. е. послушать так сказать в самом кино, тогда будет яснее…

    ответить

  • 1

    Кан Ын-Джа 20 июня 2009, 18:56 пожаловаться

    #

    ДА!ДА!ДА!

    ответить

  • 1

    bomtR 20 июня 2009, 19:09 пожаловаться

    #

    Кстати да.. Мне вот почему то очень понравился дубляж Шона Бина нашим актером Владимиром Еремином в фильме «Остров». Не знаю как кому, а по мне — так получилось лучше оригинала :D

    ответить

  • _Ромич_ 20 июня 2009, 21:30 пожаловаться

    #

    Рэмбо 5? Отлично… Скорее бы. 

    Насчет мнения о рейтинге фильма согласен. Но отчасти. Скажем Терминатор 4 для меня детский получился… думаю ограничения рейтинга сыграли роль. Но вдруг и при PG-13, можно снять что-то стоящее в данном жанре? Надежда умирает последней, а вера в Слая жива…

    P.S. Если есть какие-нить подробности про «Рэмбо 5» просьба выложить))

    Спасибо

    ответить

  • Michael_Schumacher 20 июня 2009, 22:27 пожаловаться

    #

    Прозвище «Слай» как никогда подходит для такого выражения лица Сильвестра)))

    ответить

  • RoManTiC35 20 июня 2009, 22:52 пожаловаться

    #

    мда не будет резни и экшена в Рембо 4((((но думаю все равно фильм классный должен получится)
    а насчет дубляжа, вот где то за последний год фильмы действительно в кино как то не очень стали озвучивать и не из за качества перевода т. к. я в английском не особо и смотрю ток на русском, а в том что голоса как то не подходят актерам совсем не их типаж, а еще полностью согласен про то что звездам незя дублировать фильмы т. к. это полный ппц, взяли моду с запада, на западе они там действительно ответственно и профессионально относятся а у нас это типа развлекухи и захвата бабла, до сих пор морозит от того как безруков маккэвоя дублировал в «Особо опасном»)))

    ответить

  • Katarn92 21 июня 2009, 07:41 пожаловаться

    #

    Блин вот Fuck! Снова Lions«ы портят себе репутацию, когда прочитал в чём дело у меня челюсть отвисла моментально. Даёшь оейтинг «R» как мистерам невозмутимым и Рембо за номером 5.

    ответить

  • Katarn92 21 июня 2009, 07:43 пожаловаться

    #

    Что-то я сильно начал переживать, надо успокойтся. Надеюсь что фильм от этого не испортят, хотя наверное он уже не будет таким каким я его себе представлял.

    ответить

  • shantaram 21 июня 2009, 10:42 пожаловаться

    #

    Пока слежу за фильмом, появился один вопрос — в чём заключается роль Арни? Или он будет играть самого себя?

    ответить

  • vedun 89 21 июня 2009, 14:26 пожаловаться

    #

    Вроде играет губернатора-почти самого себя, с которым герой Слая сталкнётся на улице и перекинется парой реплик.
    Это просто уже не в какие ворота не лезет, экшн, который должен был стать камбеком классического боевика 80-90-х, с крутыми мужиками, которые могут сказать крепкое матерное словцо в процессе диалога или послать кого-нибудь куда подальше, с нормальным содержанием крови, чтобы, когда стреляли в злодея, из него хлестал фонтан крови, и насилия, что бы видно, было, что они не в детскую войнушку играют, с традиционной обнажонкой и т. д, а станет несерьёзным боевичком для подростков, если конечно Слай не выжмет из рейтинга максимум, но всё равно будет не то. Кстати,Запретное царство, имело PG-13, так что можно делать выводы.
    Насчёт Рэмбо, то у них есть прекрасная возможность превратить фильм во второй Крепкий орешек 4,т. е боевичок на один-два раза.
    Насчёт дубляжа, сделали бы пару сеансов с субтитрами и все были бы довольны.

    ответить

  • ghostpanther 21 июня 2009, 14:01 пожаловаться

    #

    Мне вот интересно, а вы — сторонники субтитров и фильмов в оригинале — фильмы на китайском тоже в оригинале смотрите, или предпочитаете весь фильм на субтитры пялиться, вместо того, чтобы смотреть на то, как актёры играют???

