• афиша & тв
  • тексты
  • медиа
  • общение
  • рейтинги
  • DVD & Blu-Ray
  • играть!
Войти на сайтРегистрациязачем?
всё о любом фильме:
Чунгкингский экспресс
 



Японский апрель

09.04.2013 08:43 • 29 комментариев

Вчера мы рассказывали об апрельских премьерах корейского кинопроката. Сегодня расскажем про самые заметные фильмы, которые выйдут в этом месяце на киноэкраны Японии.

Соломенный щит / Straw Shield



Главная премьера апреля-мая – новый фильм Такаси Миикэ, который, похоже, идёт в этом сезоне на главный джекпот, выпуская дорогой блокбастер не просто на майские праздники, но еще и на острую для японцев тему.

Убита маленькая внучка известного политика Нинагавы. Убийца известен, его зовут Кунихидэ Киёмару, но полиция не в состоянии найти его и арестовать. Тогда престарелый политик идёт ва-банк и выкладывает в Сеть видео, где обещает миллиард йен тому человеку, который казнит Киёмару. После этой новости убийца, опасаясь народного гнева, собственноручно сдается властям, но это лишь начало его истории.



Чтобы Киёмару предстал перед судом, его нужно доставить из Фукуоки в Токио, а это примерно 1200 километров. Пятеро детективов из муниципальной службы безопасности получают приказ сопроводить подсудимого по месту назначения в целости и сохранности. Очень непростой приказ, когда половина Японии жаждет получить обещанные за голову подонка миллиард йен.

Библиотечные войны / Library Wars



В 1989 году в Японии был принят Закон о развитии СМИ, вводящий строгую цензуру на книги под предлогом защиты молодежи от негативного идеалогического влияния. Тысячи книг, целые библиотеки, уничтожались бойцами специального отряда по цензуре. Но в то же самое время правительство приняло Закон о свободе слова, согласно которому каждая библиотека получала право на вооруженное сопротивление цензорам.

Так началась эпоха Библиотечных войн, вступить в которые нам предлагают спустя 30 лет после их начала.



Как вы уже догадались, перед нами альтернативная история, снятая по мотивам ранобу, манги и 12-серийного аниме. Пару лет назад режиссер Синсукэ Сато снял два фильма по франшизе GANTZ. Теперь, видимо, планирует похоронить еще одну хорошую линейку.

Выглядит трейлер, честно говоря, очень картонно, но присутствие в кадре Дзюнъити Окады и Тиаки Куриямы делает фильм обязательным к просмотру. Увы.

Слово о словах / The Great Passage



29-летний режиссер Юя Исии дебютировал в кино восемь лет назад фильмом Голожопая Япония и если нужно выбрать два слова для определения его творческое кредо, то лучше названия его дебюта уже просто не придумаешь. Исии – певец-правдоруб, героями которого всегда являются простые японские пролетарии. Люди, живущие на самом дне общества, но при этом сохраняющие достоинство и честь.

Вполне логично, что человек с подобным интересом к социалке просто обязан был попасть под крышу студии Shochiku. Так и произошло. Слово о словах (простите за столь вольный перевод, но там в названии непереводимая игра сло) – первый фильм Исии, выходящий под баннером студии-мейджора. От этого факта еще более любопытно, что героями картины стали вовсе не заводские трудяги и не работницы хлебопекарни, а профессиональные переводчики.



Герой Рюхэя Мацуды работает в издательстве в словарном отделе. Талантливый и весьма сообразительный парень, но в вопросах общения с окружающими людьми – последний лох. Однажды он влюбляется в дочь своего домовладельца (её играе Аой Миядзаки) и понимает, что подобрать слова для того, чтобы признаться её в любви, он почему то не в состоянии. А ведь это его профессия, не так ли?

Война и женщина / The War and the Woman



Лето 1945 года. Япония еще не капитулировала, но вкус поражения ощущает каждый. Стареющий писатель Номура (Масатоси Нагасэ) живёт с бывшей проституткой, которая работает хостессой в баре, и уверен, что его жизнь примерно так и закончится – тихо и грустно. Но на улицах неспокойно – неизвестный убийца насилует и убивает женщин всех возрастов. Наступит день и смерть появится совсем рядом. Маньяк (Дзюн Мураками), убийца и некрофил, окажется одноруким солдатом-калекой, частым завсегдатаем бара, где проводят вечера главные герои.



