• Афиша
  • Журнал
  • Фильмы
  • Рейтинги
Войти на сайтРегистрациязачем?
Секреты Лос-Анжелеса
 



Интервью с режиссером Джимом Ф.Смитом

05.04.2010 01:59 • 10 комментариев

Прежде чем продюсеры Джимми Миллер, Дэвид Хаусхолтер и Джордж Гэйтинс начали разрабатывать проект «Она слишком крута для тебя» они решили для себя, что фильм должен быть максимально реальным и герои достоверны. Они хотели сделать фильм «с сердцем». Для этого нужно было найти режиссера, разделяющего их позицию по отношению к будущей картине. «Мы посмотрели короткометражку британского режиссера, специализирующегося на рекламе и „скетч-комедии“ по имени Джим Филд Смит, — вспоминает Гэйтинс, — Джим еще не снял ни одного большого фильма, но у него явно есть комедийное чутье». Джим Ф.Смит был в Лондоне, где он живет и работает, когда его агент из Лос-Анджелеса позвонил и сообщил, что DreamWorks собираются предложить ему сценарий романтической комедии. «Как только я прочитал сценарий, я сразу же в него влюбился,  — говорит Джим, — комедия была в характерах, а не сама по себе, и это меня пленило. Я прыгнул на ближайший же рейс в ЛА на встречу с продюсерами."



Концепция, предложенная Смитом, пришлась по душе продюсерам: „Джим не сконцентрировал свое внимание не только на двух главных героях, его интересовали практически все персонажи, — продолжал Джордж Гэйтинс, — мы пришли к выводу, что вполне можем доверять его чутью и предложили его кандидатуру студии."

Встретившись с Джимом Ф.Смитом в Нью Йорке, я вместе с моими коллегами за круглым столом задала ему несколько вопросов.

Фильм изрядно задержался с выходом, насколько я понимаю, снят он был еще в 2008 году, как ты думаешь, в чем причины этого?

Я думаю, что Парамаунт просто старался защитить нашу картину, пытаясь найти такое время, когда она не окажется просто вышвырнута „за борт“ потоком больших картин, и даже не только других студий, но и их собственных таких, как „Бросок кобры“ или „Звездный путь“ и им подобные. Мы легко могли остаться где-то " на задворках“ проката на таком фоне. Может быть, они выдерживали время, чтобы дать хорошую рекламу, как это было сделано с »Паранормальным явлением», когда интерактивное общение со зрителями в сети принесло фильму такой успех. В общем, я думаю, что у них были свои причины, меня не посвящали во все детали (смеется)

Как ты думаешь, фильм ничего не потерял от такой задержки, ведь по отношению к юмору время может быть совершенно беспощадно. Юмор устаревает быстрей, если нацелен на ежедневность…

Ты знаешь, когда работаешь над фильмом, ты не думаешь о том, чтобы он соответствовал какому-то определенному узнаваемому времени. А вообще это — очень хороший вопрос. Я думаю, что мне здорово повезло с материалом, предлагаемый нам юмор не был сиюминутным, он как бы связан с взаимоотношениями вообще, независимо от времени. То есть, я конечно, не пытаюсь сказать, что мой фильм будет настолько же смешным через двадцать лет, что-то, наверное, изменится в обществе к тому времени… Но я исходил из самых общих вещей, над которыми мы можем смеяться без уточнения к какому временному отрезку относится действие. Я старался подбирать музыку, которая не была бы своего рода характеристикой какого-то времени, или в импровизациях актеров убирал упоминания или ссылки на самые современные детали, как «Американский Идол», например (смеется) и другие, подобные этим, вещи. Я работал, концентрируя мое внимание на том, что может быть смешно, где лежит драма, что умно, а что нет. Честное слово, я даже не предполагал, что фильм задержится на два года. Однако, инстинктивно, я думаю, мы старались не делать фильм слишком привязанным к определенному, узнаваемому моменту. Обычно, это и делается инстинктивно, в подсознательном рассчете на более или менее долгую жизнь картины, наверное (смеется). К тому же мне было важно, чтобы фильм был вполне понимаем и в международном прокате, чтобы юмор был универсальным, а не привязанным только к американской культуре.

