Видеосалон
 



добавить в:
Пропуск, Дом большой мамочки 3

10.11.2010 22:56 • 97 комментариев

В блоге небольшой эксперимент — сегодня представляем два трейлера в озвучании Кураж-Бамбея, перевод на русский язык от Петра Гланца.

«Пропуск»трейлер (русский язык)

Главный герой в исполнении получает от своей супруги разрешение на свободные отношения с другими женщинами. Похожая ситуация возникает и в семье его лучшего друга. Когда жены героев также решают воспользоваться подобным «пропуском», история принимает новый оборот.

Вам необходимо обновить Flash Player.

Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

«Дом большой мамочки 3»трейлер (русский язык)

Агент под прикрытием Малкольм Тернер и его племянник Трент, переодевшись большой мамочкой и девчушкой Чармион, в поисках убийцы внедряются в дамскую школу искусств.

Вам необходимо обновить Flash Player.

Скачать ролик | Все ролики к фильму | Информация о фильме...

Очередное извращение от Мартина Лоуренса в кинотеатрах с 17 февраля.

PS от Петра Гланца. Честно говоря, это была чистая самодеятельность. Я сам предложил Денису сделать пару роликов, не спросясь у КП. Мне кажется, что некоторые комедийные ролики в его озвучке будут хорошим дополнением к тому пиру души, что уже есть на сайте. Надеюсь, вы меня поддержите. Переводы так и останутся на высоком КП-уровне. Добавится лишь ещё один хороший, интересный голос.

А теперь самое главное — вопрос залу: Нравится ли такое озвучание трейлеров? Лаконичное ДА — принимается. Лаконичное НЕТ — нет, если НЕ НРАВИТСЯ, то почему)))
тупые комедии  97 комментариев 
Комментарии (97)

Новый комментарий...

  • 7

    Vaalkary 11 ноября 2010, 02:13 пожаловаться

    #

    Безусловно у Куража хороший голос и мне нравится, как он озвучивает сериалы. Но для озвучки трейлеров ваш голос Петр подходит лучше, воспринимать озвучки драматических фильмов от Куража, будет сложно.

    ответить

  • Scarface 11 ноября 2010, 02:16 пожаловаться

    #

    Кураж если и будет в дальнейшем принимать участие в озвучке, то именно на комедиях.

    ответить

  • 2

    Vaalkary 11 ноября 2010, 02:18 пожаловаться

    #

    Тогда однозначно — ДА.

    ответить

  • 100% ДА!

    ответить

  • 1

    OGGRANT60 11 ноября 2010, 10:27 пожаловаться

    #

    Да однозначно! Кураж рулит! Если бы ещё не только трейлеры, но и фильмы озвучивал он. Но тогда вы заберете его у фанатов сериалов (или переводы в сети будут через месяц появляться или качество упадет).

    ответить

  • 1

    RonsaRd 11 ноября 2010, 02:15 пожаловаться

    #

    Озвучка вполне неплохая, уж точно лучше стандартного кинотеатрального дубляжа, где одной интонацией гробят кучу шуток. Перевод — тоже, кроме фразы «Like father — like son», которую лучше перевести как «Каков отец — таков и сын».
    В общем, даёшь озвучку от Куража-Бомбея!

    ответить

  • 2

    Николай Серебряков 11 ноября 2010, 02:16 пожаловаться ДА

    #

    ДА

    ответить

  • 1

    Putnik777 11 ноября 2010, 02:20 пожаловаться

    #

    Нет. Одноголосый перевод — это удел вских тупичков Гоблина, а на КП хочется чего-нибудь более… профессионального, что-ли (не совсем то слово, но другого в 2 часа ночи вспомнить не могу). Плюс, сам голос непривычнен (ничего в переводе от КБ не смотрел, да), товарища Гланца как-то приятнее слышать/слушать.

    ответить

  • 3

    Felix Cat 11 ноября 2010, 12:27 пожаловаться

    #

    На удивление голос не резал слух, хотя переводы как-то не слышал. Еще один голос для роликов — я только ЗА !!!

