Секреты Лос-Анжелеса
 



добавить в:
Нюансы видеоинтервью: Джеффри Раш

19.05.2011 17:59 • 10 комментариев

Как я уже однажды упоминала, перед началом видеоинтервью и в конце, когда камеры уже выключены, иногда происходит самое интересное. Я, например, знаю одного журналиста, который умудряется продлевать свои интервью «подношениями». Он приносит какие-то подарки (обычно это коробки, а что в них — никто не знает), это дает ему как минимум дополнительную минуту.

Так вот о подробностях интервью с Джеффри Рашем. Кстати, эту подробность я написала в одном из предыдущих постов, но из-за его многословности, вы могли это и пропустить, так что копирую это в отдельный пост. Вот он, этот кусочек:

«Джеффри Раш начал с „Здравствуйте!“ и, пожав мне руку, тут же добавил: «Спасибо». Я поинтересовалась, будем ли мы говорить по-русски, но он отказался — словарный запас оказался ограниченным. Пока настраивали камеру, я спросила поедет ли он в Москву. Оказалось, что он представляет фильм в Сиднее. Увы, в Москву не попадает, очень любит русскую литературу и особенно Чехова, как драматурга и писателя. На прощание попросил научить еще двум словам на русском. Я сказала, показывая на себя: «Красивая женщина». Джеффри повторил (как смог, уловив на слух довольно сложную для первого раза фразу) и спросил, что это значит. Я объяснила, он повторил еще раз, потом добавил: «Записки сумасшедшего!» Ну что ж… зато посмеялись».

Примерно так, но как он быстро сообразил повернуть мою „науку“ в шутку против меня! Надо быть сумасшедшим, чтобы назвать меня красивой?! Это, конечно, была шутка, и мы оба посмеялись. То, как он произнес „женщина“, достойно отдельного упоминания. Слово, конечно, для англоязычного актера довольно сложное. „Ж“ часто заменяется на нечто, больше похожее на „ч“… Звучит ужасно смешно. В русском языке есть буквы, которые английский язык не поворачивается произнести. Требуется специальная тренировка. Например, „мышка“ и „мишка“ звучит только как „мишка“, и никакими силами это не изменить. А какая разница!!!! Актеры, кстати сказать, часто запоминают другой язык только фонетически, и для этого приглашается специальный тренер, который называется dialect coach. Но, несмотря на все усилия такого тренера, иногда англоязычные актеры, говоря по-русски, выдают запоминающиеся перлы, как, например, Шон Коннери в «Красном Октябре», сказавший «холодрыга и сурово» так забавно, что я до сих пор умиляюсь, вспоминая это. Советский капитан подводной лодки с внешностью Шона Коннери, говорящий так патетично языком простолюдина и употребивший редко сочетаемые в одной фразе слова почти без паузы, — это незабываемо… Может быть, вы со мной и не согласитесь, но звучало это ужасно нелепо.

Довольно на сегодня. Все-таки я графоман, ей-богу.
Джанкеты, Пираты Карибского моря, подробности  10 комментариев 
Комментарии (10)

Новый комментарий...

  • 11

    Suicide Season 19 мая 2011, 22:09 пожаловаться

    #

    Веселая у вас работа, Наталья :)
    Ждем новых интервью ;)

    ответить

  • 7

    Alleman 19 мая 2011, 23:01 пожаловаться

    #

    Спасибо за подробности) Очень приятно что хоть некоторое изветсные актеры читают классиков.

    ответить

  • 15

    Janneta09 19 мая 2011, 23:11 пожаловаться

    #

    Да, «мышка» и «мишка» Никакой разницы))) Мы в свою очередь (я имею в виду русскоговорящее население) не всегда соблюдаем долготу гласных, что приводит к неловким ситуациям))) например: Full — Fool; Bitch-beach; shit-sheet и т. д. И англоговорящие люди могут не понять куда вы их хотели пригласить на пляж или …

    А вот был случай, когда мой преподаватель по английскому языку долго не могла объяснить англичанам почему партЫ и столЫ оканчиваются на «Ы» а стульЯ не стулЫ, так и не получилось объяснить)))

    Кстати, в некоторый американских фильмах очень плохо произносят русские слова, даже не сразу сообразишь что фраза была сказана на русском))). И ещё почему американцы когда играют русских героев имена произносят полностью как паспорте такие как Юрий, Павел, Владимир, можно же эти имена склонять как хочешь Юрка Юров Юр, Пашка, Пашок, Володя, Вовик и т. д. 

    Ну ладно об этом можно говорить бесконечно. Вывод, познавая чужую культуру (язык) мы познаем свою !!!

    ответить

  • 5

    August the 13th 20 мая 2011, 00:44 пожаловаться

    #

    Никакой вы не графоман! Пишете так интересно, что зачитываешься (: и спасибо за dialect coach это так забавно (:

    А как Дениэл Крэйг разговаривал по — русски в фильме «Вызов»? Да если бы не английские субтитры, я бы вообще ничего не поняла! А Лив Шрайбер в том же фильме говорил так, что просто не отличишь, может потому, что его дедушка украинец, или из — за его фильма «И все осветилось» (:

    ответить

  • 2

    karen-s1 20 мая 2011, 12:59 пожаловаться

    #

    хахаха, я ЗНАЛА, что есть таки причина, по которой я люблю Шрайбера xD

    ответить

  • 8

    Shefro 20 мая 2011, 12:16 пожаловаться

    #

    Потрясающе, большое спасибо за наблюдения! Джеффри Раш восхищает своей непосредственностью в сочетании с английским юмором.) А русский язык уникален тем, что в нем присутствуют чуть ли не все фонетические звуки — поэтому нам легче воспринимать и изучать все остальные языки. Иностранцам вот приходится изловчаться…)

    ответить

  • 4

    dinagus 20 мая 2011, 13:09 пожаловаться

    #

    Спасибо за дополнение, забавный парень Джеффри Раш.

    ответить

  • Еще смешно, как герой Тома Хэнкса в «Терминале» разговаривал якобы по-нашински с героем Валерия Николаева. Я так лично ничего не поняла, что он пытался сказать Валерию.)))

    ответить

  • 2

    FlashBack2210 20 мая 2011, 18:57 пожаловаться

    #

    Наталья, а когда будет интервью с Деппом?

    ответить

  • Надеюсь, что завтра, на первой странице.

    ответить

 
Добавить комментарий...