• Афиша
  • Журнал
  • Фильмы
  • Рейтинги
Войти на сайтРегистрациязачем?
Чунгкингский экспресс
 



Ченнайская пленница или Операция Ы

20.11.2013 10:32 • 18 комментариев

Если вы не понимаете зачем в Голливуде снимают ремейк Олдбоя, когда после выхода корейского оригинала прошло всего десять лет, то ситуация в индийском прокате вас порядком удивит.

Для примера, если вы выпускаете блокбастер на хинди (а это, вроде как, государственный язык страны), то успех фильма в южных штатах весьма сомнителен — народные массы его просто не поймут. Народные массы знают тамильский, телугу, бенгальский, иногда — инглиш, но хинди — нет. Он им реально не нужен. Миллионы… точнее, десятки миллионов индийцев живут в своих деревнях, совершенно игнорируя государственную власть, модные веяния, да и весь общий контекст развития мировой цивилизации. Можно смело говорить, что кино — единственный культурный медиум, который связывает эти «тьмы и тьмы и тьмы» не только с нами, но и с миллионами собственных соотечественников.

Безусловно, кино — это сила, но сказка будет совсем не про это.



Возвращаясь к нашей истории, еще раз повторим, что Болливуд снимает на хинди, Колливуд — на тамильском, Толливуд — на телугу. И никто друг другу не мешает. Если зрители, говорящие на хинди, хотят посмотреть популярный тамильский фильм, то в Болливуде… попросту снимают его ремейк. В случае появления интересного сюжета одна история может быть переделана до четырех или пяти раз, как это было пару лет назад с фильмом Телохранитель.

Представляете себе — четыре фильма на один сюжет. И все абсолютно разные.

Казалось бы, когда в стране почти полтора миллиарда человек, то можно не ссориться из-за печеньки, но....



Новый фильм Шарука Кхана Ченнайский экспресс вышел в прокат 8 августа 2013 года и сразу же поставил свой первый рекорд. 3550 копий, из них 700 — в международном прокате. Имя звезды и безупречная репутация его продюсерской конторы Red Chillies породили не только завышенные ожидания, но и страх за собственные релизы у локальных дистрибьютеров. Они сразу забили в колокола и попытались вынести Экспрессу серьезный ультиматум.

Для части Индостана, говорящей на хинди, южные штаты — это как Украина или Белоруссия для москаля. На первый взгляд, братья-славяне, но только какие-то… карикатурные. Ну, вы знаете — сало, горилка, чуб, красные шаровары, буйный характер. Я тут, кстати, вовсе не разжигаю, просто провожу параллели. Подобно нашим соотечественникам из среднечерноземной полосы, обитатели Мумбаи уверены, что они одной ногой в Европе (ну, или, на худой конец, в Лондоне), а южане — нет. Они все еще пляшут гопака и жарят бульбу.



Но есть в этом высокомерии и элемент легкой зависти человека городского к человеку, цивилизацией не укрощенному. По этой причине последние несколько лет в Болливуде дикая мода на ремейки южных блокбастеров. Ремейки и пародии. Если видите на экране усатого крепыша, который эпически метелит ошалевших гопников, то можно смело говорить, что это либо южный фильм, либо пародия на него.

Например, как в этом фрагменте.

Фильм Сингам — ремейк тамильского Сингама. Очень, кстати, иронический ремейк.



Но давайте вернемся к Ченнайскому экспрессу. Два слова про сюжет.

Глава кондитерской фабрики умирает в день своего столетия, оставив после себя завещание, где просит жену и внука развеять его прах над Гангом и Рамесварамом. Внук — 40-летний балбес и холостяк по имени Рахул (его играет Шарук) ехать в Рамесварам не спешит, а хочет отправиться вместо этого с приятелями в Гоа. Чтобы развеять сомнения бабули в собственной благонадежности Рахул садится на Ченнайский экспресс, планируя сойти на следующей остановке еще до выезда из Мумбаи, но вместо этого оказывается втянут в лихую авантюру, смутно напоминающую сюжет классической комедии Гайдая Кавказская пленница.





Оказывается, могущественный «крестный отец» из глухой тамильской деревни решил выдать единственную дочку за сына своего старого друга, но девушка наотрез отказалась, взбрыкнула и сбежала из дома. Здесь, на Ченнайском экспрессе, её наконец догнала делегация сельских аксакалов, решивших вернуть беглянку под конвоем папеньке. Вместе с девушкой под конвоем оказывается и наш Рахул, решивший на свою голову помочь прекрасной незнакомке. В итоге, его привозят в посконную тамильскую деревню, где беглянка внезапно заявляет, что… он — её жених, и у них любовь. Короче, папенька, благословите.

Папенька в легком ступоре. Говорит, жених у тебя, доча, уже есть, но это теперь его проблемы. Пусть твои мужчины сами разбираются, кому ты достанешься, а мы посмотрим. После этих слов из толпы выходит двухметровый мачо в черной рубахе, ломает в руках дубину и говорит: будем драться, пацан, драться до смерти.







Здесь стоит сразу сказать, основная интрига (да и почти весь комический элемент) построены вокруг того факта, что герой не знает тамильского, а местные – хинди. Наверное, первый индийский фильм на моей памяти, где нормально обыграно индостанское многоязычье.

Понятно, что именно этот элемент и стал главной причиной для критики картины со стороны локальных прессы и дистрибьютеров. Мол, над нами открыто издеваются. Дипика Падуконе строит из себя тамилку, а у самой – малаямский говор (девушка, кстати, родилась в Копенгагене). На это был дан ответ и не один, что почти вся съемочная команда – с Юга, поэтому не надо здесь кричать про дискриминацию и расизм, своих обижаете.

