• Афиша
  • Журнал
  • Фильмы
  • Рейтинги
Войти на сайтРегистрациязачем?
Бойлерная
 



Как правильно выбрать название для своего фильма

26.01.2017 16:05 • 63 комментария

Так непривычно тихо — все ушли на «Притяжение», остались только мы с вами. Давайте используем эту возможность для того, чтобы вернуться к нашему воображаемому фильму и обсудить какую-нибудь малозначительную и не самую важную деталь, которой никто никогда не придает особого значения и оставляет на последнюю очередь.



«Джонни Д.»

Например, выбор названия для фильма.

Начну с личного признания: мне нравится название «Джонни Д.», под которым в России выпустили картину Майкла Манна «Враги государства». На мой взгляд одно только название увеличило итоговые сборы в отечественном прокате на треть: Манн и сам по себе не кассовый режиссер, а со своей любовью к грязной видеокартинке — еще менее кассовый, из-за этой же специфики видеоряда нет возможности толком разглядеть любимых актеров и сделать с ними привлекательные рекламные материалы. Остается только вынести находящегося в то время на пике Джонни Деппа на постер — в том числе и в название.

Да, отличается от того, что в оригинале, но, например, и голос Джонни Деппа отличается от оригинального. И, хочу заметить, язык, на котором он разговаривает — тоже.

Отечественный киноман слишком много внимания уделяет собственным предположениям о том, каким образом адаптированное название унижает достоинство изначального творца в то время, как сам творец в это же время может валяться на полу своего особняка в Голливуде мертвецки пьяным и страдать из-за того, что название его оригинального сценария бессердечный продюсер Вайнштейн изменил на более народное в угоду широкой аудитории, которая ничего не понимает в настоящем искусстве.

Любое явление можно рассматривать с разных сторон, но имеет смысл исходить из предпосылки, что продюсеры и прокатчики — не враги себе, и потому выбирают название, которое с их точки зрения подчеркнет достоинства картины и привлечет к ней максимальную аудиторию. Разве не этого все хотят?

Другое дело, что в России и в Голливуде процесс принятия этого решения различается так же, как сердцеед Казанцев из «Улиц разбитых фонарей» и Брэд Питт.



«Джонни Д.»

Отечественный продюсер усерден в выстраивании фасада, образа поиска идеального названия. К процессу подключаются все, вплоть до уборщиц. Привлекаются креативные агентства, готовые посвятить отдельную презентацию двум вариантам названия, ведь продюсер не поскупился и заплатил за это миллион рублей (реальная история). Новые и новые идеи фиксируются на распечатках и эскизах, у проектов с минимальным налетом комедийности появляются варианты типа «Операция Э» или «Новые приключения Фантомаса в России». Но все это нужно лишь для того, чтобы за пару дней до отправления материалов в типографию продюсер сказал: «Знаете, думаю, первоначальный вариант все-таки был лучшим».

Разумеется, есть и исключения, не ограничивающие фокус-группы своей секретаршей и заходящими на чай гостями. Например, братья Андреасяны большие поклонники подобных исследований на всех этапах производства, начиная со сценария или даже идеи. Отношение к их фильмам может быть любым, но стоит признать, что привлекать внимание к своим проектам они умеют, а сами называния в некоторых случаях стали нарицательными. Вы все равно их прекрасно помните.

Прокатчик может повлиять на решение, но зачастую не хочет заморачиваться с этим. Просто из опасения сделать хуже. В противном случае после заявления «мы ищем варианты названия» со стороны прокатчика на питчинге Фонда Кино под словом «Матильда» на постере может появиться уточнение «Тайна дома Романовых».

Но это у нас. За рубежом подход немного иной, основанный на исследованиях, дающих хоть какой-то фундамент для принятия обоснованного решения.



«Железный человек»

Четыре основополагающих принципа в выборе названия

Первое — название должно легко произноситься и быть знакомым широкой публике словом или фразой. Как ни странно, выведено это было из смежных исследований, которые, например, показали, что за последние 15 лет компании с легко произносимыми названиями показали на рынке ценных бумаг лучшие результаты, чем нечто замороченное вроде НовИнжДорМостСтройМат.

