Секреты Лос-Анжелеса
 



добавить в:
Не было печали...

05.04.2011 16:34 • 29 комментариев

Друзья мои, во-первых, я слегка ошарашена количеством присланных переводов. Я не ожидала, что получу больше 50 работ, читать которые уже слегка осатанело… Сразу замечу, что практически все, кого я успела прочитать, делают одну и ту же ошибку — переводят все абсолютно буквально. Нормальный русский язык куда-то исчезает, а вместо него перед глазами изумленного читателя (моими в данном случае) громоздкие, неуклюжие нагромождения слов, которые назвать осмысленным предложением можно с большой натяжкой. Я продираюсь сквозь это, словно через неприятельскую оборонительную линию с бетонными крестами и другими хитростями… В первый день чтения, в самолете по дороге в Сан-Франциско я взвыла уже на третьем переводе. Вечером этого же дня, чуть отдохнув, я опять взялась за чтение и выдержала еще пять… И только вечером следующего дня я поняла, во что ввязалась по наивности и неосторожности… (Тут надо смеяться, потому что это, конечно, шутка.)

Продолжая читать в течение выходных дней, я чувствовала себя, как учительница, проверяющая домашние задания… Тяжкий труд, скажу я вам честно. Но должна отметить, что попадаются переводы вполне приличные, с пониманием того, что некоторые вещи надо НЕ переводить, а ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ, что-то пропустить вообще…

Я не дочитала их все, конечно, у меня еще 12 работ не просмотрены, может быть, там где-то есть один идеальный перевод, который я поставлю здесь. Хотя, признаться честно, идеального перевода в принципе не может быть. Мы все интерпретируем в меру своих знаний языка, с которого переводим, и его культуры, а также языковой культуры того, на который переводим, ну и культуры в целом (я имею в виду разные идиоматические выражения в речи американцев, тут требуются знания, которые словарь не даст — только жизнь в этой стране). Перевести (или интерпретировать) один пассаж, выданный режиссером — вообще задачка не из простых, там черт ногу сломит, как он говорит.

Теперь во-вторых. А во-вторых, мне надо включаться в текущую работу. Я привезла из Сан-Франциско много записей интервью с разными людьми на студии «Пиксар». Жду фотографий от «Диснея», чтобы начать постить вам рассказы о той поездке. Подпирают «deadlines» по интервью, подходят новые джанкеты…

Я постараюсь не откладывать в долгий ящик чтение оставшихся интервью, но читать больше трех переводов в течение вечера — это серьезное испытание… А днем я разбираюсь теперь с текущей работой. Запасемся терпением. Надеюсь, что к выходным все-таки выставлю лучшее интервью. С правками, конечно…

Словом, получается, хотели как лучше, а получилось как всегда… Хотя я шучу, я поражена тем, что многие из вас отлично знают английский язык, а переводы интервью — дело особенное, оно требует навыков, которые может дать только практика… То есть это все дело наживное…
дневник  29 комментариев 
Комментарии (29)

Новый комментарий...

  • 12

    Ray-n-Bow 5 апреля 2011, 20:52 пожаловаться

    #

    То есть еще хорошо, что свой перевод я удачно забыл на работе и не успел отослать до субботы))
    И сочувствую вам, наверное, чтение заняло в несколько раз больше времени, чем занял бы перевод, да и дело не такое интересное.

    ответить

  • 4

    art314 5 апреля 2011, 20:52 пожаловаться

    #

    Вам, наверно, машинный перевод присылали

    ответить

  • 8

    No1 5 апреля 2011, 21:01 пожаловаться

    #

    Да по-любому! Наверное не многие подумали, что вариант перевода PROMT — не то что надо человеку, который чувствует перевод. Компьютер всё буквально переводит, и смысл очень часто теряется. Наталье наверняка проще было самой всё перевести, чем теперь с этой ерундой возиться…

    ответить

  • 5

    razdolbay 5 апреля 2011, 21:01 пожаловаться

    #

    ждал сообщение о переводах с нетерпением, но когда прошла первая неделя я начал вам сочувствовать))) мой перевод конечно не машинный, как тут предположили. знаю что далеко не идеален, но очень хотелось проверить себя… спасибо еще раз за возможность побывать так сказать «в вашей шкуре». это конечно очень сложная работа, но безумно интересная!!!

    ответить

  • 5

    Ray-n-Bow 5 апреля 2011, 21:04 пожаловаться

    #

    Если что, можно попробовать себя на нотабенойде. И полезно и интересно, кстати.

    ответить

  • razdolbay 5 апреля 2011, 21:21 пожаловаться

    #

    спасибо за информацию, попробую. но все же согласитесь, что интереснее переводить речь известных людей. тем более если они делятся опытом создания кино)

    ответить

  • 1

    Ray-n-Bow 5 апреля 2011, 21:24 пожаловаться

    #

    Это бесспорно. Просто самому очень понравился процесс перевода любимых сериалов, решил поделиться, мало ли, вдруг пригодится.
    Переводить того же Декстера было весьма и весьма.)