    P.S. Петр, спасибо за инициативу))) надеюсь она на КП не наказуема)))

    ответить

  • 1

    FreeFlyFilms 11 ноября 2010, 02:33 пожаловаться

    #

    Однозначно ДА.

    ответить

  • 2

    AzaFCB 11 ноября 2010, 03:57 пожаловаться

    #

    Было бы замечательно услышать от Куража еще переводов трейлеров, но исключительно комедий!

    Я за!

    ответить

  • 5

    Music_of_life 11 ноября 2010, 04:06 пожаловаться

    #

    Нет, не понравился голос. Вернее, голос нормальный, но не хватает живости и во многих моментах следует изменить интонацию.

    ответить

  • 3

    Suicidedj 11 ноября 2010, 04:14 пожаловаться

    #

    Да! Да! Да!

    ответить

  • 2

    gliuk 11 ноября 2010, 04:21 пожаловаться

    #

    Да) Прёт))

    ответить

  • Generator 11 ноября 2010, 05:03 пожаловаться ДА

    #

    отличная озвучка. А в «Как я встретил вашу маму» я влюбился лишь только из-за действительно смешной и оригинальной озвучки

    ответить

  • 5

    pashabass 11 ноября 2010, 23:13 пожаловаться

    #

    Бедные американцы, смотревшие этот сериал без перевода и озвучки Куража.

    ответить

  • Siverall 11 ноября 2010, 05:10 пожаловаться

    #

    зачет) тоесть да)))

    ответить

  • 1

    nomanno 11 ноября 2010, 05:17 пожаловаться

    #

    Вот тут пишут что для спокойных фильмов куража будет сложно представлять тогда вы просто всяка разна чередуите кураж переводит с комическим пониманием а петр более посерьёзнее тогдва так и переводите, а так мне нравится ДА

    ответить

  • 5

    gurur 11 ноября 2010, 05:50 пожаловаться

    #

    Нет!
    1. Одноголосый перевод. Я не ностальгирую по одноголоскам из 90-х!
    2. Плохая игра голосом! У Петра и Инны это получается в разы лучше!
    3. Тональность голоса вновь навивает неприятные воспоминания из 90-х!

    ответить

  • 2

    отец_Шайа 11 ноября 2010, 07:33 пожаловаться

    #

    Эм… Извиняюсь за вопрос, а вы вообще сериалы смотрите?

    P.S. «Кураж» обожаю. А за «Теорию Большого Взрыва» и, особенно, за «Как я встретил вашу маму» им вообще пожизненный респект.)

    ответить

  • 2

    gurur 11 ноября 2010, 17:41 пожаловаться

    #

    Сериал смотрю в многоголосом переводе! Я вообще не понимаю, когда на экране, например, в сцене ругани, одновременно говорит несколько персонажей, но их озвучивает только один человек с одинаковой интонацией голоса, как можно понять происходящее на экране?

    ответить

  • 8

    отец_Шайа 11 ноября 2010, 18:45 пожаловаться

    #

    У Куража всегда всё понимаешь, при чём Денис Колесников никогда не переводит всех одной интонацией (я думаю, даже дятел сможет с закрытыми глазами различить, когда он говорит за Теда Мосби, а когда за Маршала Эриксона, не говоря уже про Барни Сти — подожди-подожди — нсона). Так что… ну раз вам мимо, так мимо — смотрите отвратительный (не всегда, разумеется) дубляж и любительские «профессиональные (двухголосые) многоголоски»… =)

    ответить

  • 6

    AyratbratAidara 11 ноября 2010, 19:18 пожаловаться

    #

    «… про Барни Сти — подожди-подожди — нсона…»
    +1, блин))) отжег:D

    ответить

  • gurur 11 ноября 2010, 19:22 пожаловаться

    #

    Обозленный вы какой то! Я вам свою идеологию не навязываю, если вам нравятся авторские одноголоски — ради Бога, флаг вам в руки!

    ответить

  • 3

    отец_Шайа 11 ноября 2010, 19:24 пожаловаться

    #

    Почему обозлённый? Никакого негатива в моих словах лично к вам у меня нет. Я что, зря под конец «улыбочку» поставил?))