Режиссеру Джону Фавро было легко на фильме «Железный человек», а вот за несколько лет до того, перед выходом картины «Затура» он сетовал на то, что основная задача промо-кампании — познакомить аудиторию с самим словом. Просто, чтобы желающие смогли выговорить это у кассы кинотеатра. В ход пошло все — от проговаривания во всех трейлерах до «говорящих» рекламных материалов на улицах, повторяющих снова и снова «затура-затура-затура». Судя по тому, что на финальном этапе кампании студия просто прилепила к названию слова «Космическое приключение», образование аудитории вышло не очень эффективным.

Второе — это дополнение к первому пункту, продиктованное требованиями современности. Название должно легко находиться поисковиками. Аудитория в наше время крепко привязана к интернету, мобильные устройства делают эту привязку независимой от местоположения, поэтому критически важным становится то, сможет ли потенциальный зритель, стоя у кассы, в течение пяти секунд ввести название на сайте и получить интересующую его информацию. Выходит, что выдуманное мной на основе оригинального название «$м@TьIвАй уД04кN» автоматически становится плохим, если человек не сможет найти его по запросу «сматывай удочки».

Третий важнейший элемент — образность и звучание. Слово «ужас», например, рождает в сознании определенные образы и хорошо подходит соответствующему жанру. Получается, что с комедийным жанром любая подобная отсылка должна быть обрамлена контекстом в виде, например, постера, где слова «очень страшное кино» будут находиться рядом с очевидными пародийными образами и комедийными ситуациями. Звучание же слова «люблю» — гораздо мягче, поэтому оно будет уместнее в названии фильма на тему нежности, чем хоррора «Люблю покушать кишочки».



«Затура: Космическое приключение»

Четвертое и самое главное — семантика. Значение, заложенное в название. В этом отношении одним из лучших примеров в истории кино считается название «Звездные войны„ — потому что с ним все понятно. Люди идут в кинотеатр, зная, что их там ждет, а если, как в случае со «Звездными войнами“, получат в итоге даже больше, то тем лучше для фильма.

Самое сложное на этом этапе — отказаться от намеренного усложнения. Некоторые варианты могут показаться чрезмерно простыми, даже примитивными, но если название «Стив Джобс» выполняет свою задачу, то большего требовать не имеет смысла. Как ни странно, оставить выбранный вариант в покое не так просто, продюсеры сериала «Друзья», к примеру, несколько месяцев выдавливали из себя конструкции типа «Друзья, как мы», потому что одно слово казалось слишком примитивным. Но в нем было заложено все, что было необходимо считать аудитории, поэтому его и приводят в пример в качестве удачного.

Не обходится, как у нас, так и за рубежом, и без лихорадочной смены названия перед релизом, но это, скорее, не влияние прокатчика или студии, а признание собственного бессилия, как в случае с «Затурой». В России подобное случается на проектах, где любую промо-работу просто игнорируют, а потом пытаются сделать хоть что-нибудь, чтобы повысить привлекательность и понятность для аудитории. За две недели до релиза в сетке появляется новое название, которое аудитории не знакомо точно так же, как и прежний вариант.

На крупных проектах, которые заявляются как события еще на стадии запуска в производство, к подобным трюкам не прибегают — это слишком больно ударило бы по всем заинтересованным сторонам. На «Времени первых» можно сменить множество режиссеров без ущерба для восприятия аудиторией, но не название.



«День сурка»

Все эти правила — не панацея и не гарантия успеха

Потому что в конечном счете все сведется к тому, хорош ваш фильм или нет. Словосочетание «Крестный отец» вызывает совершенно определенные ассоциации в сознании не потому, что так повелось со времен основания Ватикана, а потому, что одноименные произведения предложили зрителю и читателю ярчайшие образы, после которых было бы странно возвращаться к прежним, блеклым. Ждала бы подобная судьба фильм под названием «Самый главный босс мафии»? Кто знает, возможно, эти слова воспринимались бы сейчас так же, как «Звездные войны».