    ответить

  • razdolbay 5 апреля 2011, 21:29 пожаловаться

    #

    я уже оценил))) теперь солидарен с вами абсолютно — плюс одно хобби в моем списке;)

    ответить

  • 4

    NicKeLas 5 апреля 2011, 21:45 пожаловаться

    #

    Прошу прощения, а что это за нотабенойд? А то вот любопытно стало:)

    ответить

  • 3

    Doangel 5 апреля 2011, 21:16 пожаловаться

    #

    Хоть я и не присылал перевод, но считаю что в некоторых случаях переводчиком пользоваться даже полезно. Надо немножечко понимать культуру и значение слова в том или ином контексте.
    Вот к примеру пардон слово «fuck» имеет 300 значений… И в каждом новом контексте переводится по-разному.
    А я проводил пример переводчик от Гугл, намного лучше адаптирует написанное предложение к реальной сути, чем промт который работает много лет, но так и не научился переводить в хорошем качестве длинные предложения.

    ответить

  • 2

    audiovideofil 5 апреля 2011, 21:28 пожаловаться На Google надейся, а сам не плошай!

    #

    Эх, если бы я знал, что так всё просто, тоже бы сюда скопировал.

    ответить

  • 1

    Merido_brew 5 апреля 2011, 21:35 пожаловаться

    #

    В переводе очень помогаетhttp://www.urbandictionary.com. Очень полезная вещь.

    ответить

  • 1

    NicKeLas 5 апреля 2011, 21:44 пожаловаться

    #

    Что ж, огромное Вам спасибо, Наталья, что вот всё же планируете довести это дело до конца.
    Я уже понял, какие оплошности допустил при переводе, ибо хотелось передать обрывочность фраз и тем самым в некоторой степени передать манеру речи самого режиссёра с интервью и ход его мыслей, потому вот, больше переводил, чем интерпретировал. Впредь буду знать, что такой подход не всегда верен.
    Ещё раз спасибо, продолжаю неторопливо ждать результатов:)

    ответить

  • 1

    ashwell 5 апреля 2011, 22:19 пожаловаться

    #

    Очень жду материалов по Пиксару!!! Кстати, ведь совсем недавно студии стукнуло 25! Совсем немало для анимационной студии, которая снимает, не просто черновой материал, а гениальнейшие произведения!! Вот видео, посвященное этому празднику http://www.youtube.c…ure=player_embedded.
    Признаю честно, когда смотрел я не сдержал слез!

    ответить

  • H-fun-K 6 апреля 2011, 15:02 пожаловаться

    #

    Кстати, заметили что на коробке (1:55) написано слово «Колледж» на русском языке?)

    ответить

  • ashwell 6 апреля 2011, 17:17 пожаловаться

    #

    )))

    ответить

  • Ray-n-Bow 6 апреля 2011, 19:48 пожаловаться

    #

    Это магия.

    ответить

  • H-fun-K 6 апреля 2011, 20:13 пожаловаться

    #

    Безусловно)

    ответить

  • 2

    StarZnak 5 апреля 2011, 22:19 пожаловаться

    #

    А что переводили-то? Я как-то пропустил о_О

    ответить

  • 1

    NicKeLas 5 апреля 2011, 23:23 пожаловаться

    #

    http://www.kinopoisk…s_angeles/post/1484/

    ответить

  • 2

    ThEPoWeRoFtHeMiNd 6 апреля 2011, 00:00 пожаловаться

    #

    Наталья, спасибо Вам большое, что наконец-то написали насчет переводов :)
    И мне вас очень жаль в плане проверки. Это ужасно нудная работа, которая Вам наверно уже осточертела. Но Вы молодец! Не останавливаетесь! За что вам огромный плюс!

    И конечно ждем подведения итогов :)

    ответить

  • 2

    rolankokdorju 6 апреля 2011, 07:19 пожаловаться

    #

    Интересно почитать как переводят интервью кинопоисковчане, жду итогов.

    ответить

  • dinagus 6 апреля 2011, 11:45 пожаловаться

    #

    Что ж жду конечный перевод.

    ответить

  • 1

    blog.vexer.ru 6 апреля 2011, 13:34 пожаловаться

    #

    Вот надо же такому было случиться — видел все записи ДО и ПОСЛЕ записи о переводах. Такой важный пост ускользнул от меня!..

    ответить

  • Каждый день захожу на КП, и все равно что-то пропущу. А что за переводы? Конкурс какой-то или что?

    ответить

  • 3

    audiovideofil 6 апреля 2011, 15:01 пожаловаться

    #

    http://www.kinopoisk…m/502009/#comm502009

    ответить

  • kreawiz 7 апреля 2011, 23:36 пожаловаться

    #

    Алкалось, признаю конечно, полистать книжку Глинна — но не предполагал, что это выльется в такие сложности для Вас.((А что — говорят там конец другой, ближе к Source Code?

    ответить

  • NataliaHigginson 7 апреля 2011, 23:44 пожаловаться

    #

    Не знаю, я не читала)))

    ответить

  • FlashBack2210 10 апреля 2011, 14:50 пожаловаться

    #

    А о каких переводах идет речь?

    ответить

 
Добавить комментарий...