Видеосалон
 



добавить в:
Дубляж зовёт, или пара дней из жизни Принца Персии.

02.02.2010 15:25 • 109 комментариев

Друзья! Поговорим о футболе. Так надо.

Для несведущих. Футбол — это командная спортивная игра (в команде 11 чел., в т. ч. вратарь), в которой спортсмены, используя ведение и передачи мяча партнёрам ногами или любой другой частью тела, кроме рук, стремятся забить его в ворота соперника. (©БОЭ) У нас в стране тоже есть футбол. Честно говоря, он так себе. В Англии, к примеру, круче. Но что удивительно, почти во всех футбольных лигах существует правило, по которым главный тренер команды обязан давать послематчевые интервью и другие комментарии. Это правило. Мало того, даже игроки обязаны давать интервью. Иначе они могут подвергнуться обструкции и большим штрафам. Даже игроки сборной России братья Березуцкие, спаси их футбольные боги, вынуждены давать интервью. Футболистов даже обучают этому. Хотя, вроде бы, забил гол — и молодец. Или наоборот. Проиграл всё на свете, и тоже — молодец. Иди рыдай. Но нет. Так не прокатывает. Потому что общаться с болельщиками (ради которых, в принципе, всё это устраивается) — хороший тон.

Теперь отвлечёмся от футбола. Я хочу немного похвастаться. Благодаря дальновидным действиям менеджеров компании Disney, мне повезло попасть на озвучку фильма "Принц Персии: Пески времени". Вся фишка в том, что когда-то, в бытность свою нечёсаным компьютерщиком, мне повезло озвучивать Принца Дастана во всех частях одноимённой компьютерной игры. И, конечно, мне страшно хотелось сделать принца и в полнометражном фильме. Если бы не вмешательство Disney, я вряд ли попал бы на эту роль. Поскольку фильм решено было дублировать в Санкт-Петербурге, на студии Невафильм, мне ничего не светило. Не потому, что там сидят такие вредные дяди и тёти. А потому, что принято обходиться своими актёрами. В Москву не таскают актёров из Питера, а Питеру неинтересны актёры из Москвы. Для тех и других актёр из другого города, это лишь проблемы и дополнительные траты на билеты, гостиницу, такси и прочие приятные мелочи. Плюс, разные школы дубляжа, к которым новичкам ещё надо привыкнуть. Более того, такое положение вынужденно, даже несмотря на наличие у некоторых компаний студий в других городах. Акустика в разных помещениях, какое бы прекрасное оборудование ни стояло, всегда разная. И уважающий себя звукорежиссёр не позволит писать один и тот же фильм в разных студиях.

И вот, сбылось. Я поехал в Питер. Сел днём в поезд, и тем же вечером оказался в городе на Неве. Прекрасная архитектура, расчищенные от ужасного снегопада улицы, уютная гостиница. Такого даже не ожидал. А следующим утром я уже оказался в студии, вместе с режиссёром Николаем Дрейденом — тем самым, который сотворил русскую версию "Аватара". Большая честь для меня и большая удача для фильма. Стиль работы этого режиссёра несколько отличается от привычного всем дубляжистам. Он не пытается повторить в точности всё то, что уже сделано западными партнёрами. Основная его "фишка" — собственное видение киношедевра. Это, конечно, не относится к тексту и смыслу фраз, но вот к манере произношения и подаче — однозначно. Он ищет мелочи, и пытается воплотить их в жизнь. А это значит, никакой работы с "первого" дубля. Простой пример: "Дастан ведёт лошадь под уздцы, идти ему тяжело!" — говорит Дрейден. И я тяну за собой виртуальную лошадь, слегка задыхаясь и покашливая. "Так, а теперь ему в лицо сыплет снег. Он кривится, чтобы снежинки в рот не залетали!" И я тяну лошадь, уворачиваясь от снежинок. "Да, а ещё воздух морозный. Дыхание короткое." И так далее... Вроде бы, ну кто это услышит? В фильме под музыкой и прочими спецэффектами всё это провалится. Да и американские актёры особо не убивались, изображая все эти потуги. Но мы делаем своё кино. Бывает принц кричит, а мы говорим тихо. Потому что рассерженный русский человек — он тих и напряжён, в отличие от жизнелюбивого американца. И шутим мы с каменным лицом, потому что Карцев и так смешнее. В общем, нюансов было много. И только вы, уважаемые зрители, скажете нам потом получилось, или не получилось.

После двух дней изнуряющей борьбы. Гланц VS Дрейден.



К концу второго рабочего дня все уже умирали. 10-12 часов в сутки — это просто выматывает. Выходя вечером из студии заметил, что некоторые отдельные говорят сиплым сорванным голосом — наслушались моих мучений. Это передаётся. Мало того, в пылу работы Николай, оказывается, не глядя съел горсть орехов, после чего выяснилось, что у него на них аллергия и надо ждать отёка Квинке. Кто-то сбегал в соседнюю аптеку за лекарством, как-то выкрутились, слава Богу. А я даже и не заметил, работал. Только потом сказали. Но что самое приятное в работе? Конечно перерывы на "покурить" и "заварить чайку". В курилке познакомился с директором студии (как потом выяснилось). Разговорились. Он мне рассказал про некоего Гланца, который, понимаешь, переводы в интернет выкладывает. А я рассказал про то, что людям в этом самом волшебном интернете очень интересно, а как же всё там у них происходит. "Дайте," — говорю, — "интервью И вот тут началось. И про информационную безопасность; и про толпы неуловимых ниндзя, которые только и ждут, лишь бы утащить материалы со студии; и про требования компаний-заказчиков, которые не желают, чтобы студии что-либо рассказывали о работе конечным потребителям — зрителям. Честно говоря, я был слегка шокирован. Секретность, оно, конечно, секретностью, но как же футбол? Почему футболисты и тренеры ДОЛЖНЫ общаться с болельщиками, а представители заказчиков и студий со зрителями не обязаны? Меня лично это возмущает. Поэтому я предлагаю вот что. Dubbing.features@yandex.ru — это адрес электронной почты, на который вы можете отправить свои личные пожелания студии и заказчику. Расскажите, о чём вы хотели бы знать, считаете ли вы необходимым более "прозрачное" ведение киношных локализаций, что вы вообще хотите изменить в сложившейся ситуации. Единственное, о чём я лично вас прошу — предельная корректность и вежливое обращение. А я со своей стороны обещаю перенаправить все ваши послания лично адресатам. Наиболее интересные из них я процитирую несколько позже на сайте.