Кстати, о международном прокате… Тебя когда-нибудь беспокоило как фильм будет переведен на другие языки? Ведь часто то, над чем ты ломал голову несколько дней, просто исчезает из фильма и получается, что твоя работа как бы перечеркивается…

Хм… Я не могу сказать однозначно, что мне абсолютно безразлично это. Я знаю, что часто при переводе приходится перестраивать шутки в соответствии с языком, на который он переводится, или полностью менять их с привязкой к местному юмору, похожему, но не с теми словами. То есть я не могу в этом случае ничего никому диктовать, я могу только сказать «Удачи вам, ребята!" Если фильм получится смешным и интересным в переводе, скажем, на турецкий, я буду просто счастлив, а если в переводе на немецкий он получится… хм… скажем, странным, суховатым, то… я могу только посочувствовать зрителю и посоветовать смотреть в оригинале. В любом случае, это уже будет не моя вина, что фильм в немецком или французском варианте не удался. Правильно?

А если говорить о дублировании или субтитрах, то каковы были бы твои предпочтения?

Если бы я у меня была возможность устанавливать правила (смеется) при прокате, то я бы настаивал на субтитрах, потому что это дает если и не понимание слова, то хотя бы оригинальную интонацию, как это произносится, в какой момент. И потом, многие зрители в мире так или иначе знакомы с английским. И, знаешь, я могу добавить к этому, что смотреть фильм с субтитрами, это — совершенно особенное впечатление. Я тут недавно смотрел фильм «Пророк» с субтитрами. Поразительный, сильный фильм! И скажу тебе, что с субтитрами возникает впечатление, что ты смотришь фильм как бы с комментариями. Ты можешь лучше оценить актерскую игру, эмоцию сцены, тебе удается уловить гораздо больше, чем когда ты смотришь тот же фильм в дубляже. Я даже английские, то есть американские на английском языке телешоу порой смотрю с субтитрами. И, может быть, это прозвучит немного странно, но мне удается уловить больше в сериале или фильме с субтитрами, даже при знании языка. Другое впечатление, правда.

И, возвращаясь к твоему предыдущему вопросу о переводе, я должен отметить, что ребята, которые переводят фильмы как для дубляжа так и для субтитров, действительно, исключительного таланта люди, если они могут учитывать столько тонкостей. Ведь при субтитрах надо использовать не просто другой язык, но уложиться в минимум слов, сохранив смысл, а при дубляже выбирать слова наиболее близкие к артикуляции оригинала. Это же свихнуться можно. Я просто восхищаюсь этими ребятами!


Расскажи немного о твоих актерах в картине, ты ими тоже, наверное, восхищался?

О! Еще бы! Мне крупно повезло с актерами.

Как проходил кастинг?

Джей (Барушель) был прикреплен к проекту с самого начала. Тут ты уже должен понимать, что не можешь взять никого из актеров, кто по статусу был бы больше, значительней, чем он, понимаешь? Никто не позволит тебе таким образом нарушать естественный баланс. Одно дело — пригласить актера для камео, а другое — на второстепенную, поддерживующую роль. Никто не позволит вам вышибить таким образом актера главной роли… Этот фильм предназначался для Джея, это — его первая главная роль в студийном фильме.