    ответить

  • у меня со скоростью чтения полный порядок, и фильмы на английском с субтитрами воспринимаю как обучение языку, с испанским то же.

    ответить

  • _Ромич_ 21 июня 2009, 15:56 пожаловаться

    #

    Я лично субтитры не люблю. Но это из-за плохого знания языка (английского), а читать не в кайф, но я мало пробовал так. Но, пожалуй, признаю, что некоторая озвучка просто ужасна (качество или голоса не подходят), а бывает известный актер российский озвучивает и лицо его сразу вспоминается, тоже минус…
    Всё хочу заставить себя приучиться к субтитрам, да не получается))

    ответить

  • S.T.A.L.K.E.R. 21 июня 2009, 22:42 пожаловаться

    #

    По рейтингу PG-13/ Расстроили гады!
    На счет дубляжа? Не все же воспринимают английский на слух в совершенстве. Вот я когда с иностранцами разговариваю — хорошо их понимаю, но когда дело доходит до кино — то тушите свет. Вот недавно садился смотреть Пресстиж в оригинале. Ни фига не понимал, что там бубнил Кейн и Бэйл. Но самый больший вылет мозга был с Магнолией. Они там так тараторили, что для меня вся речь сливалась.

    ответить

  • ghostpanther 21 июня 2009, 23:32 пожаловаться

    #

    Рад за скорость вашего чтения, Anita78!!! У меня с английским тоже полный порядок (факультет-то я языковой закончил), но субтитры терпеть не могу и предпочитаю дубляж!!! И со знанием языка это не связано никак. Просто, если ты не знала, информация со слуха воспринимается легче, чем при чтении, а большинство людей за просмотром фильма всё-таки отдыхать привыкли, а не языку обучаться!!!! И Вы не подумали о людях, которые иностранного языка не знают!? Такие иногда встречаются, может видели?

    ответить

  • почему я должна думать о том, что кто-то не знает языка? не хотят слушать оригинальные интонации актеров — пусть слушают «профессиональный дубляж». третий раз повторяю — я за закадровый перевод, а не за полный дубляж

    ответить

  • к тому же вы задали вопрос — получили ответ. ответ, видимо, вам не нравится. зачем тогда задавать вопрос?

    ответить

  • darkhoney 22 июня 2009, 00:41 пожаловаться

    #

    ghostpanther

    Никто не собирается завтра же показывать фильмы во всех кинотеатрах на языке оригинала. Relax. :) Это утопия для любителей смотреть фильмы на языке оригинала.
    Помнится, Звездные войны: Эпизод 3 показывали в кинотеатре на английском (с русскими субтитрами). Рай…
    А так, покупаю dvd: и оригинал, и допматериалы, и комменты создателей.

    ответить

  • Leshka34K 22 июня 2009, 02:28 пожаловаться

    #

    Даже не надейтесь) Один черт в кино будут крутить профессиональный дубляж. А когда я например, хочу глянуть фильм с оригинальной дорожкой — я покупаю DVD и смотрю с субтитрами. И всем так советую, а против кинотеатров переть бесполезно.

    ответить

  • ghostpanther 22 июня 2009, 08:12 пожаловаться

    #

    Зачем задавать вопрос??? Молчать, слушая некоторых личностей не получается!!! А вообще у нас свободная страна, каждый смотрит что и как хочет!!!! :) И, кстати, перевод «ближе к тексту» зависит не от того, дубляж ли это или закадровый, а от профессионализма тех, кто над переводом работает!!! Видел я по телевизору (по первому каналу) один фильм с закадровым переводом, там местами переводчик явно другой фильм смотрел!!!!

    ответить

  • Leshka34K 22 июня 2009, 14:05 пожаловаться

    #

    Это ты в общем или мне? Вроде моя точка зрения с твоей не пересекаются)

    ответить

  • ghostpanther 22 июня 2009, 14:19 пожаловаться

    #

    Это я не тебе!!! :) Это по поводу одного из предыдущих комментариев!!!! Наши точки зрения действительно не пересекаются!!! :))

    ответить

  • ZELMIRA 22 июня 2009, 20:50 пожаловаться

    #

    Надежд на крепкое и временами безбашенное кино не осталось!

    ответить

  • 1

    Виктор Рець 25 октября 2015, 17:29 пожаловаться

    #

    Прикольно :)

    ответить

 
Добавить комментарий...