А вот вам и новый промо-ролик Принца. От КиноПоиска. Дублированный ролик (правда другой, совсем игровой) должен появиться в ближайшее время.


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

/*УГ-ликбез started here*/

Кстати, кроме стандартных речевых отличий "Москва-Питер", в процессе работы обнаружились новые. Итак, все знают про:

Поребрик — Бордюр

Булка — Батон

Парадная — Подъезд


Из свежего:

Виадук — Мост

Тот, что над дорогой. То есть как бы соединяет "одинаковые по уровню точки на ландшафте". Изысканно.

Озвучивание — Озвучание

Прямо на тон-ателье написано — "Студия озвучивания". В Москве давно уже упростили и не парятся. Нынче, судя по словарям, уже и так и эдак можно.

PS Комментарий от самогО: "А про ателье озвучИВАния или озвучАния — это на самом деле не Питер-Москва... мы тут все говорим озвучАния — но на табличках пишем озвучИВАния — ну что бы ниндзя окончательно запутались."

Кольцо — Фраза

"Кольца" — атавизм из прошлого, когда ещё работали с киноплёнкой. Вырезали законченную сцену, склеивали в кольцо и под это "кольцо" работали сразу все актёры дубляжа, занятые в сцене. Кольцо крутили до тех пор, пока у всех всё идеально не получалось. "Кольцо" по-питерски нынче — это одна фраза из текста, а отнюдь не законченная сцена.

/*УГ-ликбез end*/

Вот как важно знать иностранные языки. Там, в Питере, всё по-другому. Там Алексей Ширшиков мне в приватной беседе за рюмкой чая заявил, что, мол, "когда я учился на ВОСЬМОМ курсе..." Суровы Питерские университеты. Как и жизнь некоего Кхана, который поехал к президенту США доказывать, что он не террорист. "Меня зовут Кхан" — трагический фильм о том, как изменилась жизнь рядового мусульманина в Штатах после трагедии 11-го сентября. По стилю ролика напоминает болливудское мыло, но вдруг там всё глубоко и серьёзно?


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

Оливер Стоун провёл процедуру интенсивной терапии со своим фильмом "Wall Street" 1987-го года. Проведённая спустя 22 года реанимация кажется интересной. Те же актёры, постаревшие на два десятка лет, пробуют себя в роли акул капитализма во времена мирового экономического кризиса. Я почему-то верю, что старина Гордон Гекко (Майкл Дуглас) сшибит длинную деньгу. Главное, с зоны откинулся.


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

Фильм с говорящим названием "Неудачники". Что-то уже больно много похожих моментов. Как в сценарии, так и в съёмках. Вроде бы всё понятно: есть особо секретный отряд "Неудачники". Их подставили. Они борются со злом. Есть тофгай, ботаник, афроамериканец и неразговорчивый латинос. Но всё это уже где-то было или скоро будет. Сценарий? Чистая "Команда А". Последняя сцена ролика (перепалка в авто) — куда круче она в (ах!, ох!, ух!, название!!!) "Крепких орешках". И так далее. Посмотрите и скажите, какие ещё фильмы вы тут узнаёте:


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

А на сегодня это всё. У меня по крайней мере. Выпуск был без травы, коров и Комеди Клаба. Версию "Принц Персии: Порошок Времени" ждите после релиза картины. Передаю слово Алексею.

Пётр.

-Да, Пётр! Я вас слышу...

Еще несколько трейлеров в озвучивание товарища Гланца и парочка официально дублированных роликов.

«Месть пушистых»


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

Брендан Фрейзер в роли бездушного застройщика и губителя лесов. Все жители леса, от мала до велика, заставляют героя смешно кривляться на потеху зрителя. «Парадиз» выпускает картину в прокат 29 апреля.

«Дневник слабака»


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

Комедия о «взаимоотношениях и сложных жизненных перипетиях» оравы десятилетних детишек. В главных ролях — эта самая орава детишек и Стив Зан. О кинотеатральном релизе в России речи пока нет, но что только не выходит в прокат. Вот, например, «Каскад» приобрел права на испанский «Репортаж 2».

Теперь перейдем к официальным трейлерам, дублированным и не очень...

Компания «West» опубликовала сразу несколько дублированных трейлеров к своим картинам.

«Иоанна — женщина на папском престоле» — Дублированный трейлер


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

Экранизация бестселлера Донны Вулфолк Кросс о женщине, которая в течение двух лет возглавляла Римско-католическую церковь. Что побудило ее на этот шаг, можно будет узнать, не только прочитав книгу, но и посетив кинотеатр, начиная с 8 апреля. В главной роли — Йоханна Вокалек, Джон Гудмен.

«Разумное сомнение» — Дублированный трейлер


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

С задержкой в целый год в российский прокат выходит детективная драма о махинациях, криминале и коррупции в высших сферах власти. На ум сразу приходит недавняя «Большая игра». На этот раз в главных ролях Джесси Меткалф и Майкл Дуглас. В кинотеатрах с 18 февраля.

Дублированный трейлер к фильму компании «BVSPR Disney» «Однажды в Риме».


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

Очередная любовная история, разворачивающаяся на фоне достопримечательностей, выйдет в прокат 18 февраля. В главных ролях Кристенн Белл и Джош Дюамель.

Ну, а следующую картину можно будет увидеть, наверное, только в Москве или Питере. Компания «RUSCICO» выпускает в ограниченный прокат фильм-участник программы Каннского кинофестиваля (2009).

«Надувная кукла»Трейлер с закадровым переводом на русский язык


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

Экранизация манги Ёшие Годы. Фильм о том к чему могут привести яркая фантазия и работа в видеосалоне)). Ищите в прокате с 18 февраля.