Тем не менее, Ченнайский экспресс оставался почти три месяца самым кассовым индийским фильмом уходящего года. Хорошее, надо заметить, вышло кино, хотя и не без изъяна. Сбавить бы ему немного градус кривляния и несерьезности – безупречное вышло бы зрелище.

Ну, дык, про любовь же.

  18 комментариев 
Комментарии (18)

Новый комментарий...

  • 5

    EricaCartman 20 ноября 2013, 16:17 пожаловаться

    #

    Спасибо за очень веселую и познавательную статью! И настроение подняли, и по поводу «трудностей перевода» на местах просветили))

    ответить

  • 5

    Queen Kong 20 ноября 2013, 18:05 пожаловаться

    #

    Присоединяюсь к благодарности — действительно познавательно и интересно. Вспомнилось, как в братских по отношению к СССР республиках (тот же Китай или Куба) снимали римейки наших популярных фильмов.

    ответить

  • cheh1994 20 ноября 2013, 18:17 пожаловаться

    #

    Интересно и какие же фильмы?

    ответить

  • artstu 20 ноября 2013, 19:09 пожаловаться

    #

    Ну Китай выпустил римейк наших «А зори здесь тихие»

    ответить

  • cheh1994 21 ноября 2013, 05:15 пожаловаться

    #

    А зори здесь тихие относительно недавно появились. А если раньше?

    ответить

  • 2

    Queen Kong 20 ноября 2013, 20:50 пожаловаться

    #

    Например, фильм «Аршин мал алан», который понравился Сталину, сподвиг вождя Мао напрячь свой киноцех, в результате чего появился римейк — «Любовь под одеялом».

    ответить

  • cheh1994 21 ноября 2013, 05:20 пожаловаться

    #

    Спасибо!

    ответить

  • eva7 21 ноября 2013, 13:59 пожаловаться

    #

    спасибо. посмеялась над переделанным фильмом «Сигнам». бугагашеньки.
    а вот Чиннайский Экспресс милый фильм.. песни и пляски — все как доктор прописал в индийском кино. «тубзалет, тубзалет, выйди в тубзалет» было забавно.

    ответить

  • 1

    I-van 21 ноября 2013, 15:17 пожаловаться Все языки Индии..

    #

    Можно ознакомиться 9 языков наречий Индии:)
    http://www.youtube.com/channel/SBZFzYTPY7HhY
    Это не видео — это список.
    Ещё кстати, 2 фильма сняли на Хинди и другом каком-то языке, вроде Тамальском, один сюжет — 2 фильма: разные актёры, разные диалоги, всё остальное одинаково! И один режиссёр.
    Фильмы очень разные. Один классный другой, уступает сильно…
    Это фильмы «Демон» и «Злодей». .. и Демон лучше!!
    Для тех, кто хочет ознакомится…

    Для киношников хороший пример как диалоги и игра актёров, влияют на сюжет и качество фильма! Советую сравнить кому это важно!)
    Спасибо!))

    ответить

  • Lik Bashni 21 ноября 2013, 16:27 пожаловаться

    #

    Полностью и беспорно согласен с тем, что фильм «Демон» однозначно лучше. Чийян Викрам словно не играл, а буквально вжился в этот многогранный образ. Настолько он был естествен, что даже его кривлянья в сильных эмоцональных моментах смотрелись бесподобно и завораживающе. Викрам рулит! :)

    ответить

  • Rodion 1 21 ноября 2013, 23:11 пожаловаться

    #

    Спасибо за статью ! Посмотрю ЧЭ на следующей недели по Зи тв

    ответить

  • день добрый!у нас тут в Воронеже начинается неделя индийского кино, не могли вы хотя бы немножко рассказать о фильме Героиня 2012 г.?))

    ответить

  • 1

    sunnshine1 29 ноября 2013, 12:07 пожаловаться

    #

    Несколько рецензий есть на Кинопоиске http://www.kinopoisk.ru/film/592153/

    Мое мнение — не лучший образец киноискусства в целом, и индийского в частности. Если перечислите все заявленные картины, может быть смогу что-то посоветовать.

    ответить

  • о, спасибо большое!!!из того, что осталось-это Братан Мунна-продавец счастья, Возвращение на Родину и Похищенная(2003 год).

    ответить

  • sunnshine1 4 декабря 2013, 13:08 пожаловаться

    #

    Если еще не поздно ответить…
    1. Братан Мунна — обязательно! Светлый и добрый фильм, ознаменовавший возвращение Санджая Датта (главного героя) в ряды звезд первой величины.

    2. Возвращение на Родину — тоже да. Это нетипичный фильм Шахрукх Кхана, но тоже очень душевный. В интервью актер часто говорит, что этот фильм, недооцененный зрителями, является одним из самых его любимых.

    3. Похищенная — драма о тяжелой судьбе женщины. Мне не понравилось. Индийские фильмы и так всю душу выворачивают (даже в жанре мелодрамы или комедии), а уж тут просто кошмар! Не рекомендую.

    ответить

  • спасибо вам!в кино я уже не успею, но обязательно посмотрю эти фильмы дома))

    ответить

  • Erina 30 августа 2014, 17:25 пожаловаться

    #

    «Наверное, первый индийский фильм на моей памяти, где нормально обыграно индостанское многоязычье».

    Многоязычье также обыгрывалось в фильме «Комедия ошибок» (Chup Chup Ke), когда герои попали в дом гуджаратского бизнесмена, где только хозяин и управляющий знали хинди (а жило там уйму народа родственников и прислуги).

    ответить

 
Добавить комментарий...