• Афиша
  • Журнал
  • Фильмы
  • Рейтинги
Войти на сайтРегистрациязачем?
Видеосалон
 



Коллекционер 2, Стокер, Дилер, Прекрасные создания

02.10.2012 16:14 • 32 комментария

КиноПоиск представляет трейлеры на русском языке к фильмам «Коллекционер 2», «Стокер», «Дилер» и «Прекрасные создания».

«Коллекционер 2»трейлер (русский язык)

Бывалому медвежатнику Аркину чудесным образом удалось выбраться из ловушек, расставленных по дому загадочным маньяком Коллекционером. Аркин был уверен, что он никогда в жизни больше не встретится с Коллекциoнером, но cудьба распоряжается иначе.

Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

В российский прокат фильм выходит 29 ноября.

«Стокер»трейлер (русский язык)

История повествует про необычную девушку. У нее в жизни начались резкие изменения — сначала погибает отец, а потом его место занимает таинственный дядя, который решил взять опеку над осиротевшей семьей.

Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

«Дилер»трейлер (русский язык)

У Франка, профессионального «пушера» — так называют мелких уличных торговцев наркотиками — крупные неприятности. Он должен 50 тыс. своим поставщикам-югославам, а вдобавок к этому во время продажи героина приезжим шведам налетела полиция, и весь товар, взятый в долг, пришлось выбросить в пруд.

Друг Тонни, с кем они вместе работали, во всем признался полиции. Но товар выброшен, улик нет, и Франка выпустили. Теперь его долг поставщику Мило — 180 тыс.

Франк любит проститутку Вик, красивую девушку, но безнадежную наркоманку. Кроме нее, пожалуй, ничего хорошего в жизни Франка и нет. И денег нет, а Мило требует вернуть долг. Не сможет — вышибала Мило Радован вырежет ему ножом коленные чашечки. Франк покупает пистолет. Поставщики тем временем узнают, что он дерзнул открыть собственное дело. Такое не прощается…


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

«Прекрасные создания»трейлер (русский язык)

Лена Дюкейн отличается от всех, кого когда-либо видел маленький южный город Гатлин, она борется с собой, пытаясь усмирить свою силу и проклятие, веками преследовавшее ее семью. Но даже в разросшихся садах, в мрачных болотах и на разрушенных могильниках позабытого Юга секрет не будет жить вечно.

Итана Уэйта, считающего дни до своего бегства из Гатлина, преследуют сны о прекрасной девушке, которую он никогда не встречал. Когда Лена приезжает жить в дом на самой старой и самой жуткой из всех плантаций города, Итан безоговорочно влюбляется в нее и целенаправленно старается раскрыть секрет их удивительной связи.


Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

В российский прокат фильм выходит 14 февраля.
ужасы, сиквел, криминал, драма  32 комментария 
Комментарии (32)

Новый комментарий...

  • 2

    ХАСАНОВ 2 октября 2012, 21:28 пожаловаться коллекционер 2

    #

    какая — то мегамясорубка в клубе. жаль только не на хелоуин, а в конце ноября, ведь народ попросту не пойдет

    ответить

  • 4

    Dana-Lana 2 октября 2012, 22:31 пожаловаться

    #

    Стокер очень интригующий, Мэтью Гуд прям демонический.

    Пушер в жизни бы не стала смотреть, но в кадре Ричард Койл, Эйджинесс Дейн и Лондон — прямо всё лучшее сразу. Может, даже и схожу.

    Прекрасные создания пленили трейлером, даже книжку прочитала. Нуу, так, ничего себе книжечка, Сумеречная тема продолжает цвести, но тут хотя бы не без таланта изложено.

    ответить

  • 2

    Perchik04 3 октября 2012, 00:46 пожаловаться

    #

    Стокер — вот, что действительно интересно, интригующе, атмосферно. Остальное пурга.

    ответить

  • Ре 3 октября 2012, 10:26 пожаловаться Стокер

    #

    перевод стокера вообще не правильный — добавили много лишних слов. достаточно послушать в оригинале, чтобы убедиться.

    ответить

  • 1

    Perchik04 3 октября 2012, 15:05 пожаловаться

    #

    Это еще что, вот выйдет дубляж — там вообще будет сплошная отсебятина.

    ответить

  • Ре 3 октября 2012, 15:09 пожаловаться

    #

    блин, но я думал, что на кинопоиске все максимально корректно (учитывая личную неприязнь многих к неточному переводу и замене слов), но в стокере даже мне было слышно разницу в английской и русской версиях. причем сильно искажающую смысл

    ответить

  • Perchik04 3 октября 2012, 16:44 пожаловаться

    #

    Это не первый случай здесь.