Если вы уверены в своем фильме, то риск обоснован — ведь благодаря ему есть шанс выйти за пределы кино, став частью массовой культуры. Можно стать очередным бледным релизом под названием «Бесконечный день», а можно ввести в языки всех народов мира новое словосочетание и заставить российские федеральные телеканалы каждый год 2 февраля показывать в новостных выпусках репортаж из микроскопического городка Панксатони, где выясняется важнейший итог дня — увидит сурок свою тень или нет.

Артур Циленко, руководитель маркетингового агентства «Кинкон»
  63 комментария 
Комментарии (63)

Новый комментарий...

  • 41

    renod 26 января 2017, 16:34 пожаловаться

    #

    Так непривычно тихо — все ушли на «Притяжение», остались только мы с вами.
    Т. е. все и остались… Ничего же не изменилось!

    привлекать внимание к своим проектам они умеют, а сами называния в некоторых случаях стали нарицательными. Вы все равно их прекрасно помните.
    И половина слов, что они используют в названии, после релиза фильмы вызывают тошнотворную реакцию, и это не говоря уже о ремейках.

    ответить

  • 33

    theoldone 26 января 2017, 16:38 пожаловаться

    #

    все ушли на «Притяжение», остались только мы с вами.
    Сильное заявление. Проверять я его, конечно же, не буду.
    По сути: Все эти правила применимы также не только для кино. И те, кто их знает, будут немного успешнее.

    ответить

  • 28

    _My-Way_ 26 января 2017, 16:59 пожаловаться

    #

    Так непривычно тихо — все ушли на «Притяжение», остались только мы с вами

    Жирно, аж течёт)

    ответить

  • 17

    imayz 26 января 2017, 17:15 пожаловаться

    #

    Интересная статья, спасибо! «Люблю покушать кишочки», улыбнуло)

    ответить

  • 32

    CJIABKA 26 января 2017, 17:53 пожаловаться

    #

    Как правильно выбрать название для своего фильма? — Неважно. В России все равно назовут: «Какой-нить дрифт. Анаболики. Сага»

    ответить

  • 39

    Scrawderman 26 января 2017, 17:55 пожаловаться

    #

    Да ладно! А как же любимые у прокатчиков и продюсеров пафосные слова? Возрождение или Легенда? Какой в них глубинный смысл?
    Стоит вспомнить как прокатчики обманывают зрителя. Начиная от названия «Оно», где зритель думает что идет на ремейк, но получает самостоятельный проект (при этом «Оно преследует» больше раскрывает смысл картины) и заканчивая смысловым посылом, где «Мой парень — псих» внезапно оказывается не ромкомом, а драмой.
    Ох, как же я смеялся, когда уже уберпафосный Возрождение Темного Рыцаря/Темный Рыцарь: Возрождение прокатчики сменили на «Темный Рыцарь: Возрождение легенды». Надо же выпендриться.
    Более того, существуют названия вида «Впусти Меня. Сага» и абсолютно изуродованная «Что мы делаем в темноте». В первом случае зрители до сих пор ждут продолжения, а во втором зрители вообще не те. Кто нормальный будет смотреть Реальных Упырей в кино? Уже по названию ясно что это должно быть тупое зрелище на уровне Адама Сендлера. Итог все знают.
    Так что наиболее точный подход к названию фильмов в России это 5 секунд думания и быстрый ответ со 100% шансом попасть в окончательные. Спрашивают конечно у уборщиц.

    ответить

  • 5

    Мари_Даррелл 27 января 2017, 12:26 пожаловаться

    #

    Иногда еще надо и злостный спойлер зрителю сунуть под нос. Спасение из Шоушенка- не, вы что, шутите, народ не поймет! Побег из Шоушенка- то, что надо. Кино-то про тюрьму! Дурачок этот Кинг.
    Мне понравилось, как локализаторы перевели Заложницу. Ничего, что все-таки Похищенная, и заложников в фильме нет, но чтобы Лиам спасал какую-то там похищенную?))