Чуть выше Пётр рассказал вам о грядущем сиквеле «Уолл-стрит». Есть ли такие, кто еще не видел кино? Самое время восполнить сей пробел. Вот вам дублированный фрагмент из фильма, ярко характеризующий его суть.


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

Дэрил Ханна получила свою «Золотую малину» за «Худшую женскую роль второго плана». Это при всем при том, что Майкл Дуглас за «Лучшую мужскую роль» получил и «Оскар» и «Золотой глобус».

Майкла Дугласа в фильме дублирует Владимир Еремин, голос которого мы возможно услышим и в сиквеле. А вот Теренса Стэмпа дублирует ни кто иной, как Александр Демьяненко.

На этом — THE END.

PS Будем надеяться, что в Питере Петр сработал на отлично, дабы пригласили на сиквелы!

И университеты тут совсем не суровые, Петр; техникум + университет — это практически 8 курсов, и не в крепости чая дело, а в мыслях об этом сроке, практически ходке..)
трейлер, дубляж, нева, боевик, мелодрама, драма, комедия  109 комментариев 
Комментарии (109)

Новый комментарий...

  • Spartan_wc 2 февраля 2010, 18:38 пожаловаться

    #

    Поскольку фильм решено было дублировать в Санкт-Петербурге, на студии Невафильм, мне ничего не светило. Не потому, что там сидят такие вредные дяди и тёти. А потому, что принято обходиться своими актёрами. В Москву не таскают актёров из Питера, а Питеру неинтересны актёры из Москвы

    ну… нева ведь пригласила Вихрова для дубляжа Клуни в «Мы в небо». Его туда случайно не навсегда переманили?

    ответить

  • 6

    Scarface 2 февраля 2010, 18:39 пожаловаться

    #

    Игорь Ефимов ездил в Москву записывать Вихрова

    ответить

  • 1

    Доктор Лайтман 2 февраля 2010, 18:42 пожаловаться

    #

    А при чем тут футбол?)))

    ответить

  • 11

    Spartan_wc 2 февраля 2010, 18:43 пожаловаться

    #

    сказано же, так надо! :D

    ответить

  • 1

    Доктор Лайтман 2 февраля 2010, 18:46 пожаловаться

    #

    Надо так надо)))

    ответить

  • 3

    DeViZiOn 3 февраля 2010, 01:53 пожаловаться

    #

    Если бы ты прочитал всё, то понял причем)
    » Почему футболисты и тренеры ДОЛЖНЫ общаться с болельщиками, а представители заказчиков и студий со зрителями не обязаны?»

    ответить

  • 12

    Edward Blake 2 февраля 2010, 18:46 пожаловаться Процветания классному блогу!

    #

    Товарищи! Гип-гип ура Петру и Алексею. И гип-гип ура Диснею что не протупили и отдали озвучивать Принца тому, кто на этом деле не только собаку съел, но и кошкой закусил.))

    И ролики все очень интересные. А «Неудачники» по стилю чем-то на «Рок-н-рольщика» ещё смахивают помимо «Команды А».

    ответить

  • Adrian Veidt 2 февраля 2010, 18:49 пожаловаться

    #

    Поздравляю Петр! Приятно будет слышать Ваш голос из уст принца)

    ответить

  • dobrynya nikitcich 2 февраля 2010, 19:00 пожаловаться

    #

    Петр! Вы меня без ножа режете! И почему все считают, что в Англии футбол лучше? Там есть «большая четверка», создающая имидж английской премьер-лиги, а остальные команды — так себе, середнячки.
    А теперь, отвлекшись от футбола, скажу, что надеюсь на то, что «Принц Персии» получится лучше, чем уже предпринимавшиеся попытки экранизации компьютерных видеоигр.

    ответить

  • 3

    Spartan_wc 2 февраля 2010, 19:05 пожаловаться

    #

    хотите сказать, что принц Персии плохая игра???

    ответить

  • 2

    dobrynya nikitcich 2 февраля 2010, 19:10 пожаловаться

    #

    Вовсе нет, я о том, что по крайней мере те экранизации игр, которые я видела, меня не впечатлили, поэтому я надеюсь, что «Принц Персии» получится хорошим фильмом. Вот и все, о самой игре, как видите, ни слова=)

    ответить

  • 1

    Pete Glanz 2 февраля 2010, 23:16 пожаловаться

    #

    И Принц — игра отличная, и футбол в Англии — хороший. А наши пока, в основном, стараются. Есть, конечно, пара игроков… Но вы-то про клубы, да? А я про сборную ;)

    ответить

  • 1

    La mer 2 февраля 2010, 19:36 пожаловаться

    #

    «и про толпы неуловимых ниндзя, которые только и ждут, лишь бы утащить материалы со студии»

    представила эту картину, хах))

    ответить

  • Alex Ry 2 февраля 2010, 19:43 пожаловаться

    #

    Петр, скажите пожалуйста, так вы за 2 дня весь фильм уже записали? То есть дубляж готов полностью? Или работа ещё продолжается?

    ответить

  • 3

    Scarface 2 февраля 2010, 19:45 пожаловаться

    #

    Петр за два дня записал всю СВОЮ роль.

    ответить

  • Kimon07 2 февраля 2010, 19:47 пожаловаться

    #

    Отличная новость про Принца!
    Поздравляю, Пётр, и вас и нас)

    ответить

  • 1

    marsianman 2 февраля 2010, 20:10 пожаловаться

    #

    «Даже игроки сборной России братья Березуцкие, спаси их футбольные боги, вынуждены давать интервью»
    Судя по их «великолепной» игре футбольные боги обделили еще с самого рождения — их судьба была предопреледена=)

    ответить

  • 2

    marsianman 2 февраля 2010, 20:33 пожаловаться

    #

    не то ляпнул — предопределена по правилам русс. яз.

    ответить

  • Spartan_wc 2 февраля 2010, 21:05 пожаловаться

    #

    а если не секрет, кто до Петра был претендентом на голос Принца?

    ответить

  • 3

    Pete Glanz 2 февраля 2010, 23:17 пожаловаться

    #

    Не секрет. Но я не знаю. В Питере полно хороших актёров, которые вполне себе могли бы.