    ответить

  • 2

    timyrovec 11 ноября 2010, 08:07 пожаловаться

    #

    Еще один любитель дубляжа. «Кураж» это уже классика. Никакие это не 90ые

    ответить

  • nomanno 11 ноября 2010, 16:54 пожаловаться

    #

    стобой полностью согласен, в 90ые там даже и Куражом и не пахло, а пахло полным отстоем!!!

    ответить

  • 1

    ApolloCola 11 ноября 2010, 17:38 пожаловаться

    #

    Гарвилову все же респект. Я даже сейчас фильмы в его переводе смотрю. Абсолютно не бесит. Ух, а как я угорал над «Донни Дарко», когда смотрел фильм во второй раз именно в его озвучке.

    ответить

  • 1

    sangreen 11 ноября 2010, 06:55 пожаловаться

    #

    да

    ответить

  • 2

    ApolloCola 11 ноября 2010, 07:29 пожаловаться

    #

    А перевод чей? не озвучка, а перевод?

    ответить

  • 1

    ApolloCola 11 ноября 2010, 07:43 пожаловаться

    #

    А озвучка крута. Сразу вспоминается «Все ненавидят Криса» в случае с «Большой Мамочкой», и «Теория Большого ВЗрыва» в случае с «Пропуском».

    ответить

  • Scarface 11 ноября 2010, 10:16 пожаловаться

    #

    Читать надо не по диагонали!

    ответить

  • ApolloCola 11 ноября 2010, 17:36 пожаловаться

    #

    Опа, точно, туплю. Просто сразу начал читать под названием трейлера, по привычке.

    ответить

  • 4

    lost_11 11 ноября 2010, 07:46 пожаловаться

    #

    Нет. Уровнем ниже того, что было ранее.

    ответить

  • 1

    оксид 11 ноября 2010, 08:09 пожаловаться

    #

    Да!

    ответить

  • 9

    timyrovec 11 ноября 2010, 08:16 пожаловаться

    #

    Вот бы еще ДБМ3 в этой озвучке увидеть. Как же хорошо звучит!!!

    ответить

  • 7

    twisted_nerve 11 ноября 2010, 08:33 пожаловаться Да

    #

    Да!! но хорошо бы иметь два варианта озвучки. от Кураж-бамбей, как бонус.

    ответить

  • 2

    Lafleur18 11 ноября 2010, 08:55 пожаловаться

    #

    ДА. Денис крут, в данный момент смотрю 3 сериала в его озвучке.

    ответить

  • 5

    BreedPit 11 ноября 2010, 09:08 пожаловаться

    #

    тада и Гоблина возьмите озвучивать!

    ответить

  • 7

    BreedPit 11 ноября 2010, 09:09 пожаловаться

    #

    или Литла

    ответить

  • 1

    ApolloCola 11 ноября 2010, 17:41 пожаловаться

    #

    Кстати да. Литл же тоже с Куражом-Бомбеем работал. Вроде над «Американским Папашей». Там перевод очень хороший. Лучше чем у 2х2.

    ответить

  • 2

    Uriel1988PNZ 11 ноября 2010, 09:21 пожаловаться

    #

    Да

    ответить

  • 5

    iRonMen77 11 ноября 2010, 09:37 пожаловаться

    #

    нет, я вообще не знаю кто такие кураж бамбей, судя по коментариям они озвучивают сериалы. я эти сериалы с субтитрами смотрю, такая озвучка не понравилась, тем что в голосе нет интонации, не т живости, он какой то однотонный), Гланц озвучивает более эмоционально и живо. Надеюсь он будет другие трейлеры озвучивать.