    ответить

  • 6

    Мари_Даррелл 27 января 2017, 15:57 пожаловаться

    #

    Оригинальное название фильма, и книги тоже, The Shawshank Redemption- «искупление», ну или «спасение» — двусмысленность. Русский зритель уже с первых минут фильма ждёт побега (на который, кстати, нет ни намёка вплоть до конца). Ирония, ну-ну…

    ответить

  • 2

    Sisley1991 31 января 2017, 08:39 пожаловаться

    #

    Сразу приходит в голову недавний обман зрителя — «2+1»;)

    ответить

  • LYzzER 2 февраля 2017, 11:54 пожаловаться

    #

    Вот «Реальных упырей» еще адекватно перевели. Потому что фильм снят вполне себе в той же стилистике, что и российский сериал. Аудитория у сериала большая, так что его любители пойдут в кино и там посмеются. В остальном полностью согласен.

    ответить

  • 6

    mp3Hardstyle 26 января 2017, 18:14 пожаловаться

    #

    Какая разница какое название, если наши локализаторы все равно испортят :)

    ответить

  • 10

    Ros 27 января 2017, 14:16 пожаловаться

    #

    1+1
    2+1

    ответить

  • 1

    mp3Hardstyle 27 января 2017, 16:22 пожаловаться

    #

    =2
    =3
    А фильм классный.

    ответить

  • 1

    dandrozd 28 января 2017, 22:36 пожаловаться

    #

    какой именно? 1+1 или 2+1?
    если речь про 1+1 (неприкасаемые), то почти каждый с Вами согласится :)

    ответить

  • mp3Hardstyle 29 января 2017, 13:20 пожаловаться

    #

    1+1
    вторую часть я еще не видел

    ответить

  • 4

    Ros 30 января 2017, 15:48 пожаловаться

    #

    в том то и фишка, что это русский маркетинг заставил людей поверить, что это продолжение. на самом деле это отдельное кино с другим названием

    ответить

  • mp3Hardstyle 30 января 2017, 17:30 пожаловаться

    #

    Ну вот видите, а я и не интересовался, был точно уверен, что это продолжение. Говорю же, локализаторы все равно все сделают по-своему.

    ответить

  • 9

    ВНЧ 26 января 2017, 18:35 пожаловаться пара исключений из правила

    #

    Чаще локализаторы косячат, но иногда мне их подход нравится. Например, простая нумерация «Форсажей» (хотя само слово «форсаж» не соответствует оригиналу, и многие из-за этого считают, что франшиза должна быть про гонки). Игру слов и цифр сложно перевести с английского, с номерами гораздо удобнее:
    The Fast and the Furious — Форсаж
    2 Fast 2 Furious — Двойной форсаж
    The Fast and the Furious: Tokyo Drift — Тройной форсаж: Токийский дрифт
    Fast & Furious — Форсаж 4
    Fast Five — Форсаж 5
    Furious 6 — Форсаж 6
    Furious Seven — Форсаж 7
    The Fate of the Furious — Форсаж 8
    Ещё вовремя сменили название фильма Sicario с «Наёмницы» на «Убийцу», ибо фильм-то оказался не про неё, а про него. Но это не столько заслуга локализаторов, просто после просмотра фильма исправили ошибку раннего перевода названия.

    ответить

  • 6

    Ginzan 26 января 2017, 21:23 пожаловаться

    #

    Быстрые и неистовые
    Быстрые и неистовые 2
    Быстрые и неистовые 3. Токийский занос
    С переводом 4-ой начинается беда, т. к. по сути перевод такой же, как и у первого фильма, убрали The из названия, а перевод тот же. Американцы-то сами почему не запутались?
    Быстрая пятёрка
    Неистовая шестёрка
    Неистовая семёрка
    Судьба неистовых

    ответить

  • 8

    ВНЧ 27 января 2017, 02:04 пожаловаться

    #

    Чикануться можно. Может, американцы тоже путаются? Ладно, когда сложные названия у поттерианы, хоббитов, людей Икс или Борна, но для форсажей или трансформеров хватит обычной нумерации. Или номера с пояснением.

    ответить

  • 9

    Нимтар 26 января 2017, 21:59 пожаловаться

    #

    хотя само слово «форсаж» не соответствует оригиналу, и многие из-за этого считают, что франшиза должна быть про гонки
    Стоп-стоп-стоп! Т. е. оно не про гонки?!