    ответить

  • 1

    Gnom_Vorchun 2 февраля 2010, 21:19 пожаловаться

    #

    Как это замечательно. Я уже привык к вашему голосу в «Принцах», приятно будет услышать его и в фильме. Тем более, зная, какую вы работу проделали.

    ответить

  • 1

    xamyag 2 февраля 2010, 21:22 пожаловаться

    #

    Ух, сколько букаф, но зато интересно и со вкусом, спасибо)))

    ответить

  • Макс-убийца 2 февраля 2010, 21:27 пожаловаться

    #

    Хотя я не понял причем здесь футбол, но статья очень интересная!А фильм «Принц Персии» я очень жду!!!Надеюсь, что фильм будет суперским!!!Все три части игры мне понравились!

    ответить

  • 4

    Pete Glanz 2 февраля 2010, 23:21 пожаловаться

    #

    Про футбол отвечу один раз и сразу всем. Общаться с публикой/болельщиками — это хороший тон. Рассказывать о том, что на самом деле происходит — хороший тон. Интересоваться мнением конечного потребителя — хороший тон. Футболистов даже научили давать интервью и ввели штраф за отказ от общения с прессой. Никого не смущает, что КРУПНЫЕ прокатчики и локализаторы фильмов сидят тихо, ничего не рассказывают и не интересуются вашим мнением? Это сравнение. Прямое.

    ответить

  • 1

    nohorizont 3 февраля 2010, 00:09 пожаловаться

    #

    Поправлю. У нас тренерам интервью давать положено, на послематчевых пресс-конференциях, а игроки вольные птицы.

    ответить

  • Van RaZor 2 февраля 2010, 21:39 пожаловаться

    #

    А что там с дубляжом (или закадром) у Лоста? На студию заранее выслали серию для дубляжа или только после премьеры получите материалы?

    ответить

  • mserikov 2 февраля 2010, 22:12 пожаловаться

    #

    Навряд ли заранее выслали, если предположить какая у ABC секретность)))

    ответить

  • Van RaZor 2 февраля 2010, 23:14 пожаловаться

    #

    ага, особенно показывать за 4 дня до выхода серию перед 15 тысячями человек

    ответить

  • Van RaZor 2 февраля 2010, 23:17 пожаловаться

    #

    тем более из наших студий дубляжа никогда (ну или практически никогда) не происходит утечек

    ответить

  • Дмитрий111 3 февраля 2010, 03:49 пожаловаться

    #

    Как это не бывает? «Запятнанную репутацию» сперли с Мосфильма, но наверное, не с ателье перезаписи, а из цеха обработки пленки. Пиратский ДВД с дубляжом вышел на 2 дня раньше релиза в кинотеатрах. Самое забавное было потом, когда через 2 недели вышел лицензионный ДВД с закадровым переводом вместо дубляжа — «Пирамида» напечатала диски заранее, когда дубляж еще не был сведен.
    Еще трейлеры пару раз утекали…

    ответить

  • mserikov 3 февраля 2010, 08:40 пожаловаться

    #

    Как раз таки и уходят. А если еще и приводить пример игры (ситуация ведь похожа), то вполне можно вспомнить игру «Assassin`s Creed», русская версия которой утекла к пиратам за неделю-две до релиза

    ответить

  • 3

    Pete Glanz 2 февраля 2010, 23:30 пожаловаться

    #

    Внимание! Lost — Остаться в Живых. Сериал будет выходить в закадре. Дубляжа пока не предвидится. Это решили сделать для того, чтобы люди не качали из Интернета. Но так они хотя бы смотрели потом ради интереса в дубляже, а теперь и в этом смысл отпадает. Пишет закадр другой режиссёр — Марина Тарасова — которая взяла своих актёров. Из оригинального Лоста будут 2 или 3 знакомых по дубляжу голоса. Зато серии будут выходить быстрее, с «небольшим» отставанием. Запороли, короче, тему…

    ответить

  • Gnom_Vorchun 2 февраля 2010, 23:53 пожаловаться

    #

    Действительно, к тому же, на телевидении есть такая «малоприятная» вещь, как реклама, а все вместе делает просмотр там совершенно бессмысленным. Спасибо за информацию.

    ответить

  • mserikov 3 февраля 2010, 08:38 пожаловаться

    #

    Что ж, очень грустно конечно, все как и в Flash Forwarde (Вспомни, что будет), примерно такая же озвучка будет как и у Лостфильма.
    Но с другой стороны все те у кого нет доступа к интернету или маленькая скорость смогут насладиться шестым сезоном с минимальными задержками)

    ответить

  • ZELMIRA 2 февраля 2010, 22:13 пожаловаться

    #

    интересует иоанна, уолл стрит, разумное сомнение. явно стоит просмотра)

    ответить

  • 1

    StarZnak 2 февраля 2010, 23:34 пожаловаться

    #

    Да, был я тут как-то на озвучке фильма (правда, русского) — даже не думал, что это так трудно. Я, сидя в кресле и глядя на актёров, и то притомился, а им каково?))

    А в Питере у нас действительно круто — приезжайте))

    ответить

  • Innuminate 3 февраля 2010, 00:06 пожаловаться

    #

    Отлично) Являясь поклонником игры очень привык к вашему голосу)

    ответить

  • 3

    Pete Glanz 3 февраля 2010, 00:18 пожаловаться

    #

    Я сам знаешь как привык? :-) И всё-таки Принц в игре и Принц в фильме товарищи разные. В игре о больше принц. В фильме он больше мачо (на мой вкус). А вообще, надо фильм посмотреть!

    ответить

  • Innuminate 3 февраля 2010, 00:22 пожаловаться

    #

    Пускай разные, все равно огромный плюс, как экранизации игры.

    ответить

  • aaron23 3 февраля 2010, 00:46 пожаловаться 0_0

    #

    то есть вы тот чувак который игру озвучивал? никогда бы не подумал… хм.. хорошо это.. а внутренний голос будет в фильме?

