Секреты Лос-Анжелеса
 



добавить в:
Разговор с Нилом Бёргером и Лесли Диксон

07.04.2011 19:42 • 19 комментариев

Я прочитала все ваши переводы и пришла к выводу, что мне все-таки нужно сделать свой, чтобы те, кто прислал свои варианты, сравнили и приняли участие в разборе ошибок.

Среди всех переводов не было ни одного, который можно было бы, слегка подчистив, поставить здесь. Я думаю, что многие из вас будут со мной спорить по поводу моего выбора, но я в этом случае постараюсь вам объяснить, чем лично я руководствуюсь в переводе. И ключевое слово в этих объяснениях будет «интерпретация», а не перевод.

Итак, первая часть, которую к этому моменту я уже перевела.

<> — такими скобками я выделяю дополнительный смысл, который имелся в виду, но не был произнесен.

Нил, расскажи немного о фильме, как он начинался.

Нил Бёргер: Это своего рода сумасшедшая история о парне, который принимает «умные» таблетки. На самом деле все началось с книги Алана Глинна «Темные области», которую нашла Лесли (жест в сторону Лесли Диксон, сидящей рядом), она вам подробней расскажет об этом. Лесли превратила роман в потрясающий сценарий, который, по моему мнению (только не говорите этого Алану), лучше его книги. Я был поражен тем, как там отображаются реальная власть в Нью-Йорке и интеллект в целом. Кроме этого, мне показалось любопытным, каким образом были показаны герои в этой истории. Книга просто великолепна, но сценарий еще лучше. Это все Лесли. (Улыбается, приглашая ее жестом к разговору.)

Лесли Диксон: Начать с того, что читала я эту книгу ради собственного удовольствия. Я была вымотана чтением отвратительных триллеров и версток материалов, которые студии хотят превратить в фильмы, и отправилась в книжный магазин «Green Apple» в Сан-Франциско. Я спросила умников, которые там работают и перечитали буквально всё, что у них есть почитать, чтобы не было совсем уж бредом. Что-нибудь, пусть даже не самого высокого интеллектуального уровня, но лишь бы книжка имела какое-то содержание и переворачивать страницы было бы не в тягость. Они отвечают: «Есть такая книжка! Бомба!» — и выдают мне «Темные области». В тот момент я не искала ни работу, ни адаптацию чего-нибудь в сценарий... Я просто хотела почитать книгу. Но, прочитав где-то половину, я села на кровати с мыслью: «Это мое! Я сделаю из этого фильм!» И у меня в глазах закрутились вертушки... Однако меня быстро опустили на землю: я узнала, что права на экранизацию принадлежат Харви Вайнштейну и Miramax. Уж слишком все хорошо начиналось. Я оказалась не первой, кто заметил, что в ней есть коммерческий потенциал. И я точно уж не хотела делать фильм с ними, так как компания была на грани краха. Но это совсем другая история. Если хочешь, я расскажу... Ничего коварней я в жизни не делала... (Смеется.)

Расскажи, пожалуйста...