    ответить

  • 5

    ВНЧ 27 января 2017, 02:07 пожаловаться

    #

    Начиналось с гонок и развилось до боевиков с погонями. Но многие считают, что франшиза должна оставаться в рамках драг- или стрит-рейсинга. А с какой стати?

    ответить

  • 10

    freawertyhm 26 января 2017, 18:37 пожаловаться

    #

    Токийский дрифт, Сага. Затмение. Рай не на земле

    ответить

  • 25

    wember251 26 января 2017, 18:52 пожаловаться

    #

    К сожалению, столь любимые нашими прокатчиками т. н. «поясняющие» подзаголовки это зачастую нечто из разряда «не пришей корове хвост».
    Я понимаю приписки типа «Затура: Космическое приключение», но какую смысловую нагрузку несут «Человек-паук 3: Враг в отражении» или «Новый Человек-паук 2: Высокое напряжение»?
    А вот в духе Капитана Очевидности — «Need For Speed: Жажда Скорости». Вы уж или переводите или, коль уж боитесь потерять ассоциации с игрой оставляйте в оригинале а не порите тавтологию.
    Бывает и вообще клиника, к примеру «Константин: Повелитель Тьмы». Фильм про борца с нечистью, какой еще, к дьяволу, «повелитель тьмы»?!
    Раздражают и подзаголовки из серии «для слабоумных», а-ля «Пэн: Путешествие в Нетландию». Прокатчики видимо считают что зритель такой тупой что не знает кто такой Питер Пэн. Интересно как это оригинал обошелся без подзаголовков, нет ну а что, вдруг англоязычный зритель подумает что фильм про кастрюлю?

    ответить

  • 2

    deliriumgenerator 26 января 2017, 19:23 пожаловаться

    #

    рукоплещу)

    ответить

  • 2

    Заповедник 27 января 2017, 15:03 пожаловаться

    #

    но какую смысловую нагрузку несут «Человек-паук 3: Враг в отражении» или «Новый Человек-паук 2: Высокое напряжение»
    А что в данном случае понимается под «смысловой нагрузкой»?

    ответить

  • 1

    wember251 28 января 2017, 00:38 пожаловаться

    #

    Ну, для чего эти приписки, какой в них смысл? Я понимаю что не всякий знает что это за Затура такая и с чем ее едят, а тут?

    ответить

  • Заповедник 28 января 2017, 13:20 пожаловаться

    #

    Именно эти два названия — вполне описательные для сюжета, да и не издеваются над оригиналом.

    ответить

  • 1

    wember251 28 января 2017, 13:52 пожаловаться

    #

    Они конечно не противоречат содержанию фильмов и не являются ересью как в случае с Константином, но добавлять их, учитывая что сами создатели не сочли это нужным я смысла не вижу. Но это по крайней мере не кошмарный пример адаптации, какие иной раз бывают.

    ответить

  • 2

    Заповедник 28 января 2017, 14:13 пожаловаться

    #

    Но это по крайней мере не кошмарный пример адаптации, какие иной раз бывают.
    Потомуменя и удивило их упоминание в вашем комментарии. С такими примерами конструктивная критика превращается в банальное «Всё плохо!»…

    ответить

  • 5

    J_James 26 января 2017, 20:02 пожаловаться

    #

    Все, как и в предыдущих статьях: все на «Притяжение»! (Хорошо, хоть «Викинг» уже прошел), Андреасяны — «красаучики», «Время первых» — будет нечто, а «Матильда» — не понятно что. (В этот раз можно было и посильней пнуть). Хоть уже и не так явно. И на том спасибо))

    ответить

  • 14

    Calvin_ Candy 26 января 2017, 20:06 пожаловаться

    #

    И стоило столько текста писать ради рекламы Притяжения?

    ответить

  • 14

    Noartik 26 января 2017, 20:22 пожаловаться

    #

    Я же не просто так свои миллионы долларов получаю.