    ответить

  • Pete Glanz 3 февраля 2010, 00:52 пожаловаться

    #

    то есть ты тот чувак, который только что это понял? никогда бы не подумал… угу.. в фильме будет всё. но сценарий для фильма написан отдельно. так что не жди «кальки» с игры.

    ps а спойлерить я тут, как ты понимаешь, права не имею.

    ответить

  • aaron23 3 февраля 2010, 01:34 пожаловаться

    #

    это да, это да… уточнить надо было мне)голоса хитро менять умеют дубляжисты некоторые))

    ответить

  • nijero 3 февраля 2010, 02:34 пожаловаться

    #

    Так это были вы, я приятно удивлен мне очень понравилась ваша работа в серии игр про принца.

    ответить

  • Pete Glanz 3 февраля 2010, 11:07 пожаловаться

    #

    Спасибо за комплимент. Да мне и самому нравилось. Эххх, старые-добрые времена… Пока, Акеллочка ;-)

    ответить

  • A.Romeo 3 февраля 2010, 23:59 пожаловаться

    #

    а почему пока?а если будет новая серия игры?

    ответить

  • Pete Glanz 4 февраля 2010, 09:23 пожаловаться

    #

    Да не, к играм это не относится. =) Только к финансовому состоянию кАкеллы.

    ответить

  • Firmar 3 февраля 2010, 11:59 пожаловаться

    #

    Прекрасно, ещё один шаг на пути к сближению игрового и киношного TSoT.
    А что с голосом Тамины?
    UPD. Интересно, как Акелла поступит с локализацией The Forgotten Sands.

    мне повезло озвучивать Принца Дастана во всех частях одноимённой компьютерной игры
    В игре у Принца не было имени. (%

    ответить

  • GHOST12007 3 февраля 2010, 12:42 пожаловаться

    #

    Поправлю, если вы внимательно играли в первую часть «Sands of Time», то должны вспомнить что один раз его имя таки называется! один раз за трилогию))

    ответить

  • Firmar 3 февраля 2010, 12:59 пожаловаться

    #

    Играл в оригинальную и локализованную трилогию, никто не произносил.

    ответить

  • GHOST12007 3 февраля 2010, 16:57 пожаловаться

    #

    ну его папаша зовет по имени еще во время штурма дворца магараджи

    ответить

  • sim_simon 3 февраля 2010, 12:33 пожаловаться

    #

    … А следующим утром я уже оказался в студии, вместе с режиссёром Николаем Дрейденом — тем самым, который сотворил русскую версию «Аватара»…

    Дубляж «Аватара» просто отвратителен, так что режиссёру это не делает комплимента

    Стиль работы этого режиссёра несколько отличается от привычного всем дубляжистам. Он не пытается повторить в точности всё то, что уже сделано западными партнёрами. Основная его «фишка» — собственное видение киношедевра

    Именно поэтому отечественный дубляж самый долбодубляжный в мире (не весь конечно, но почти)

    ответить

  • Pete Glanz 3 февраля 2010, 21:02 пожаловаться

    #

    Это ваше субъективное мнение. Я не против. Именно поэтому я и ратую за «обратную связь» со зрителями. На мой вкус, так надо стараться воплотить задумку оригинального режиссёра, а не дорисовывать за него картину фильма. Но и это тоже субъективно. Тем не менее, русский дубляж Аватара выставлен на «Грэмми».

    PS Актёр — пластилин в руках режиссёра дубляжа. Мы не можем «качать права», за исключением совсем уж вопиющих косяков, когда совсем стыдно отдавать под них свой голос. Но ведь есть ещё и негласное правило: «Отказался раз — не позовут в следующий.»

    ответить

  • Scarface 3 февраля 2010, 21:57 пожаловаться

    #

    аж на Грэмми?) ну если дадут, то господину Березину точно придеться копать рвы вокруг Невы дабы отбиться от фанатов))

    ответить

  • 1

    Pete Glanz 3 февраля 2010, 22:36 пожаловаться

    #

    Кстати, Алексей, наблюдаю ФАНТАСТИЧЕСКУЮ аморфность посетителей-читателей. Дали им реальный адрес, рассылки стоят на студию и прокатчиков. А народ тупо «ср*т в комменты», за всё время — одно разумное письмо с реальными пожеланиями и требованиями. Поголовная инфантильность… :(

    ответить

  • sim_simon 4 февраля 2010, 03:24 пожаловаться

    #

    Тем не менее, русский дубляж Аватара выставлен на «Грэмми»
    Ну, пусть это останется на совести тех, кто номинировал :)))

    PS Да, и, кстати, хочу поблагодарить Вас, г-н Гланц, за отличную, по моему субъективному мнению :), озвучку Принца в компьютерной трилогии и пожелать, чтобы киношный Принц получился не хуже :))

    ответить

  • 2

    Putnik777 3 февраля 2010, 12:48 пожаловаться

    #

    Это всё очень круто, конечно, Принц, Питер… Но вот это вот
    «Бывает принц кричит, а мы говорим тихо. Потому что рассерженный русский человек — он тих и напряжён, в отличие от жизнелюбивого американца.»
    Кому-то кажется нормальным? Принц у нас — русский человек, значит? Такими темпами скоро у нас гоблинские переводы пойдут (в плохом смысле этого слова).

    ответить

  • 1

    Pete Glanz 3 февраля 2010, 21:03 пожаловаться

    #

    Спокойно. Сначала посмотрите результат. Нельзя судить о дубляже в целом по моему субъективному мнению. На остальное я ответил ровно на один пост выше.

    ответить

  • 1

    Putnik777 3 февраля 2010, 22:56 пожаловаться

    #

    Честно говоря, на результаты я уже насмотрелся (точнее наслушался). Другое дело, что выбора в общем то и нету, если хочу смотреть блокбастер на большом экране, то в оригинале я его скорее всего не увижу (а ездить куда либо финансы не позволяют).

    ответить

  • 2

    Tembelis 3 февраля 2010, 13:20 пожаловаться

    #

    «Он не пытается повторить в точности всё то, что уже сделано западными партнёрами. Основная его «фишка» — собственное видение киношедевра»

    А какое извините он имеет право на свое так называемое видение? Кого оно интересует? Почему фильмы не могут просто грамотно переводить? Без отсебятины и ощущения собственной гениальности?