    ответить

  • Emerald Warden 3 октября 2012, 17:26 пожаловаться

    #

    конкретно.
    примеры.

    ответить

  • Ре 3 октября 2012, 17:27 пожаловаться

    #

    примеры неправильного перевода в стокере?

    ответить

  • Emerald Warden 3 октября 2012, 17:28 пожаловаться

    #

    да. английский текст и перевод.
    где именно отсебятина?

    ответить

  • 2

    Ре 3 октября 2012, 19:33 пожаловаться

    #

    в самом начале кидман говорит примерно следующее: «personally speaking I can„t wait to watch life dare you a part“, что можно было перевести как: откровенно говоря, я жду не дождусь когда жизнь преподнесет тебе урок, или что-то похожее, но не „я жду когда ты подохнешь“ — согласитесь, разные смыслы, проучить или умереть.

    ответить

  • 1

    Emerald Warden 3 октября 2012, 19:45 пожаловаться

    #

    «преподнесет тебе урок» — откуда это? ни одно из слов не переведено верно.
    разбор: «dare you a part»:
    dare you — посметь.
    a part — на части.
    Получается бред, да? Глагольная форма part может переводиться как «разделяться». «Когда жизнь посмеет на части» — дословно. Когда ты подохнешь — адаптация.

    ответить

  • 1

    Ре 3 октября 2012, 19:48 пожаловаться

    #

    но тогда куда девается life — не перевести же жизнь разорвет на части. dare — глагол вызова, бросать вызов, посметь. тогда можно было бы когда жизнь бросит тебе вызов. но преподнесет урок более естественно. вряд ли бы мать говорила дочке «сдохни!»

    ответить

  • Emerald Warden 3 октября 2012, 20:01 пожаловаться

    #

    еще раз спрашиваю, с какого перепугу «part» переводится как вызов или урок.
    «жизнь посмеет тебя на части» — дословно.
    адаптация — «Когда ты сдохнешь».
    Возможно вариант не верен ни тот ни другой, но второй хотя бы выглядит логично.
    Пойми парень, кроме того чтобы перевести, надо чтобы это еще и звучало в соответствии с происходящим на экране.
    Она говорит: «бла бла бла. Зачем нужны дети. Просто так правильно. Но не для меня. Лично я хочу чтобы жизнь преподнесла тебе урок?» И всё это с выражением лица будто хочет убить всех вокруг. Серьёзно?
    Ну думай хоть. Не только голый английский нужен, но и понимание. Плюс учитывай, что английский язык не подвержен тавтологии, а русский подвержен. Приходится изменять, чтобы не резало слух. Мэтью Гуд произносит фразу: You have no idea за 0,3 секунды. Ты хочешь чтобы за это время Петя Гланц озвучил «ты даже не представляешь» — 4 слова. Чтобы попадать под время пришлось сократить под 3, без потери смысла.
    Эти же ебаные пидарасы в америке тараторят как хотят, Шайю Лабафа послушай, охренеть можно. Но это надо всё вместить.
    Короче, не обижайся, но пока рано тебе в такие дела лезть.
    Когда учился в школе я думал примерно также как ты сейчас. Всё приходит с опытом.
    Главное что не надо держаться за дословность, надо смело адаптировать, так чтобы исходный смысл не терялся, но чтобы звучало круто мощно и красиво. И чтобы еще и войсовер успел это прочесть.

    ответить

  • 1

    Ре 3 октября 2012, 20:03 пожаловаться

    #

    нет, я понимаю, но мне как раз кажется, что дословность важна. мне, например, не кажется, что она хочет ее убить. она ее просто ненавидит.

    ответить

  • Emerald Warden 3 октября 2012, 20:06 пожаловаться

    #

    еще раз пишу, я тоже так думал, но однажды, более взрослый дядька, который перевел кучу фильмов и трейлеров это объяснил. Главное не дословность («это для дубляжа дословность» (с)), главное не исказить смысл. 25 раз трейлер посмотришь, поймёшь что хочет. Это очень близкие чувства сами по себе.

    ответить

  • 1

    Perchik04 4 октября 2012, 00:44 пожаловаться

    #

    При дубляже, как раз, дословный перевод менее возможен, так как необходимо точно соблюдать артикуляцию, а иначе пропадает смысл дубляжа.