    ответить

  • 8

    The Extractor 26 января 2017, 20:13 пожаловаться

    #

    На самом деле у наших локализаторов действительно очень много проблем. Главная — они считают зрителей тупыми идиотами. Поэтому и появляются названия типа «Белоснежка и Охотник 2», которые вообще не соответствуют фильму.
    Ну и просто общая неадекватность в некоторых случаях — зачем было менять название «Легенда о Тарзане» на «Тарзан. Легенда»? Оно более звучное ? Нет. Более знакомое? Конечно нет. Но при этом он более отрывистое, что уже хуже воспринимается на слух и произносится.
    Но бывают ведь и удачные примеры: «Первый мститель: Противвостояние» (к основному названию все уже привыкли к третьей части, а вот подзаголовок получился даже удачней оригинального, так как больше соответствует содержанию фильма и не спекулирует на названии комикса-первоисточника, от которого остались рожки да ножки).

    ответить

  • 7

    Ginzan 26 января 2017, 20:40 пожаловаться

    #

    А что они сделали с беднягой Кэпом? Что ни новый фильм, то отсебятина в названиях и убирают каждый раз Капитан Америка. Типа мы же должны быть патриотами…

    ответить

  • 1

    The Extractor 26 января 2017, 22:45 пожаловаться

    #

    Ну тут они прошляпились с первой частью, а дальше уже понеслось, не менять же название на полпути…

    ответить

  • 6

    The Extractor 26 января 2017, 22:48 пожаловаться

    #

    Хотя, о чём это я! Они ведь горазды и на такое. Как же меня бесит ситуация со «Стартреком» и «Планетой обезьян», аарргхх!.. Просто новая болезнь какая-то…

    ответить

  • 14

    leshka2028-2036 26 января 2017, 21:34 пожаловаться

    #

    В чём больше сответствует? «Гражданская война» говорит о расколе среди своих, а «противостояние» может быть кого угодно с кем угодно. К этому неуместному «Противостоянию» им пришлось прибегнуть из-за того, что сами облажались с предыдущей частью, назвав «Зимнего солдата» «другой войной».

    ответить

  • 3

    Ginzan 26 января 2017, 20:42 пожаловаться

    #

    На мой взгляд Враги общества звучит гораздо лучше, чем Джонни Д. Надмозги локализаторы исходили из того, что Джонни Депп играет Джонни Диллинджера. И не долго думая назвали Джонни Д. Ну что тут сказать… локализаторы как всегда курят травку и жгут!!!

    ответить

  • 12

    KissSwallow 26 января 2017, 23:21 пожаловаться

    #

    Русский зритель пойдет на Джонни Деппа, а не на историю про американского гангстера

    ответить

  • 2

    Ros 27 января 2017, 14:20 пожаловаться

    #

    согласна, мне даже из-за наззвания джонни Д до сих пор не хочется смотреть это кино
    и отчасти у меня не ассоциировалось джонни Д с джонни леппом, только сейчас заметила совпадение, но враги общества куда интереснее

    ответить

  • KissSwallow 26 января 2017, 23:24 пожаловаться

    #

    Прошел по ссылке, приятно удивил пример «Коллектора». Но если говорить о самом фильме, то концовка всё испортила

    ответить

  • 11

    Obi-Mike Kenobi 27 января 2017, 08:53 пожаловаться

    #

    Cтатьёй прямо за живое. Несмотря на всё вышеперечисленное всё же почему-то складывается впечатление, что среди наших «локализаторов» сплошь одни неграмотные и бездари. Примеров сотни. Почему в статье ни слова о негативной стороне наших локализованных названий? Каких принципов придерживались прокатчики, переводя нижеследующее:

    «Interstellar» — «Интерстеллар» так сложно было найти в англо-русском словаре перевод? «Tenacious D in The Pick of Destiny» — «Выбор судьбы». Горе переводчики не знают, что английское слово «pick» может переводиться не только как «выбор», но и как «медиатор»? Для людей, не смотревших фильм, медиатор, вокруг которого разворачиваются все события ленты, для ясности, был даже вынесен в центр постера. Но нашим ничто не помешало впарить название, которое не говорит вообще ни о чём.

    Или «What we do in the shadows» с лёгкой руки превращённый в «Реальные упыри». Именно благодаря этому названию для тупых я пропустил с друзьями поход в кинотеатр на отличную мокьюментари комедию. «Jobs» — «Джобс: Империя соблазна» так, не зная ничего о Стиве Джобсе, можно сделать вывод, что это какой-нибудь эротический фильм. «Мой парень — псих» без комментариев. Фильм пропущен по той же причине, что и «Реальные упыри».