    «Бывает принц кричит, а мы говорим тихо. Потому что рассерженный русский человек — он тих и напряжён, в отличие от жизнелюбивого американца.»

    Это вообще ни в какие ворота не лезет. Из-за вот таких вот уродов русский человек и смотрит совершенно другой фильм, а потом бежит строчить отзыв об очередном Голливудском шлаке

    ответить

  • Pete Glanz 3 февраля 2010, 21:05 пожаловаться

    #

    Так. Я утомился. =) Ответы на ваши претензии выше на 2 поста. Нельзя судить о результате, не посмотрев картину целиком (это про Принца…). Аватар посмотрели миллионы наших сограждан, а недовольных от общего числа не так уж и много.

    ответить

  • 2

    Putnik777 3 февраля 2010, 22:52 пожаловаться

    #

    Потому что в оригинале смотрели не так уж и много, и не знают, что в дубляже переведено *адекватно*, а что — не очень ;)

    ответить

  • Pete Glanz 3 февраля 2010, 23:03 пожаловаться

    #

    Согласен. Но если б дубляж был ТАК плох, он бы раздражал и тех, кто не смотрел в оригинале. Ещё раз — я никого не защищаю, но давайте адекватно ситуацию оценивать. Мне главный герой в нашем дубляже Аватара, к примеру, очень понравился. Хоть режь прям ;)

    ответить

  • 2

    Maxthunderer 3 февраля 2010, 15:09 пожаловаться

    #

    Классный ролик !!! Принц Персии будет офигенный !!!

    ответить

  • 4

    ericcartman427 3 февраля 2010, 15:26 пожаловаться

    #

    Здрасте, Петр. Я очень уважаю вас как актера озвучания, но ваш голос Джилленхалу не подходит. Вы хотя бы пытались косить (сделать похожим тембр и интонации) под него?

    ответить

  • 2

    Pete Glanz 3 февраля 2010, 21:07 пожаловаться

    #

    Эммм… Как сказать. «Косить» глупо. Я пытался вжиться. И режиссёр за этим следил. Давайте дождёмся выхода картины, чтобы решить, кто кому подходит. Мне «Джилленхал» особо талантливым и фантастически артистичным, честно говоря, не показался. По крайней мере, в сравнении с Леджером, к примеру.

    ответить

  • OGGRANT60 4 февраля 2010, 19:13 пожаловаться

    #

    Голос Петра хорошо подходить Принцу, а вот Джиленхол совсем не подходит к Голосу Петра, а значит и на принца не тянет. А так как Петр приобщился к принцу раньше, то лишний тут Джиленхол)))

    Вообще выбор актера на главную роль — кастинговый идиотизм, сравнимый только с Аффлеком-Сорвиголовой. Было бы Хью Джекману лет 25…))

    ответить

  • 2

    ЯРОСЛАВ-007 3 февраля 2010, 19:20 пожаловаться

    #

    Может не по теме, но спасибо вам, Пётр, за перевод Призрака в доспехах!

    ответить

  • 1

    Pete Glanz 3 февраля 2010, 21:08 пожаловаться

    #

    Не за что. Жаль, что нет третьей полнометражной части. Мне сама манга нравится.

    ответить

  • 2

    Kryte 3 февраля 2010, 20:39 пожаловаться

    #

    «Дубляж «Аватара» просто отвратителен, так что режиссёру это не делает комплимента»
    Дубляж «Аватара» великолепен. Пожалуй, лучший дубляж в этом году. А сделало его таким именно собственное видение режиссера.

    ответить

  • 1

    Kryte 3 февраля 2010, 20:40 пожаловаться

    #

    А статья отличная. Спасибо большое за информацию

    ответить

  • 3

    Pete Glanz 3 февраля 2010, 21:10 пожаловаться

    #

    Не за что. Стараемся сделать мир нескучным! ;)

    ответить

  • 2

    NataliaHigginson 3 февраля 2010, 21:17 пожаловаться

    #

    Блестящий пост. Очень умный и интересный. Спасибо за доставленное удовольствие.

    ответить

  • Pete Glanz 3 февраля 2010, 21:29 пожаловаться

    #

    Наталья, и вам ответный поклон за ваши труды. Читал, знаю, а самое ужасное — знаю ЛАшные тусовки. Только для сильных духом охотников за коннекшенами. Ушел читать ваш ЖЖ.

    ответить

  • NataliaHigginson 3 февраля 2010, 21:39 пожаловаться

    #

    Я в ЖЖ согвсем редко появляюсь. Надобы ранние материалы оттуда перенести сюда для большей аудитории. Те, что я писала о джанкетах. А про те тусовки можно поговорить как-нибудь отдельно, обменяться впечатлениями, так сказать.)))

    ответить

  • 1

    Kovu 3 февраля 2010, 23:55 пожаловаться

    #

    >его «фишка» — собственное видение киношедевра. Это, конечно, не относится к тексту и смыслу фраз, но вот к манере произношения и подаче — однозначно.
    так вот кого значит надо бить и повесить за одно место за «Эйвя улищяла».
    Боже снеспошли на нас скорее блюрей с Аватаром… очень хочу наслодиться оригинальной речью.

    ответить

  • 2

    Kovu 4 февраля 2010, 00:00 пожаловаться

    #

    >Бывает принц кричит, а мы говорим тихо. Потому что рассерженный русский человек — он тих и напряжён, в отличие от жизнелюбивого американца.

    А еще русский человек часто бухой. Поэтому принц должен говорить исключительно бухим голосом. Господа, блин, переведите адекватно текст. Устройте кастинг актеров по голосу и делайте адекватные озвучки БЕЗ СВОЕГО ГРЕБАННОГО ВИДЕНИЯ СЮЖЕТА.

    Так же может кто пояснит тут раз в теме: ПОЧЕМУ НА ЛОКАЛИЗОВАННЫХ БЛЮРЕЯХ НИКОГДА ТЕКСТ РУС. СУБТИТРОВ НЕ СОВПАДАЕТ С РУССКОЙ ОЗВУЧКОЙ. И при этом, если озвучка еще сносная, то субтитры явно давали переводить на сторону студенту-идиоту.