Убийца-некрофил взят не с потолка, а из реальной жизни. Его звали Есио Кодайра и он был психопатом не из-за военной травмы, просто уродом по жизни. В начале китайской кампании 1929 года Кодайра убивал и насиловал бесчисленное количество местных женщин, включая беременных и несовершеннолетних. Отправленный домой, он поссорился с домашними, схватил лом и ухайдакал шесть человек, из которых умер, правда, только тесть. Отсидел, много отсидел, потом вышел, после чего убил с 1945 по 1946 год около дюжины женщин. Был схвачен и повешен. История, как вы понимаете, совсем не об этом.

Монстр / Monster



Девочка родилась страшной уродиной, и жизнь из-за этого у девочки была вовсе не сказочной: взрослые постоянно морщились, молоко – кисло, дети – троллили и издевались. Но со временем девочка выросла и стала торговать собой. Постепенно накопила проституцией на косметическую хирургию, стала красавицей и няшей, после чего поменяла фамилию и работу, но только счастье, увы, так и не пришло.

Дело в том, что любила девочка в детстве одного мальчика, но не могла признаться ему в своих чувствах. Теперь же она вернулась в родной город с новым именем и новым лицом, открыла небольшое и уютное кафе, после чего стала готовить план повторного знакомства со своим давним возлюбленным.



Звучит сюжет в пересказе до чертиков пошловато, а трейлер подтверждает, что мы не ошибаемся. С другой стороны, авторы обещают нам суровый хоррор, но что такое “хоррор” в их представлении мы пока не знаем. Помнится, создатели прошлогоднего Хелтера Скелтера тоже обещали хоррор. Ну, и что мы получили?

Орфеева лира / Orpheus’ Lyre



После гибели дочери Ёко Кадзивара постепенно сходит с ума. Она даже пытается покончить с собой в опустевшей комнате своего ребёнка, но в последний момент её все же спасают. После неудачной попытки суицида Ёко становится более спокойной и уравновешенной, но при этом очень странной. Встретив однажды в лифте беременную старшеклассницу, Ёко начинает уверять окружающих, что этот ребёнок – реинкарнация её покойной дочери.

В главной роли – 32 летняя Рёко Хиросуэ, более известная на Западе по роли дочери Жана Рено из полузабытого фильма Васаби. Уверен, многие фанаты дорам от подобной характеристики возмутятся, но, поверьте, ничего плохого или скептичного в ней нет.

феликс зилич, япония  29 комментариев 
Комментарии (29)

Новый комментарий...

  • Рим4ик2046 9 апреля 2013, 13:34 пожаловаться

    #

    Новый Миикэ-надо посмотреть!!!
    P. S. Посоветуйте пожалуйста какой-нибудь крутой олдскульный японский экшен про ниндзя.
    Заранее спасибо.

    ответить

  • zilich 9 апреля 2013, 13:58 пожаловаться

    #

    насколько старый?

    ответить

  • Рим4ик2046 9 апреля 2013, 14:52 пожаловаться

    #

    Где-то в районе 70-х, 80-х.

    ответить

  • zilich 9 апреля 2013, 15:13 пожаловаться

    #

    http://www.kinopoisk.ru/film/65481/
    http://www.kinopoisk.ru/film/77473/
    http://www.kinopoisk.ru/film/411859/

    например

    ответить

  • 1

    Рим4ик2046 9 апреля 2013, 17:13 пожаловаться

    #

    Спасибо огромное

    ответить

  • Кан Ын-Джа 9 апреля 2013, 23:33 пожаловаться

    #

    как бы корейцы развернулись на теме про некрофила, ух!

    ответить

  • zilich 10 апреля 2013, 00:20 пожаловаться

    #

    на теме про некрофила в 1945 году — особенно… эпоха толком не освоена плюс лишний повод пнуть японских оккупантов

    ответить

  • 1

    Кан Ын-Джа 10 апреля 2013, 00:30 пожаловаться

    #

    один мой знакомый кореец такую неприязнь к японцам испытывает, что даже японские блюда кушать не может

    ответить

  • zilich 10 апреля 2013, 00:49 пожаловаться

    #

    микола, а ты знаешь як москали кажуть наше сало (с)

    ответить

  • Кан Ын-Джа 10 апреля 2013, 01:01 пожаловаться

    #

    повбивав бы хадоф!