Л. Д.: Итак, коварство заключалось в следующем. Я всегда восхищалась Харви Вайнштейном, но я хотела написать сценарий по этой книге самостоятельно, без всякого надзирательства со стороны администраторов. У меня было свое видение, и я хотела воплотить его в сценарии без разных дополнительных встреч с кем бы то ни было, без кучи записок <с поправками и предложениями>, и я не хотела, чтобы мне навязали PG-рейтинг. Я только хотела написать spec (образец будущего сценария, который представляется на рассмотрение и дает представление о том, что из себя будет представлять собственно сценарий). Мне нужно было выудить у них права на экранизацию. Никто этим не занимался в «Мирамакс», у них в то время были свои проблемы, и я написала Харви Вайнштейну наглое и грубое письмо, которое, я надеялась, привлечет его внимание. Я сказала: «Слушай, мы не очень хорошо знакомы, но я написала множество фильмов. Я напишу тебе сценарий практически бесплатно...» Я вообще-то использовала такую фразу: «Это <script> проберет тебя до самой твоей хасидской мошонки!» На самом деле я всего лишь старалась его рассмешить, потому что иначе у меня не было шансов привлечь его внимание. А Харви — мужик, который считает такие штуки ужасно смешными. Разумеется, у меня и в мыслях не было оскорбить его, это была всего лишь попытка поиграть с ним, правильно? Я ведь действительно уважаю этого человека. Но я знала, что его компания (Miramax в тот момент) вряд ли выживет, и мне нужно было вытащить права на эту книгу оттуда любым путем. Так что я сказала, что напишу ему сценарий бесплатно, но без какого-либо вмешательства руководства, и если он ему понравится, то пусть делает фильм, а если нет, то я забираю права. И я установила ему определенное время на ответ. И в этом месте вступает в действие мой коварный план... Я гуляла в одной из церквей в Италии, и там была гробница Никколо Макиавелли. Я положила на нее ладонь и спросила: «А что бы ты сделал?» Не знаю, связано ли это как-то с моим вопросом, но ко мне вернулась идея о том, что я должна установить очень короткий временной отрезок между прочтением ими сценария и отказом от прав в мою пользу. Итак, я решила отдать сценарий им во время Каннского фестиваля. Я дождалась момента, когда все они <руководство «Мирамакса»> погрузились на самолет. Дело в том, что никто уже не думал об этом сценарии и моем предложении, никому до всего этого не было дела, сценарий не стоил им ни цента, и они совершенно забыли обо мне, и никто не читал его. Я совершенно серьезно говорю — никто! Так что все они в Каннах покупают фильмы, смотрят фильмы. Бэм! Время пошло! И я в итоге забрала у них права. Они позже прочитали его, конечно, и сказали, что им понравилось, но я была сурова, никаких разговоров! Так я получила права на экранизацию книги.

Н. Б.: Как только все закрутилось, а Брэдли (Купер) был уже вовлечен в проект, перед нами встал вопрос: кто будет играть Карла Ван Луна. Вы помните, есть там такой персонаж, олицетворяющий собой власть <денег>. Собственно, история, конечно, об интеллекте и человеческом потенциале, но я думаю, что в большой степени она также и о власти. За кем сила в Нью-Йорке и кто у руля в целом. Нам нужен был очень сильный актер, который смог бы сыграть Карла Ван Луна, кто мог бы выглядеть мощно и убедительно без всяких таблеток. Герой Брэдли поднялся до вершин при помощи лекарства, а Карл Ван Лун собственными силами заработал право на власть. Мы все: и Лесли, и я, и Скотт Крупф, и другие продюсеры — пришли к выводу, что никого лучше Роберта Де Ниро нам не найти. И еще один важный момент: нам нужен был человек как контраст герою Брэдли Купера, который воспользовался коротким путем, лекарством, тогда как этот человек заработал все собственным тяжелым трудом, прошел весь необходимый путь во времени и без каких-то поблажек, то есть получивший силу и власть собственными усилиями. Нам нужен был кто-то, кто и сам прошел такой путь с самого начала и был бы олицетворением такого человека. Один только взгляд на него мог бы вызывать уважение и трепет, и ты точно знаешь, откуда это идет. Нам здорово повезло получить Боба...

Вопрос Лесли. Почему Ван Лун, обнаружив в итоге этот препарат, сам им не воспользовался?

Л.Д.: Надо полагать, он видел, что происходит, если ты прекращаешь его принимать. Я думаю, что для тех, кто хоть что-то понимает в этом <кино>, ясно, что ни в едином моменте в фильме не уточняется, что препарат был усовершенствован настолько, чтобы побочные эффекты не подстерегали тебя за углом. Ван Лун старше Эдди. Смотри, что случилось с Хэнком Этвудом! Я бы не стала принимать это будь, я Ван Луном, я бы попыталась сделать своей марионеткой того, кто принимает <препарат>. Я старалась сделать выбор, который сделала бы сама на месте Ван Луна.