    ответить

  • A.Romeo 4 февраля 2010, 00:03 пожаловаться

    #

    Очень рад что Принца будете озвучивать вы, так как прошел все игры и уже привык к вашему голосу=)
    Буду ждать;)
    Кстати 2 вопроса есть…
    1) Почему раньше полностью все дублировали в фильме, а теперь к примеру если дублирую английский, то на все остальные языки просто ставят субтитры?
    2)Случайно не знаете когда будет релиз на ДВД Принц Персии?

    ответить

  • Дмитрий111 4 февраля 2010, 01:19 пожаловаться

    #

    2) Даты еще нет. Стандарт для ДВД у Диснея — через 5,5-6 месяцев после релиза в кино. Некоторые фильмы выпускают раньше — «Рождественскую историю» и «миссию Дарвина» — через 4 месяца. Иначе говоря, ждите ДВД в сентябре-ноябре, а европейский БД с русским дубляжом железно будет в сентябре.

    ответить

  • 1

    Pete Glanz 4 февраля 2010, 09:26 пожаловаться

    #

    1) А как раз, чтобы не нарушать, наверное, авторской задумки. Ведь родной для режиссёра — английский? Значит, если в фильме говорят по-немецки или ещё как, то для родного режиссёрского зрителя это тёмный лес и чужой язык. Поэтому дублируют все английские фразы, чужой язык для нас равно остаётся чужим.

    ответить

  • A.Romeo 4 февраля 2010, 21:49 пожаловаться

    #

    Спасибо за ответ=)

    ответить

  • aaron23 4 февраля 2010, 00:57 пожаловаться

    #

    у аватара божественный дубляж был

    ответить

  • ViT1979 4 февраля 2010, 01:45 пожаловаться

    #

    Петр, Вы ещё здесь? По поводу Вашего предложения о прозрачности проектов для зрителей это классная идея, тем более что как Вы говорите действительно отдаете создателям картины (студийным боссам) то что по Вашему мнению покажеться интересным. Молоток! Это правильный подход.
    Я так понимаю это касается коспьютерных локализаций?
    А вообще, нет идеи расширить данный подход? Например, конечные идеи, оформленные в виде сценариев, или околосценарных очерков, допустим присылать Вам — а там посмотрите? Или эта идея Вам кажеться ужасной? Или же это не к Вам вопрос? :)
    Просто сейчас есть на стадии написания некоторые вещи, хотелось бы услышать мнение Ваше, допустим…

    ответить

  • Pete Glanz 4 февраля 2010, 09:29 пожаловаться

    #

    Ууууххх. Я-то говорил исключительно о «прозрачности» локализации фильма. Но если есть желание пообщаться на смежные темы (комп. игры, гениальные идеи, мировое господство) — я всегда рад. Только пишите, пожалуйста, на тот мэйл, что указан у меня на личном сайте.

    ответить

  • 2

    NEMoY 4 февраля 2010, 04:58 пожаловаться Врага нада знать в лицо

    #

    Николаей Дрейден, вот значит кто испохабил АВАТАРА мега дуляжем, и адским голосовыми актерскими находками, аля дифекты дикции у На Ви

    ответить

  • 1

    Kovu 4 февраля 2010, 10:16 пожаловаться

    #

    Вообще интересно есть у студии Фокс в России е-майл, на который можно высказать свое фи по поводу того, что сделали с их шедевром?

    А так известно комунибудь или нет: будет ли переделан перевод для реж. версии или российского зрителя не смотря на успешность фильма пошлют куда подальше и выпустят ее только с субтитрами(как это было в Властелином Колец).

    ответить

  • Дмитрий111 4 февраля 2010, 12:37 пожаловаться

    #

    Фокс выпускает расширеннные версии на ДВД и БД дублированными на русский язык. Дополнительные сцены дублируют либо одновременно с кинотеатральной версией либо при подготовке диска к выпуску.

    ответить

  • gurur 4 февраля 2010, 10:22 пожаловаться

    #

    Знаю, что мой пост не в тему, но ответьте кто-нибудь, занимается ли Петр озвучиванием документальных фильмов на канале National Geographic? Просто недавно посмотрел этот канал и показалось, что один из дикторов — Петр Гланц!

    ответить

  • Pete Glanz 4 февраля 2010, 10:25 пожаловаться

    #

    Я чаще «межпрограммки» там читаю. Фильмы тоже озвучиваю, но редко, под настроение — жадные они ;)

    ответить

  • gurur 4 февраля 2010, 10:30 пожаловаться

    #

    Спасибо за ответ! Так и думал, что это вы!

    ответить

  • dvddisk 9 февраля 2010, 18:35 пожаловаться «Своё видение киношедевра»

    #

    Печально, это «своё видение кино» опять всё испортит, как в «Аватаре».
    Почему нельзя просто переводить? Обязательно что-то менять, «доигрывать» за актёров?
    Порой такое чувство, что «дубляторы» вообще не понимают о чём речь, прошу прощения за оффтоп, но к примеру в «Воображариуме доктора Парнасса» фразу «It„s been a while…“ перевели как „Не ожидал увидеть?“»…
    Такое чувство, что это именно от незнания, а не от т. н. адаптации, липсинха, и прочей лабуды.
    Не говоря ещё о простом незнании времён, от чего опять же страдает перевод(«Dark knight»).
    Когда же Вы, уважаемые «дубляторы», начнёте переводить фильмы, а не изгаляться над «киношедеврами»?

    ответить

  • NicKeLas 9 февраля 2010, 20:44 пожаловаться

    #

    Часто замечал, что даже в трейлерах фразу, которую можно чуть ли не дословно перевести, закурчивают так, что смысл передаётся либо криво, либо другой. Всё никак не мог — КАК так можно переводить? Пришёл к выводу, что это, скорее всего, их так называемый «литературный перевод». Чтобы обычный малограмотный в английском человек глянул и сказал: «Ух ты, даже не знал, что там такое!» Такова моя версия, переводчиков бы спросить.