    Очень забавляет, когда наши решают заняться творчеством и наворотить лишних и совершенно ненужных слов (говоря о ёмкости произношения у кассы и прочем, описанном выше). Так мы берём «Zombieland» и досочиним его до «Добро пожаловать в Зомбилэнд». «Hitch» превратим в «Правила съёма: Метод Хитча». «Alfie» в «Красавчик Алфи, или чего хотят мужчины» (не длинновато ли?). «100 Girls» в «100 девчонок и одна в лифте». А «Paul» в «Пол: Секретный материальчик».

    Что насчёт названий, вводящих зрителей если не в заблуждение, то в ступор? Я до сих пор не могу понять, как и кому-то в голову пришло перевести название к американской ленте «New year„s eve“ в „„Старый“ Новый год“!? В штатах вообще нет такого праздника, события же действительно вращаются вокруг встречи обычного Нового года. Или вот, например: «The Princess Diaries» — это «Как стать принцессой», а «The Princess Diaries 2: Royal Engagement» — это «Дневники принцессы 2: Как стать королевой». Почему не «Дневник принцессы»? Или почему сиквел не стал тогда просто «Как стать королевой»? Откуда Дневник 2, если не было Дневника 1? «Stonehearst Asylum» переквалифицировался в «Обитель проклятых». Прокатчикам не казалось, что подобное название лучше подходит для фильма жанра ужасы? Но это далеко не фильм ужасов. Явная подмена понятий для зрителя.

    А эта непонятная любовь приделывать к названиям -легенда, -приключение, -возмездие, -наследие и т. д. Как «Puddington» стал «Приключение Паддингтона„»?“TRON» cтал „Трон: Наследие“? Зачем?

    Но кроме неграмотных, досочинённых и переделанных названий существуют так же и выдуманные новые: «Inception» — «Начало»; зачем-то «Mothers and Daughters» превратили в «День матери», при этом «Mother„s Day“ в „Несносные леди“ (!!!); «War dogs» в «Парни со стволами»; «Zoolander» — «Образцовый самец»; «Home on the range» — «Не бей копытом»; «Music and Lyrics» — «С глаз — долой, из чарта — вон!» К чему этот бред?

    Почему прокатчики считают, что «127 hours» можно перевести как «127 часов», а «13 Hours» надо превращать в «13 часов: Тайные солдаты Бенгази»? 127 гораздо более информативно, чем 13? На это тоже есть какой-то принцип или тут просто проблема с числительными у локализаторов?

    ответить

  • 3

    Ros 27 января 2017, 14:25 пожаловаться

    #

    со всем согласна. или вопиюще идиотский перевод 1+1, а после фильма 2+1, которй не имел никакого отоношения к первому. Ведь менять название можно только в силу невозможности перевода или неясности для русского человека, но менять перевод просто потому что так захотелось это грубейшая ошибка переводчика. мое мнение тут играет роль наше русское дело: взять на работу по знакомству. «у меня доча университет закончила, ну училась на педагога, но английский знает хорошо, возьмешь к себе там?» ибо человек кто учил наипростейшиие правила переводчика, переводить так варьиативно и с фантазией просто не будет

    ответить

  • 8

    Лекс Картер 27 января 2017, 21:17 пожаловаться

    #

    В защиту наших локализаторов, скажу, что переводы серии фильмов «Дивергент» — абсолютный шедевр локализации и здравомыслия.

    Divergent -> Дивергент (ну… ок)
    Insurgent -> Дивергент, глава 2: Инсургент (мы слишком вложились в раскрутку даже одного дебильного слова, чтобы его выкидывать)
    Allegiant -> Дивергент, глава 3: За стеной (Василий, хватит креатива! Просто пиши «за стеной»)
    The Divergent Series: Ascendant -> Дивергент, глава 4 (Вася, мы победили этих пиндосов!)