    ответить

  • 1

    OGGRANT60 11 ноября 2010, 10:38 пожаловаться

    #

    1. Если вы смотрите сериале с титрами, зачем вам вообще озвучка в трейлерах и фильмах, ждите лицензии с оригинальной дорожкой и титрами.
    2. Одноголосный переводчик должен не играть за актеров (только если серии или реплики скушные, слегка «разгонять»)
    3. Эмоционально, живо и т. п. это дублирование уже, игра за актера. Эта школа у нас на ладан (люди никуда не делись, но вкалывают как на конвейере, из-за чего качество никакущее) дышит и вряд ли появятся дубляжи подобные «Графу Монте-Кристо» 1954г или циклам про жандармов или фантомаса.

    P.s. В переводе Куража надо 4-5 серий посмотреть, залпом. Из 50 человек лично знакомых мне и смотрящих упоминаемые тут ТБВ, ВННК и КЯВВМ никто даже представить не может другую озвучку.

    ответить

  • 1

    iRonMen77 11 ноября 2010, 11:06 пожаловаться

    #

    ответ на PS-посмотрел как вы и сказали 4 серии Как я встретил вашу маму в озвучке Кураж бомбей, не понравилось, старнно я думла будект многоголосый перевод, но он оказался одноголосым, голос не приятный(хотя это уже мое дело, и мой вкус. Перевод нормальный с английского, каких то коронныйх фразочек не заметил хотя о них многие пишут.

    ответ на 1 пункт-Сериалы я смортю выборочно с суб титрами, некоторые с дубляжом некоторые в многоголоске, это именно Как я встретил вашу маму я смотрел с субтитрами потому что мой друг посоветовал смотртеь этот сериал с суб титрами.
    ответ на пункт 2и3- знаете чаще всего одноголосый пеерводчик играет за актеров, насколько мне таки епеерводы встречались, это в 90 Гаврилов, Михалев читали монотонно, но тогда это было так сказать прорыввом, и было незаконно, но риемлимо. Чаще всгеон адвд субтитры не вкладывают. Знаете я предпочитаю во всех фильмах дубляж. Потому что он бывает и хорошим, и некоторые актеры которые дублируют фильмы как раз ииграют за актеров.)

    ответить

  • 1

    OGGRANT60 11 ноября 2010, 11:48 пожаловаться

    #

    Знаете я предпочитаю во всех фильмах дубляж. Потому что он бывает и хорошим, и некоторые актеры которые дублируют фильмы как раз ииграют за актеров.)ъ
    )) Дак а что же в этом хорошего-то?

    Не помню, чтобы Михалев и Гаврилов играли за актеров, если конечно вы считаете играй пару смешных диалогов типа в «Самолетом, поездом, машиной»

    P.s. Я во всех фильмах предпочитаю оригинал с титрами (даже в русских, шутка), кроме 2х сериалов упомянутых. Их с титрами не смог смотреть, «уже не то», актеры не доигрывают))) И дубляж ведь зло не только потому, что не слышно актерской игры, он ведь ещё и лишает половины звуков фильма, которые идут из центрального канала. А уж тех кто Трансформеров посмотрит с оригинальной дорожкой 5,1 вообще ждет культурный шок от звука.

    P.p.s. Ладно, тема бесконечная для холиваров. Каждому своё. Кому оригинал, кому дубляж, кому Кураж)

    ответить

  • 3

    iRonMen77 11 ноября 2010, 11:53 пожаловаться

    #

    мне нравиться), голос тоже играть должен)

    нет они и не играли я вроде об этом написал),этот фильм классика и я обожаю его в этом переводе)

    мне первые два, без куража)

    ответить

  • Ну к голосам просто привыкаешь и все)))знаю мноество людей которым голос Володарского нравится только из-за того что видели кучу фильмов в его озвучке

    ответить

  • 6

    eris 11 ноября 2010, 10:20 пожаловаться

    #

    Для комедий Кураж самое то. Самая главная их заслуга — это гармоничные вставки каких-то своих фразочек, вот как в ДБМ3… а многие из их фразочек из ТБВ, Все ненавидят Криса и Как я встретил вашу маму, уже можно сказать стали классикой и чуть ли не на уровне «карету мне, карету»!