Вопрос к Нилу. Тебя беспокоит или волнует мысль о том, что люди могут усмотреть в фильме призыв «Принимай лекарство — станешь президентом»?

Н.Б.: Разве это не был наш слоган на постере? (Смеется.) На самом деле мы почти собрались провести маркетинговую кампанию с такими людьми, как Майкл Джордан или Барак Обама, говорящими «Движимы NTZ!» или что-то в этом роде. (Смеется, это явно шутка.) Но мы не стали этого делать. Я думаю, что... Смотрите, история в чем-то, конечно, назидательная. Также ясно, что у этого препарата ужасные побочные эффекты. Но люди готовы убить за него. У каждого явления всегда две стороны. С одной стороны, он <Эдди> получает все, чего душа желает: и приключения, и женщин, и тому подобные вещи. Все это дает ему этот препарат. Но совершенно очевидно, что есть и оборотная сторона. Лично для меня история эта не столько о <волшебном> препарате, сколько о приобретаемых с его помощью силе и влиянии. Этот парень пытается повысить свои возможности, придать себе силы. Но всегда присутствует опасность, что кто-то... Ну, например, как с курением, скажем. Треть какого-то фильма рассказывает о ком-то, кто эффектно курит сигарету в ночном клубе, а остаток фильма он загнивает от рака легких. Но все равно люди предпочитают выглядеть как те, что с сигаретой... Так что всегда есть опасность... <что люди увидят только привлекательную сторону> Но мы двигаемся в том направлении, куда ведет нас история, а не пытаемся морализировать, хотя есть там и моральный аспект.
Области тьмы, Нил Бёргер, Лесли Диксон  19 комментариев 
Комментарии (19)

Новый комментарий...

  • 9

    Kira Kovalevsky 7 апреля 2011, 23:59 пожаловаться

    #

    Наталья, я просто поражаюсь вашей выносливости: прочитать кучу переводов, а потом и самой перевести. а ведь еще у вас каждый день джанкеты, пресс-показы, различные интревью, да и статьи еще надо писать в журналы и на КП))
    и спасибо за интервью с создателями «Limitless»))

    ответить

  • NataliaHigginson 8 апреля 2011, 00:53 пожаловаться

    #

    Не не каждый день джанкеты, конечнор, иначе я бы просто не справилась с потоком работы. Хотя все, что записано, надо обрабатывать, желательно не прерываясь, иначе окажешься погребенным под кучей deadlines и горой записей)))

    ответить

  • Наташа, у нас есть слово «дэдлайн», прижилось уже ;)

    ответить

  • NataliaHigginson 8 апреля 2011, 19:40 пожаловаться

    #

    Знаю, но все равно не хочу писать… Прижившиеся у вас слова из английского выглядят ужасно нелепо в кириллице, рука не поднимается, а если и подниматеся, стараюсь потом на слово это не смотреть. Видимо, уже мне не изменить сознание.

    ответить

  • Нормально выглядят. Наташ, поверь, в английском они выглядят странно))

    ответить

  • 7

    Sauronych 8 апреля 2011, 00:28 пожаловаться

    #

    Свой перевод — эдакий ход конём =D
    «Мстя» за убитое время^^

    ответить

  • NataliaHigginson 8 апреля 2011, 00:51 пожаловаться

    #

    Yep)))

    ответить

  • 3

    razdolbay 8 апреля 2011, 01:54 пожаловаться

    #

    прочитал ваш вариант, и перечитал свой… да… с грубостями я тогда встал в тупик)) еще с макиавелли. никак сам не мог понять чем помог он Лесли. спасибо за ваш вариант интересно сравнить)
    p.s. очень радовался когда видел предложения фактически повторяющиеся с вашими вариантами. какой то прям детский восторг)))

    ответить

  • NataliaHigginson 8 апреля 2011, 02:27 пожаловаться

    #

    Я использовала предложения, взятые из разных переводов, кое-что подправляла, и ваши там тоже есть… Я вот сейчас сижу и обалдеваю от последнего ответа Нила, там такая абракадабра, как это перевести, ума не приложу. У всех у вас разные варианты этого ответа. Но там муть полнейшая. Если бы я делала это интервью для публикации, то просто выпустила бы этот кусок. Бред полный.