    ответить

  • 1

    Perchik04 4 октября 2012, 00:27 пожаловаться

    #

    Лучшим вариантом было бы «жизнь накажет», а «подохнешь» — это уже самая настоящая профанация. И ладно бы еще, если речь шла о посредственном примитивном проекте, где такие вещи не играют роли. Пак жаловался, что его постоянно перевирают.

    ответить

  • Emerald Warden 4 октября 2012, 01:37 пожаловаться

    #

    не вижу смысла продолжать дискуссию.
    претензии неконструктивны.
    никакими знаниями не подкреплены.

    предыдущий оратор не смотря на то что школьник, сумел хоть что-то путное высказать.
    а тут вода вода вода.

    ответить

  • 1

    Ре 3 октября 2012, 19:40 пожаловаться

    #

    и самое главное в середине: «you were suppose to love me, weren«t you?», что переводится, как: ты же должен был любить меня, разве нет?, а не «ты вообще любил меня или нет?». Следующее самое вопиющее (при условии, что я правильно разобрал английский язык): «she is a wage. a wage for what? you have no idea» — я бы перевел как: она — возмездие (wage — возмездие, расплата), возмездие за что? ты даже не представляешь», а получилось: она совершеннолетняя, и что это значит, даже не гадай».

    ответить

  • 1

    Emerald Warden 3 октября 2012, 19:51 пожаловаться

    #

    1) смысл передан, нужно было уместить по словам.
    2) — She«s of age. — Она совершеннолетняя
    - She«s of age for what? — Совершеннолетняя для чего? Тавтология. Поэтому: Что это значит?
    - You have no idea. — даже не гадай (синонимично второму варианту, но произносится быстрее).

    ответить

  • 1

    Ре 3 октября 2012, 20:05 пожаловаться

    #

    я только что пересмотрел трейлер в оригинале — по губам кидман читается a wage. пересмотрите — если бы она произнесла of age это было бы видно. она говорит довольно раздельно и не торопится. можно разглядеть

    ответить

  • Ре 3 октября 2012, 20:08 пожаловаться

    #

    можно разглядеть что именно «a» — первое слова.

    ответить

  • Emerald Warden 3 октября 2012, 20:14 пожаловаться

    #

    http://movieline.com…oode-mia-wasikowska/
    http://www.huffingto…idman_n_1917025.html
    http://www.fearnet.c…arest-stoker-trailer

    ответить

  • Emerald Warden 3 октября 2012, 20:22 пожаловаться

    #

    всё, хватит чё то пытаться мне доказать, я необоснованно не перевожу. На каждый трейлер уходит по 2,5 часа.
    Лучше посмотреть как Зенит проигрывает Милану.

    ответить

  • Ре 4 октября 2012, 11:52 пожаловаться

    #

    приношу извинения за претензии. я судил только по моему слуху и знанию английского и she is a wage (она — расплата) мне казалось красиво вписывается в атмосферу трейлера. кидман действительно проглатывает of и получается a. спасибо за обоснованный ответ

    ответить

  • онгбак 3 октября 2012, 16:25 пожаловаться

    #

    Интересно что там придумал Майкл Скофилд в Стокере, буду надеяться на неожиданные повороты сюжета.

    ответить

  • Perchik04 3 октября 2012, 16:31 пожаловаться

    #

    А кто это такой и какое отношение он имеет к Стокеру?

    ответить

  • онгбак 3 октября 2012, 16:34 пожаловаться

    #

    Вентворт Миллер, сценарист Стокера, известен ролью Майкла Скофилда в отличном сериале Prison break.

    ответить

  • Perchik04 3 октября 2012, 16:44 пожаловаться

    #

    Ясно.

    ответить

  • «Коллекционер» как одноразовая треш-замена новой серии «Пилы» пойдет, но только на один год
    «Стокер» черт знает что, но любопытно
    «Пушер» тоже черт знает что, но без гаеритчевщины и покадрового копирования оригинала, да и задатки хорошего кина есть, всяко лучше ожидаемого уж точно
    «Прекрасные создания» мейнстримовая псевдо-сказочная хрень, обидно смотреть как отличные актеры исключительно за бабло снимаются

    ответить

  • 1

    Амеба 3 октября 2012, 21:09 пожаловаться

    #

    Коллекционер — пока растроил, первый был ничего
    Стокер — уже говорил что возможно будет интересно, актеры вполне возможно в этом фильме в ударе
    Пушер — трейлер класс, сам фильм врядли
    Прекрасные создания — опять сумерки((

    ответить

 
Добавить комментарий...