Мне повезло, что продюсеры фильма в этом отношении были вполне солидарны со мной и решили, что мы должны найти просто смешных актеров, с комедийным опытом. Практически всех я знал по их работам, но не лично. Например, Карл Борнхаймер, который играет брата Керка, он — просто гений комедии, невероятно смешной и при этом дивный человек, это сейчас он много занят на ТВ, а тогда он пришел к нам сам на пробу и был настолько смешон и убедителен в этом, что мы просто не могли не дать ему роль. Кстати, он абсолютно полярно отличался от всех, кто пробовался на эту роль. А все потому, что он увидел рисунок характера совсем иначе, чем это было написано в сценарии. По сценарию Дилан — такой быдловатый парень, «качок», как называют в средней школе спортсменов. Карл пришел с образом просто глуповатого парня, который остался в возрасте тринадцатилетнего недоросля. Невероятно смешной. Так же я искал и остальных героев. Быть смешным не было самоцелью, мне важно было, чтобы они могли «держать» и драму в нужных моментах, могли импровизировать и уметь подыгрывать остальным. Тиджей Миллер — блестящий комик. Его роль была написана несколько трафаретно, мы знаем таких парней в других комедиях, и Тиджей хотел ее немного изменить, добавить уязвимости, ранимости в некотором роде. Его трактовке роли вполне можно доверять и даже позволять импровизировать, но при этом все-таки придерживать «на коротком поводке», иначе его, как и всякого талантливого актера — комика может здорово заносить, его мысль работает со реактивной скоростью, он выдает тебе сорок вариантов сцены за пару минут… то есть мне приходилось придерживать его, сама понимаешь… (смеется), он может выдать двадцать минут монолога в разговоре с Керком, а мне это не нужно, это навязчиво и может просто раздражить зрителя в конце концов. Мне нужны были актеры, которые могли бы друг друга дополнять. Или вот Нейт (Торренс) — Дэвин, к примеру, он уже после предварительных просмотров становится самым популярным героем для многих, уже потому что он — единственный кто ни разу не сказал ни одного бранного слова, и сам Нейт вообще никогда не употребляет бранных слов. С ним было много смешных эпизодов во время съемок, их зрители смогут увидеть в дополнительных материалах к DVD, которых у меня набралось довольно много. То есть, актеры как бы «разбавляли» присутствие друг друга в кадре, смягчали, меняли акценты… Получился просто отличный ансамбль, я думаю.


Герой Нейта в сцене с бритьем был просто неподражаем…

(Хохочет) Да! А ведь на самом деле сцена была написала для Керка и Джека (Майк Фогель). Но при более пристальном рассмотрении материала, я пришел к выводу, что Джек... То есть такой парень, как Джек просто не будет этого делать. Он может подтолкнуть к этому, дать идею, но сам вряд ли стал бы оказывать подобную услугу другу. Тут нужен был человек, который относится ко всему добросовестно, и у которого есть способность к сопереживанию, понимаешь?!

И, чтобы это не выглядело слишком уж… ну… по-гейски?…

Ммм, не знаю… Я об этом вообще не думал. Мы обязаны эффектом этой сцены исключительно Нейту. Его герой был самый приземленный парень, наверное, из всех. Когда мы подошли к моменту работы над этой сценой, я говорил с ребятами, и мы вмсете решали как ее снимать. Смеху было, конечно… То есть нам нужно было, чтобы инициатива в общем-то исходила от самого героя, от его индивидуальности, чтобы вся сцена была более или менее правдоподобной, хотя я понятия не имею, помогают ли мужики друг другу в этом (хохочет), или обходятся собственными силами… И Девин, не знаю, если ты заметила, единственный из всей компании, кто вполне в себе уверен и дает достаточно приличные и разумные советы Керку с самого начала. Он женат, ему особо не о чем беспокоиться, и от этого он вполне уверен в своих мужских качествах, если можно так это объяснить. Сцена, может быть, по мнению кого-то из зрителей и балансирует на грани… Но я уверен, что большинство приняли ее правильно. Я не думаю, честно говоря, чтобы у кого-то возникли подобные мысли. Я слышал собственными ушами такой искренний хохот на этой сцене, что было ясно — выбор мы сделали правильный.

