Спин-офф
 



добавить в:
Киносериальная карта акцентов Британских островов

08.07.2016 18:47 • 21 комментарий

Всего на конкурс «Стань автором КиноПоиска» было прислано больше 270 заявок — от биографий актеров до эссе на тему того, как улучшить российский кинематограф. Как и обещали, мы публикуем в блоге первого из победителей, текст которого хоть и получился больше требуемого объема, но все же показался нам достаточно цельным и увлекательным. Им стала Светлана Рощина из Солнечногорска.


Любите кино и хотите доподлинно знать, что и как говорят персонажи, а также почему шутки иногда кажутся нелепыми в переводе? Уже пробовали смотреть фильмы и сериалы на английском языке, но бросили это гиблое занятие, потому что ничего не могли разобрать в их беглой речи?

Специально для вас мы подобрали фильмы и сериалы с самыми распространенными и подчас труднопонятными акцентами Британских островов.



Британское нормативное произношение (Received Pronunciation, RP — «общепринятое произношение»)

Пожалуй, самый широко представленный в кино акцент Британских островов. И неспроста: RP не дает никакой информации о месте рождения говорящего, зато сигнализирует высокий социальный статус и уровень образования, так как прививают его прежде всего в элитных школах-пансионатах и престижнейших университетах Великобритании.

RP также известен как «английский BBC», поскольку до недавнего времени все дикторы говорили только с этим акцентом: он не только понятен во всех частях Великобритании, но и вызывает у слушателей доверие. Если хотите сами удостовериться в его понятности и заодно погрузиться в атмосферу Британской вещательной корпорации, посмотрите сериал «Час». Советуем держать под рукой словарик, поскольку герои нередко используют очень сложные выражения.

Кроме того, с «нормативным» произношением говорят герои мультфильмов и фильмов для детей — такие, как медвежонок Паддингтон и Мэри Поппинс. Этим же нейтральным надтерриториальным акцентом обладали все Шерлоки Холмсы и все Джеймсы Бонды, а также многие «британские злодеи». К тому же, как правило, именно с этим акцентом говорят герои фильмов на английском языке, если действие происходит не в англоязычной стране: например, «Мальчик в полосатой пижаме», «Девушка из Дании», «Отверженные», сериал «Война и мир».

Различают также «королевский английский», который несколько отличается от «нормированного произношения». На «королевском английском» говорят не только члены королевской семьи (к примеру, в фильмах «Король говорит!» и «Молодая Виктория»), но также и аристократы (как, например, герои сериалов «Аббатство Даунтон» и «Дживс и Вустер»).



Кокни

Акцент самых настоящих лондонцев, родившихся в радиусе слышимости колокольного звона церкви Сент-Мэри-ле-Боу в Ист-Энде. Именно им посвящен один из самых популярных в Британии сериалов — «Жители Ист-Энда». Посмотреть его весь будет не так просто, ведь сериал идет без перерыва уже более 30 лет. Кроме того, с этим акцентом говорила Элиза Дулиттл из фильма «Моя прекрасная леди» — и именно с этого фильма было бы хорошо начать свое знакомство с кокни, потому что там особенности акцента рассматриваются в подробностях. Затем можно переходить к фильмам Гая Ричи — таким, как «Карты, деньги, два ствола» и «Рок-н-рольщик», а также фильму «Легенда», где Том Харди сыграл двух знаменитых ист-эндских гангстеров.



Северный акцент

Точнее, северная группа акцентов, так как на севере Англии практически в каждом городе свои особенности произношения. Например, ливерпульский акцент, или скауз, является одним из самых непонятных английских акцентов и отличается особенной интонацией: попробуйте, например, посмотреть «Вечер трудного дня» или «На помощь!» с участниками The Beatles в главных ролях или «Стать Джоном Ленноном». Другой не менее колоритный и не более понятный северный акцент можно найти в графстве Дарем и, например, в фильме «Билли Эллиот», который очень рекомендуется смотреть с английскими субтитрами. С чуть более понятным ланкаширским акцентом говорят северяне и одичалые из «Игры престолов», большинство слуг в сериале «Аббатство Даунтон» и Девятый Доктор в исполнении Кристофера Экклстона.



Шотландский акцент

В некоторых фонетических чертах он близок русскому языку, но в других настолько отличается и от русского, и от «стандартного» английского, что порой не понятно, как люди вообще могут так странно говорить, да еще и все время. Известен случай, когда одна знаменитая в определенных кругах профессор английской филологии, приняв настоящего шотландца за студента, попросила его не позорить честь университета и научиться «нормально» говорить по-английски.

Начинать понимать гордых и независимых шотландцев лучше с малого: с профессора МакГонагалл из фильмов о Гарри Поттере, например, или с персонажа Юэна МакГрегора в фильме «Рыба моей мечты». Так как оба персонажа — каждый в своей сфере — весьма образованны, их речь максимально приближена к «нормальной», а значит, говорят они достаточно разборчиво.