    ответить

  • NataliaHigginson 8 апреля 2011, 02:34 пожаловаться

    #

    Про Макиавелли. Она говорила о том, что в тот момент она поняла, как ей следует поступить. Связано это или нет с тем, что она задала вопрос знаменитому философу, дело второе, главное, что история получилась занятная)))

    Может быть, это имеет отношение к распространенному среди американских христиан «Что сделал бы Иисус?» (WWJD — What would Jesus do?) Я почувствовала в ее ответе легкую насмешку.

    ответить

  • razdolbay 8 апреля 2011, 08:46 пожаловаться

    #

    эт про то что работа была вызовом? ну мне показалось что эт стандартные фразы после создания фильма. что эт чудесно — работать над подобным материалом и это вызов сделать видеоряд такой, чтобы дух при просмотре захватывало… я так думаю

    ответить

  • «Работа была вызовом» — абсолютно не русское выражение, мы так не говорим ;) Слово challenge обычно говорит о неких трудностях. What was the biggest challenge ? — С какими трудностями пришлось столкнуться?

    ответить

  • razdolbay 8 апреля 2011, 12:51 пожаловаться

    #

    видимо русский не родной))) Не правильно сформулировал. Как и во время перевода. Для меня кажется вроде понятным фраза «РАбота былы вызовом». Эт как проверка на прочность. Может сделать или нет… Как то так..

    ответить

  • Понимаете, слово «вызов» имеет в русском отрицательную коннотацию — это как объявление борьбы, как действие против каких-то норм. «Он бросил вызов обществу» — ну такого плана. «Работа была вызовом» — так нельзя сказать.

    ответить

  • razdolbay 8 апреля 2011, 15:48 пожаловаться

    #

    а если эта работа была вызовом штампованному кинематографу, если не ошибаюсь то режиссер во второй половине интервью рассказывал про особенности съемки, про то, что он старыми методами пытался сделать что то в визуальном плане оригинальное… хотя мои предположения эт лишь полемика. я согласен что так как выразился я — говорить не нужно)

    ответить

  • gwendolen 8 апреля 2011, 10:28 пожаловаться

    #

    я рада, что все-таки правильно поняла смысл «грубости» лесли. у меня какое-то время это плохо укладывалось в голове — казалось, что взрослая серьезная женщина вряд ли может позволить себе так пошутить в деловом письме. и тем не менее…:)
    конец интервью действительно ад, и, по-моему, он действительно особо не прибавляет информативности — особенно эканья и мэканья нила:)

    ответить

  • 4

    dinagus 8 апреля 2011, 13:15 пожаловаться

    #

    Спасибо, что вы потратили время и всё таки перевели интервью, оно получилось очень интересным

    ответить

  • NataliaHigginson 8 апреля 2011, 19:44 пожаловаться

    #

    Я вторую половину сейчас поставлю.

    ответить

  • 2

    kreawiz 9 апреля 2011, 11:02 пожаловаться

    #

    Наталья, спасибо Вам огромное!! А возможно в будущем транскрипты к русским литературным вариантам тоже выкладывать? Ну, хотя бы иногда (без всякого конкурса, разумеется). В английском — чувствуешь личность, идеи и эмоциональный заряд говорящего. Эта увлеченность создателей так порой заразительна и позитивна :)

    ответить

 
Добавить комментарий...