В общем, ты остался доволен тем как реагировали зрители на тех просмотрах, где ты был?

Вполне. Я бы даже сказал, что очень доволен. Правда, когда получаешь первый большой взрыв смеха, потом начинаешь все остальное сравнивать с ним, с беспокойством даже (смеется). На всех просмотрах, где я был в зале, а меня никто не знает, поэтому мне легко быть просто частью аудитории (хохочет), я видел реакцию зрителей, которая мне была исключительно приятна. Фильм нравился зрителю, а для меня ничего не может быть важней этого.
Интервью, джанкет, Она слишком крута для тебя, Джим Филд Смит  10 комментариев 
Комментарии (10)

Новый комментарий...

  • 4

    nika022 5 апреля 2010, 06:43 пожаловаться

    #

    Спасибо за интервью :о)) Улыбнуло :о))

    Понравились вопросы про перевод, дублирование и субтитры!
    «И скажу тебе, что с субтитрами возникает впечатление, что ты смотришь фильм как бы с комментариями. Ты можешь лучше оценить актерскую игру, эмоцию сцены, тебе удается уловить гораздо больше, чем когда ты смотришь тот же фильм в дубляже

    Полностью согласна.

    «Тут нужен был человек, который относится ко всему добросовестно, и у которого есть способность к сопереживанию, понимаешь?! »

    :о)))
    Да уж… в таких «вопросах», если решил довериться кому-то… то только ооочень аккуратному человеку :о)))

    ответить

  • NataliaHigginson 5 апреля 2010, 17:41 пожаловаться

    #

    Это точно. Но эта сцена — одна из самых смешных фильме. Я смеялась до слез, особенно, в тот момент, когда он завершил работу… Этот последний, «легкий» штрих меня просто добил, я даже смеяться уже не могла, только икала))).

    ответить

  • 2

    -bruce- 5 апреля 2010, 08:09 пожаловаться

    #

    Спасибо за интересное интервью!

    ответить

  • NataliaHigginson 5 апреля 2010, 17:44 пожаловаться

    #

    Очень рада, что труды не пропали зря)))

    ответить

  • 2

    2sya 5 апреля 2010, 12:53 пожаловаться

    #

    Мне понравилось про субтитры.
    Я тоже так смотрю фильме в оригинале(слабовата в английском, что поделать). Сначала смотрю в переводе(дубляже, озвучке),потом в оригинале с субтитрами(а иногда и без). И я согласна с Джимом впечатление другое.
    Очень познавательное интервью)))

    ответить

  • NataliaHigginson 5 апреля 2010, 17:46 пожаловаться

    #

    Я часто смотрю с субтитрами, даже неплохо зная английский. Но шоу биртанского ТВ или их фильмы мне точно нужны субтитры. Произношение бритов мне трудно дается)))

    ответить

  • -bruce- 6 апреля 2010, 08:52 пожаловаться

    #

    Да, только вот производители DVD в нашей стране иногда лишают нас этого удовольствия… Например, Район 9 вышел только с украинскими и, по-моему, латышкими субтитрами. Не понятно, чем это все мотивируется?!

    ответить

  • 3

    Ms Lovett 5 апреля 2010, 19:42 пожаловаться

    #

    Он конечно хорошо про субтитры рассуждает, но мне кажется, субтитры для массового зрителя не прокатят. Люди, в основном, в кинотеатры приходят расслабиться, поживать попкорн (некоторые поговорить по мобильному), а тут бац, надо еще и успевать читать сабы. Наши люди такое не поймут((
    Спасибо за интервью!;)

    ответить

  • 2

    2sya 5 апреля 2010, 21:50 пожаловаться

    #

    Насчет массовости я согласна-не прокатит.)))
    Эт только для личного пользования(или восприятия, кому как удобно).

    ответить

  • G4MERAtUa 7 декабря 2015, 14:32 пожаловаться

    #

    Прикольно :)

    ответить

 
Добавить комментарий...