    ответить

  • 5

    Ole G 27 января 2017, 21:46 пожаловаться

    #

    Со всем согласен, но поправлю: Трон: Наследие было и в оригинале https://en.wikipedia.org/wiki/Tron:_Legacy

    ответить

  • 1

    redponick 29 января 2017, 02:03 пожаловаться

    #

    «Старый Новый Год» — это, наверное, попытка адаптировать заграничный Новый год, на который всем, в общем-то, там плевать после Рождества. Но амбициозная, конечно)

    ответить

  • 2

    redponick 29 января 2017, 02:10 пожаловаться

    #

    А перед «Интерстелларом», кстати, ещё «Обливион» был

    ответить

  • 15

    Obi-Mike Kenobi 27 января 2017, 09:18 пожаловаться

    #

    В наше время киноленты превратили из предметов искусства в дешёвый товар на рыночном прилавке. К нему можно, в зависимости от продавца, приделывать новые ярлыки и заворачивать в разнообразные обёртки, не обращая внимания на сам продукт и всё для цели продажи. Любым способом, пусть даже обманным. Почему до сих пор нет закона запрещающего изменение названий? Разве придуманное название не является собственностью творца? Почему в других сферах так не извращаются с названиями?

    Представьте, если бы картину «Утро в сосновом лесу» возили по иностранным музеям, где ей бы придумывали своё локализованное название типа: «Гризли: начало. Сага», «Приключение мишек, или как вырасти в большом лесу без родителей 2», «Четвёртый медведь — псих» или «С глаз — долой, из леса — прочь» и т. д. Если бы я был художником и знал, что под таким названием картину показывают где-нибудь в Китае или Швеции, мне стало бы очень обидно.

    ответить

  • 1

    Заповедник 2 февраля 2017, 13:49 пожаловаться

    #

    Почему в других сферах так не извращаются с названиями?
    Это вы мало интересовались переводами литературы, видимо.

    ответить

  • 1

    Ural Highlander 27 января 2017, 09:41 пожаловаться

    #

    Т. е. время красивых и хлёстких названий прошло?

    ответить

  • 1

    audiovideofil 27 января 2017, 09:56 пожаловаться Махровая самодеятельность

    #

    Да, отличается от того, что в оригинале…
    «Рыба моей мечты»
    «Аминь»

    ответить

  • 3

    Сергей Морозов 27 января 2017, 18:09 пожаловаться

    #

    О да, всякие «Секс и убойные приключения в 3Д» — это, безусловно, признак того, что дистрибьюторы лучше подчеркивают глубину фильма, чем было в оригинале.

    ответить

  • Лекс Картер 27 января 2017, 20:03 пожаловаться

    #

    Сколько учебников не пиши, кто-нибудь все равно додумается назвать дорогущий и рискованный проект: «Valerian and the City of a Thousand Planets». Ведь всем же уже не терпится узнать… Можно сказать, что так называлась книжка и она ж была настолько популярной, что ее фанаты без труда окупят фильм, где в названии есть имя паренька, которого не сильно-то и любили родители и подзаголовок, который лучше даже не начинать пытаться осмысливать.

    ответить

  • 1

    Fanya_S 28 января 2017, 21:32 пожаловаться

    #

    «Люблю покушать кишочки» — аха-ха!)))

    ответить

  • 1

    Fanya_S 28 января 2017, 21:33 пожаловаться

    #

    «Люблю покушать кишочки» — аха-ха!)))

    ответить

  • Souuul 31 января 2017, 15:50 пожаловаться

    #

    С удовольствием читаю этот блог. Хорошая статья, спасибо

    ответить

  • 4

    Yairo 1 февраля 2017, 02:13 пожаловаться

    #

    А меня вот очень волнует неустроенность личной жизни локализаторов. Люди просто кричат о своих проблемах, нужна помощь!
    «Silver linings playbook» (2012) -> «Мой парень — псих»
    «Burying the Ex» (2014) -> «Моя девушка — зомби»
    «Mr. Right» (2015) -> «Мой парень — киллер»
    «Colossal» (2017) -> «Моя девушка — монстр»

    Короче, перефразируя Корнеева: Расстрелять. Из крупнокалиберного пулемета. Вы когда-нибудь научитесь переводить названия?

    ответить

 
Добавить комментарий...