    ответить

  • 2

    zRiddikz 11 ноября 2010, 10:40 пожаловаться

    #

    Нет, голос какой-то гнусавый, одноголосный, причем тональность и тембр практически не меняется, привет из 90 как многие тут уже заметили…

    ответить

  • 2

    Tayrus 11 ноября 2010, 10:54 пожаловаться

    #

    нормальная озвучка, чё так все разорались?

    ответить

  • 3

    inbornscum 11 ноября 2010, 11:07 пожаловаться

    #

    Да, но только для комедий.

    ответить

  • 1

    Эл Брегг 11 ноября 2010, 11:09 пожаловаться

    #

    ДА!

    ответить

  • 1

    Pluzhnikov 11 ноября 2010, 11:27 пожаловаться

    #

    Мне понравилось) Тембр голоса классный) Я за)

    ответить

  • 2

    matvla 11 ноября 2010, 11:53 пожаловаться

    #

    ДА!

    ответить

  • 3

    Art3m 11 ноября 2010, 12:10 пожаловаться

    #

    В озвучке от Куража смешно выглядит даже придурочный Дом большой мамочки 3))

    ответить

  • Pvlg 11 ноября 2010, 12:27 пожаловаться

    #

    Да.

    ответить

  • Diminho 11 ноября 2010, 12:59 пожаловаться

    #

    Да, для комедий самое то!

    ответить

  • 1

    Teo Torriatte 11 ноября 2010, 13:36 пожаловаться

    #

    Да. :) Кураж крут :)

    ответить

  • Almost Famous 11 ноября 2010, 15:40 пожаловаться

    #

    Скажу честно — как по мне выглядит больше как ерничание и паясничание. Сама по себе принадлежость к комедийному жанру никак не подразумевает необходимость такого.

    ответить

  • 1

    Joan Dorian 11 ноября 2010, 16:05 пожаловаться

    #

    ДА!!! Бамбей жжжет!!!

    ответить

  • 3

    andrey_shyt_HELLsinG 11 ноября 2010, 16:38 пожаловаться

    #

    Думаю, пора у Кураж-Бамбея заказывать озвучки фильмов для проката!

    ответить

  • 1

    NO[sfera]Tum 11 ноября 2010, 16:49 пожаловаться

    #

    Да
    Человек явно чует комедии и переводом только добавляет юмора!
    В ТБВ — это нечто!

    ответить

  • 1

    Доктор Лайтман 11 ноября 2010, 18:17 пожаловаться

    #

    Озвучка так себе, голос вроде прикольный, но интонации ужасные, местами отсутствуют а местами отдают обыкновенным кривлянием, да и то что голос один жутко напрягает. Да и трейлеры не особо понравились

    ответить

  • 1

    EvaBraun 11 ноября 2010, 18:31 пожаловаться

    #

    Да!

    ответить

  • drama777 11 ноября 2010, 18:38 пожаловаться

    #

    Да, Безусловно

    ответить

  • 1

    Kovir 11 ноября 2010, 18:53 пожаловаться

    #

    Да.

    ответить

  • 2

    Casp 11 ноября 2010, 18:46 пожаловаться

    #

    Кураж-Бомбей великолепны!!!
    Интересно услышать так же озвучку не только комедий.

    ответить

  • 3

    rusya_msk 11 ноября 2010, 18:57 пожаловаться

    #

    ДА!
    Но как в сериалах, так и в трейлерах я считаю, что КБ нужен женский голос.

    ответить

  • 1

    rimer 11 ноября 2010, 23:41 пожаловаться

    #

    Поддерживаю !

    ответить

  • 1

    booman_ru 11 ноября 2010, 18:59 пожаловаться

    #

    Да ! Только в комедиях !!!

    ответить

  • 1

    Milten 11 ноября 2010, 19:50 пожаловаться

    #

    Да. Денис отжигает.

    ответить

  • 2

    Don5454 11 ноября 2010, 22:25 пожаловаться

    #

    ДА!

    ответить

  • 1

    ashwell 11 ноября 2010, 22:35 пожаловаться

    #

    Однозначно да, чем больше разных голосов тем лучше:)

    ответить

  • 2

    alyson12 11 ноября 2010, 22:45 пожаловаться

    #

    Такие трейлеры в переводе куража нужно смотреть обязательно!