    ответить

  • 1

    Дикий Пушистик 10 апреля 2013, 07:16 пожаловаться

    #

    Вспомнил «Выкуп» и «спецназ города ангелов» + классический роман Брэдбери. :)
    интересно было посмотреть как японцы справились со схожими сюжетами…
    Про маньяков не смотрю, но вот ниндзя… Те же «ниндзя правителя» люблю до сих пор. Как и старые самурайские фильмы с Мифуне…
    «васаби» — забавный был фильм, Рено и эта тогда еще совсем девчонка там так отжигали… :-)

    ответить

  • И да, корейцам и японцам, да и вьетнамцам тоже, есть за что не любить японцев. Причем очень сильно.
    К сожалению…

    ответить

  • Keks Keksova 10 апреля 2013, 21:50 пожаловаться

    #

    сразу ее узнала, в детстве обожала васаби)

    ответить

  • Alex Croft 10 апреля 2013, 17:44 пожаловаться

    #

    Первые два фильма особенно заинтересовали. Ждем)

    ответить

  • 1

    DariaSwan 10 апреля 2013, 17:53 пожаловаться

    #

    Какой-то невеселый апрель.
    Кто-нибудь знает, что это за особенности японского права — выпускать опасных преступников? Или там не сажать каннибалов (была же там какая-то история про мужика, что съел, что ли, парочку французов, а потом в Японии веселился и интервью давал?)?
    А вообще, постер «Монстра» доставляет. Может и гляну)
    А экранизации манги с половозрелыми актерами на дух не переношу, все равно ведут себя как подростки:(

    ответить

  • 1

    Keks Keksova 10 апреля 2013, 21:58 пожаловаться

    #

    монстр напомнил по сюжету 200кг. красотку корейского производства, перед нами, судя по трейлеру, предстанет более суровый вариант.

    ответить

  • bilbao2 10 апреля 2013, 22:15 пожаловаться

    #

    Вопрос к знающим людям: насколько переводы корейских/японских фильмов соответствуют ориганалу? Нередко во время просмотра возникает ощущение, что текст перевода (смотрю с субтитрами) не совпадает с тем о чем говорят герои фильма. И какие из фансаб-групп или переводчиков-одиночек осуществляют наиболее качественный перевод?

    ответить

  • Кан Ын-Джа 10 апреля 2013, 23:16 пожаловаться

    #

    фансаб-группы могут нести отсебятину и добавлять только им нужные комментарии, на то они и «фан». к тому же они зачастую состоят из молодых людей, которые не особо дружат и с русским языком, лично мне такие субтитры читать неприятно.
    смотрю с английским субтитрами, нормальные обычно появляются в течение пары месяцев после появления фильма на торрентах, ну и в зависимости от его ожидаемости. мое знание корейского не настолько круто, чтобы оценить адекватность перевода (если это не гуглтранслет, конечно), но сомнений, что переводят что-то не то, пока не возникало

    ответить

  • bilbao2 11 апреля 2013, 13:40 пожаловаться

    #

    То есть из русских переводчиков никого не рекомендуете?

    ответить

  • Кан Ын-Джа 11 апреля 2013, 22:04 пожаловаться

    #

    @PD вроде с особой любовью относится к интонациям, голос у него приятный. по нему пару раз видела субтитры.
    вы имейте ввиду, что я ни разу за последние пару лет не находила русских субтитров на новинки до появления нормальных английских, т. е. переводят с английского

    ответить

  • bilbao2 11 апреля 2013, 23:25 пожаловаться

    #

    Посмотрел список @PD на «рутрекере» — только «Человек из ниоткуда» смотрел в его переводе. Обращу на него внимание…
    Мне как-то особенно понравился перевод «Жестокого зимнего блюза» Giseigo…

    ответить

  • Кан Ын-Джа 12 апреля 2013, 00:24 пожаловаться

    #

    сама Giseigo утверждает, что практически дословно переводит с корейского. но называет его хангылем, а это название алфавита, типа как наша кириллица
    мне больше по душе обычный перевод, без добавления художественности, нашей фени и сленга

    ответить

  • kennymustdye 23 апреля 2013, 20:57 пожаловаться

    #

    но еще и на острую для японцев тему.

    На какую?

    ответить

  • ilona_i 19 июня 2013, 05:12 пожаловаться

    #

    Японцы как всегда жгут напалмом…

    ответить

 
Добавить комментарий...