Средний уровень сложности можно присвоить анимационным фильмам «Храбрая сердцем» и «Как приручить дракона»: в первом с шотландским акцентом говорят все персонажи, во втором же — только взрослые. Несмотря на то, что присутствие шотландского акцента в этих картинах значительно больше, чем в предыдущих, не стоит забывать, что рассчитаны они все-таки на детскую аудиторию и, стало быть, речь персонажей подчищена и выхолощена. Как известно, даже у взрослых американцев шотландский акцент вызывает проблемы — не станут же они подвергать своих детей этой пытке?!

Если вам поддались вышеупомянутые фильмы, смело переходите к более аутентичным образцам, например, фильмам «На игле» и «Грязь», экранизациям шотландского писателя Ирвина Уэлша. Можно включить английские субтитры, чтобы помочь себе в начале, но все же лучше опираться на них как можно меньше и, если всё же что-то непонятно, прослушать сцену еще раз.



Ирландский акцент

Ирландский акцент часто лидирует в списках самых сексуальных акцентов английского. Впрочем, в какой степени это заслуга самого акцента, а в какой — таких его носителей, как Колин ФарреллЗалечь на дно в Брюгге», «Семь психопатов», «Лобстер»), Майкл ФассбендерГолод») и Киллиан МёрфиСломленные», «Ветер, который качает вереск»). Для полного погружения в атмосферу Ирландии советуем посмотреть фильмы «Бруклин», «Голгофа», «…А в душе я танцую» и «Как выйти замуж за 3 дня», а также анимационные фильмы от ирландской компании Cartoon Saloon «Тайна Келлс» и «Песнь моря».

Несколько особняком стоит акцент Северной Ирландии, входящей в состав Соединенного Королевства, в отличие от независимой Республики Ирландии. То, что северные ирландцы творят с гласными звуками, неподвластно нашему русскому разумению, не привыкшему к сильной вариации региональных акцентов. Оцените сами: главные герои фильма «Завтрак на Плутоне» и сериала «Ирландцы в Лондоне» как раз уроженцы Северной Ирландии. Рекомендуем запастись терпением и английскими субтитрами.
  21 комментарий 
Комментарии (21)

Новый комментарий...

  • 41

    Syrriana 8 июля 2016, 20:14 пожаловаться

    #

    Очень интересный текст. Отдельное спасибо не только за описание особенностей произношения, но и за подборку фильмов, где можно услышать все эти акценты.

    ответить

  • 7

    RachelFlyte 8 июля 2016, 21:41 пожаловаться

    #

    Интересный материал, и написано бодро) А список фильмов (кстати, отличных фильмов) — это вообще замечательно.

    ответить

  • 5

    emersy 9 июля 2016, 01:21 пожаловаться

    #

    помню когда смотрел «на игле» реально было впечатление, что все герои вообще не по английски говорят

    ответить

  • 3

    Christopher_Nolan 9 июля 2016, 06:35 пожаловаться

    #

    а будут ещё победители?

    ответить

  • Milshin97 9 июля 2016, 10:11 пожаловаться

    #

    Тот случай, когда хочешь стать автором КиноПоиска, но кроме своих скромных рецензий ничего предложить не можешь :D

    ответить

  • 12

    Mitchy 9 июля 2016, 13:32 пожаловаться

    #

    Тот случай, когда хочешь стать автором Кинопоиска, но даже скромных рецензий предложить не можешь :(

    ответить

  • Tsikuta 9 июля 2016, 13:20 пожаловаться

    #

    Вспомнились еще «Острые козырьки». Там этот акцент белых цыган тоже совершенно убийственный)))

    А ирландский персонаж в английском или американском фильме просто обязан выругаться, произнеся слово «fucking» как «фокин» «. Вообще наши северяне, вологодцы всякие там, должны себя в Ирландии чувствовать как дома, наверное)))

    ответить

  • 1

    Edessa 10 июля 2016, 07:40 пожаловаться

    #

    Отличная статья, информативно и интересно))

    ответить

  • 5

    cool2409 10 июля 2016, 12:52 пожаловаться

    #

    то есть вполне достаточно скачать с инета инфу и добавив пару сказать что это твоя статья, а сам ты автор???

    ответить

  • 2

    Vadyan 11 июля 2016, 13:37 пожаловаться

    #

    Для меня английский английский — это фильмы Гая Ричи, слушать одно удовольствие.
    Как говорил Кузен Ави из Большого куша по прилету из Нью Йорка в Лондон: «Вроде бы английский язык и придумали у вас, но разговариваете вы как мудаки»

    ответить

  • 3

    Ural Highlander 17 июля 2016, 22:03 пожаловаться

    #

    Любопытный материал. Правда, ожидал что-то менее очевидное — больше про внутренние диалекты типа кокни, которые не претерпели влияния смежных языков (т. е. про русский тогда было бы не волжский/уральский/московский/сибирский диалекты, а кавказский/украинский/сред неазиатский/прибалтийский акценты). Но мне, неучу, и это будет полезно. Жаль только, не хватает уэльского английского — нараспев от любителей хорового пения. Интересно, в каком кино можно его послушать. Ну и вторую серию про «зарубежные» акценты хорошо бы: техасский, южноафриканский, австралийский (он почему-то всем особенно нравится), и т. п.

    ответить

  • Jill Roberts 24 июля 2016, 19:39 пожаловаться

    #

    Мои поздравления, Светлана :)

    ответить

 
Добавить комментарий...