    ответить

  • Sklot 11 ноября 2010, 23:08 пожаловаться

    #

    однозначно ДА!)

    ответить

  • annababuka 11 ноября 2010, 23:18 пожаловаться

    #

    ДА!!!

    ответить

  • ThinkinG 11 ноября 2010, 23:48 пожаловаться

    #

    Да.

    PS
    Экперимент-самодеятельность удались.

    ответить

  • 3

    msejak 11 ноября 2010, 23:53 пожаловаться НЕТ

    #

    НЕТ

    ответить

  • 2

    lLuxeonl 12 ноября 2010, 01:01 пожаловаться

    #

    Хорошая озвучка… против Куража нечего не имею, но всё таки НЕТ, потому что голоса Петра и Инны уже как родные)

    ответить

  • loskri 12 ноября 2010, 01:03 пожаловаться

    #

    ДА!)))
    Была б возможность, на русском языке все бы фильмы смотрела в переводе Куража)))

    ответить

  • PinkFloyd 12 ноября 2010, 01:06 пожаловаться

    #

    ДА!

    ответить

  • Six_String_Samurai 12 ноября 2010, 01:16 пожаловаться

    #

    Как всегда-просто МегА! Конешна ДА))
    Кому как, а я даже некоторые сериалы только из-за их перевода смотрю)
    Трейлеры порадовали-смешно)
    Спасибо за перевод! Крутатенюшка

    ответить

  • 1

    khay 12 ноября 2010, 07:05 пожаловаться

    #

    Я считаю, опрос надо на главной поставить. А по поводу озвучки — нет. Потому что одноголосая озвучка — это пережиток 90-х. Возможно, многим не нравится, просто лень писать развернуто. Да и писать, в принципе, нечего, кроме того, что двухголосую озвучку приятнее слушать, чем один голос, притом, не очень приятный.

    ответить

  • timyrovec 12 ноября 2010, 08:50 пожаловаться

    #

    Пережиток 90ых? Это дубляж пережиток 90ых — так и завис в том времени — ужасно сделан, совершенно не уместные голоса, убитый звук, а уж о точности передачи оригинального текста вообще стоит промолчать. Какое право имеют прокатчики изменять текст того что задумал автор фильма? Комедии не возможно же смотреть — от шуток остается процентов 20. Причем и эти 20% зачем то начинают подгонять типа «под российский менталитет», а выходит так криво и несуразно, что лучше бы и не занимались этим вовсе.
    Очень хорошо отношусь к Петру и Инне, но имено озвучка от Кураж передает все краски и правильную тональность комедии. Вот в такой озвучке действительно будешь ржать и смеяться навзрыд. Вспомните «Теорию большого взрыва» или «Как я встретил вашу маму». Ведь были попытки перевести эти сериалы многоголосым переводом, но народ не воспринял это. Так как только Кураж смог передать всю палитру интонаций этих комедийных сериалов.
    Ну а кому не нравится- могут дождаться свой любимый дубляж и смотреть ролики в нем. Всем удачи!

    ответить

  • 2

    Oskar-Zmey 12 ноября 2010, 21:12 пожаловаться

    #

    Мне не понравилось. Причина банальна — не нравится голос. Озвучичающий как-то плохо отыгрывает различные ситуации. У Петра, на мой взгляд лучше получилось.
    П. С. Может на мое мнение повлияло, то что до этого ничего не видел в озвучке Кураж-Бамбея…

    ответить

  • alexXx666 13 ноября 2010, 04:07 пожаловаться

    #

    Да! почему бы и нет…

    ответить

  • TooWhite 24 ноября 2010, 18:45 пожаловаться

    #

    да

    ответить

  • shark000 4 декабря 2010, 02:11 пожаловаться

    #

    Если один Кураж — нет)Но если бы вместе с Гланцем озвучивали трейлеры)когда есть новый новый голос это круто)))Но вообще он подходит больше для сериалов)имхо

    ответить

 
Добавить комментарий...