    ответить

  • dvddisk 9 февраля 2010, 21:40 пожаловаться

    #

    Ну трейлеры-это другое, переводятся на слух, без контекста, и прочих прелестей, так что ошибки неизбежны, кроме совсем удивительных фраз, как упомянутую мной фразу. Но переводы, со «своим виденьем»- это пять.

    ответить

  • NicKeLas 9 февраля 2010, 21:53 пожаловаться

    #

    Да я говорю о самых простых фразах. То, что на слух и без контекста перевести иногда сложно, знаю, сам пробовал. Но всё же можно перевести так, как будто ты трезвый. От перевода трейлера «Аватара» я был просто в шоке. Заметил, что когда они не могут коротко и ясно передать смысл даже самой понятной фразы, то заменяют чем-то якобы нейтральным. Ну и для понимания пример из того же трейлера:
    «I„d like to talk to you about a fresh start in a new world. You«ll be making a difference.“
    Собственно перевод — «Я предлагаю Вам новую жизнь в новом мире. Там всё по другому.»
    Согласитесь, при переводе трейлера самого ожидаемого фильма в году, в котором каждое слово на счету, так лажать недопустимо. И даже учитывая, что времени на перевод у них немного, для профессионалов это не должно составить труда.

    ответить

  • dvddisk 9 февраля 2010, 22:55 пожаловаться

    #

    Я даже больше скажу, посмотрите «Аватара» в оригинале:)
    Там и не такое:)
    «You crossed the line» перевели как «нет, это ты охренел» и т. д…
    Это т. н. «своё виденье»:)))

    ответить

  • NicKeLas 9 февраля 2010, 22:59 пожаловаться

    #

    Да вот, жду ДВД. Желательно с режжисёрской. Собственно, и так стараюсь в оригинале смотреть: пусть не всё пойму, но так, как есть.

    ответить

  • 2

    dvddisk 9 февраля 2010, 23:20 пожаловаться

    #

    Интересно, режиссёры дубляжа — это те, из которых не вышло режиссёров?
    И вот они пытаются «видеть»:) Творцы, блин.
    P.S., Пётр, спасибо за работу с Акеллой.

    ответить

  • 1

    NicKeLas 9 февраля 2010, 23:26 пожаловаться

    #

    Кстати, теперь я чётко понимаю, каким образом смешные переводы студии «Божья Искра» являются пародией на переводы. Они наглядно показывают, до чего может довести «своё видение», доводя ситуации до абсурда.

    ответить

  • 1

    dvddisk 9 февраля 2010, 23:38 пожаловаться

    #

    Именно.
    А «Полный ПЭ» наглядно показывает, что правильно переводить на Русский вполне возможно.

    ответить

  • Pete Glanz 9 февраля 2010, 23:55 пожаловаться

    #

    Только без укладки, да?

    ответить

  • NicKeLas 9 февраля 2010, 23:59 пожаловаться

    #

    Да, ладно, это ж одноголосый закадровый. Особого труда в том, чтобы разобраться, чья реплика, нет. Кому не нравиться, спокойно смотрят дубляж.
    А вообще да, при переводе фильмов часто приходится жертвовать одним из двух: точностью перевода или укладкой.

    ответить

  • Pete Glanz 10 февраля 2010, 00:36 пожаловаться

    #

    Согласен. Я к тому и вёл. От дубляжа не возможно требовать подстрочного идеального перевода — просто не влезет. Поэтому укладчикам приходится изгаляться. Иногда на малозначительную английскую фразу кладётся кусок следующей или предыдущей русской, которая просто не влезает сама в себя по смыканиям, но несёт бОльшую смысловую нагрузку. Отсюда получаются кардинальные расхождения с текстом оригинала.

    ответить

  • 1

    NicKeLas 10 февраля 2010, 00:51 пожаловаться

    #

    Что ж, спасибо за пояснение. Хотя это и так ясно, но всё же радует, что при полном осознинии невозможности перевести и озвучить всё как есть производятся попытки добиться наибольшей точности. В некоторых фильмах это такие старания заметны, в других же — бывает полный кавардак.

    ответить

  • dvddisk 10 февраля 2010, 01:03 пожаловаться

    #

    Из-за чего укладка-это сочинение текста, не связанного с оригиналом?
    Спасибо, что уделили внимание, если не сложно, ответьте на предыдущие посты.

    ответить

  • NicKeLas 10 февраля 2010, 01:08 пожаловаться

    #

    Укладка — это попытка «вложить» русскую речь в губы актёров иностранных фильмов. А в связи с тем, что на 5 английских слов при точном переводе может приходится 10 русских, фразы часто заменяют более короткими. Большинство зрителей любит, когда речь совпадает с движениями губ, поэтому дубляж с укладкой остаются наиболее популярным способом перевода фильмов.

    ответить

  • dvddisk 10 февраля 2010, 02:47 пожаловаться

    #

    Да это я знаю:)
    Я просто не пойму зачем «видеть фильм» по-своему?:)

    ответить

  • NicKeLas 10 февраля 2010, 11:24 пожаловаться

    #

    Ну, здесь уж я не могу ответить. Наверное, потому что он «режиссёр» дубляжа, хочет что-то своё привнести. Нужно снова Пётра спрашивать)

    ответить

  • Pete Glanz 10 февраля 2010, 12:36 пожаловаться

    #

    Ну, честно говоря, я тоже не пойму. Чаще, всё-таки, режиссёр дубляжа следует за режиссёром кино и не пытается придумать что-то своё. Но. Вот есть Дрейден, и есть «Аватар». Большинству-таки дубляж фильма нравится. Значит такой подход с «видением» тоже имеет право быть. Ещё раз повторюсь, я первый раз работал в таком стиле и оценить, что же в итоге получается, пока не могу. Давайте дождёмся выхода «Принца..» и посмотрим. Сравним с «Аватаром» и поймём как надо, и как не стоит делать.

    ответить

  • NicKeLas 10 февраля 2010, 12:44 пожаловаться

    #

    Хорошо, спасибо за ответ. Если вдруг нас не устроит работа режиссёра дуюляжа, воспользуемся предоставленым Вами адресом)

    ответить

 
Добавить комментарий...