Статьи

Говори как Йоханссон: Актеры дубляжа — о речи своих героев

Русские голоса Шварценнегера, Пирса Броснана, Скарлетт Йоханссон и Пенелопы Крус — кому они принадлежат? И что наши актеры замечают в игре «своих» звезд?


Говори как Йоханссон: Актеры дубляжа — о речи своих героев
Скарлетт Йоханссон / Фото: Getty Images

Хардкорные синефилы презирают кино в дубляже, предпочитая «слушать музыку оригинального языка». Но все ли ноты в этой музыке слышны нашему уху? Передавать непереводимую игру слов, акцентов и интонаций как раз и призваны актеры озвучания, и КиноПоиск поговорил с самыми известными русскими голосами американских звезд, чтобы разузнать все об акценте Шварценеггера, речитативе Кэтрин Хайгл, мычании Адама Сэндлера и даже о взгляде Пирса Броснана.

Сергей Чихачев, голос Арнольда Шварценеггера

Сергей Чихачев / Фото из личного архива

Сергей Чихачев / Фото из личного архива

— Шварценеггера сравнительно несложно дублировать, потому что говорит он довольно медленно, фразы у него короткие, рубленые. На заре его карьеры сценаристы специально писали ему короткие реплики: он говорил по-английски с сильным акцентом, а так было проще учить и произносить текст. Но передать все особенности его речи в дубляже просто невозможно. Представьте, он говорит по-английски с немецким акцентом, а по-немецки, в свою очередь, с австрийским акцентом. С годами, кстати, его английский заметно улучшился. В ранних, времен «Конана-варвара», интервью Шварценеггер говорил с трудом, а во время избирательной кампании на пост губернатора Калифорнии он уже не разочаровывал своих избирателей в плане красноречия.

Сергей Чихачев / Фото из личного архива

Сергей Чихачев / Фото из личного архива

Шварценеггера довольно просто передать тембрально — обычно мы делаем его низким. Художественная традиция такова, что все герои, которые подчеркнуто маскулинны, должны говорить низкими голосами. В жизни все не так. У Юрия Гагарина был довольно высокий голос, у маршала Жукова тоже — все это слышно на аудиозаписях. Но если мы видим на экране что-то большое и с мышцами, то считаем, что тембр должен быть низким.

Татьяна Шитова, голос Скарлетт Йоханссон, Кэмерон Диаз, Кэтрин Хайгл, Натали Портман

Татьяна Шитова

Татьяна Шитова

— Важный момент в том, что у всех голливудских актеров очень хорошо поставлена речь, и это сильно отличает их от наших. Часто бывает, что артистку приходится переозвучивать только потому, что у нее проблемы с дикцией. В России этим постоянно грешат и не уделяют должного внимания сценической речи. Есть честное ученическое исполнение урока, но после театрального института эту технику надо развивать самостоятельно. А голливудские артисты вопрос дикции решают просто виртуозно. У них не бывает дефекта невыговаривания букв, они могут четко произносить слова даже на очень высоких скоростях.

Теперь пара слов про моих девчонок. Вот Скарлетт Йоханссон снимается в фильмах, скажем так, монументальных, поэтому актеры там не очень много говорят, а больше действуют. Когда спасаешь мир, особенно не до болтовни.

У Йоханссон присутствует в голосе легкая осиплость, охриплость, которую нередко приписывают мне. Это считается ее особенностью. Затем Кэмерон Диаз... Ну, я ее обожаю, причем в ролях не столько драматических, а вот в «Очень плохой училке», в мюзикле «Энни», где она сама пела. Вот там у нее есть прикол! У нее появляется така-а-ая мане-е-ерка — рубленая, неправильная речь, зависания слов и слогов, не вовремя поставленные точки. То есть не как в школе учили (предложение, одно ударное слово, точка), а живая неровная речь, которую очень важно не испортить при дубляже.

«Очень плохая училка»: сравните голос Кэмерон Диаз и дубляж Татьяны Шитовой

Еще одна актриса, которая так делает, — это Кэтрин Хайгл. Меня всегда на нее берут, наверное, чтобы я помучилась. Я начинаю озвучивать ее и к концу фильма просто уматываюсь, потому что она всегда радует зрителя обрывами — на полуслове, на полувдохе. Она очень любит все эти затыки-перетыки, которые сменяются быстроговорением, и это очень индивидуально. У нее такой невероятный рисунок речи, что повторить его ой как непросто.

А теперь сравните дикцию Хайгл и Шитовой в «Жизни как она есть»

А вот Натали Портман как выглядит, так и разговаривает. У нее на челе печать интеллигентности, и даже когда она пытается играть более развязные сцены, она все равно остается интеллигентно тонкой. Это есть в ее лице, и это есть в ее речи. Ей не надо кричать, она не из крикливых. Говорит, скорее, ровно, великолепно передает голосом мысль, трагизм, глубокий смысл той или иной роли.

Ирина Киреева, голос Миллы Йовович, Сальмы Хайек, Милы Кунис, Розамунд Пайк, Кирстен Данст, Пенелопы Крус

Ирина Киреева

Ирина Киреева

— Я считаю, что актерам дубляжа не нужно ничего добавлять от себя, иначе мы привнесем в роли что-то стороннее, а это нечестно по отношению к зрителям. Не надо нам раскрывать свою тонкую душу, и если актер кричит до срыва связок, то и ты, будь добр, кричи так же.

При этом существует масса параметров, по которым ты должен совпадать со своими артистами, начиная от темперамента и заканчивая внешностью. В Америке, например, на кастинги даже высылают фотографии актеров, которые берутся за озвучание. Вот, допустим, у меня пухленькие губы, низкий тембр голоса, хрипотца, и мои актрисы такие же. Потому что извлечение звука — это физиологический процесс, и у людей с определенными лицами он происходит определенным образом. У негров речевой аппарат сильно отличается от белых, а азиаты — они все тоненькие, звонкие. У моих актрис низкий и хрипатый тембр, чаще всего они губастенькие и глазастенькие, среди них встречается очень много латиносов. Примерно так же должен совпадать и возраст актеров — плюс-минус пять лет.

Затем для хорошего озвучания должен совпадать темперамент. Я вот, например, экстраверт и могу делать драматические роли — яркохарактерные, остродраматические, глубокие. Я актер крайностей. Поэтому при всем желании я никогда не смогу озвучить Мэрил Стрип. Мы диаметрально противоположны, у нас просто разные темпераменты, мы с ней не совпадаем. Или мне сложно озвучивать безмозглых красавиц, красивых подружек Джеймса Бонда — у меня они, честно говоря, и не получаются. Еще в нашей профессии есть такое понятие, как «интеллект голоса». Это то, что актер прочел за свою жизнь, что он знает, как он сам по себе развит. И уровень интеллекта зрители обязательно услышат в дубляже.

Ирина Киреева

Ирина Киреева

Среди моих артисток — Сальма Хайек. Там тако-о-ой акцент, вот прямо «Лондон из зэ кэпитал оф Грэйт Британ»! Пенелопа Крус тоже разговаривает с дичайшим акцентом, но чем он сильнее, тем легче нам озвучивать. У Миллы Йовович никаких интересностей нет, у нее все четко, все понятно. Кейт Уинслет все время затыкается и усложняет озвучание. А одна из самых интересных — это Мила Кунис! Она тоже любит по-американски заикаться: окает и акает, она очень сильно хрипит и работает с быстроговорением.

Сергей Бурунов, голос Адама Сэндлера, Леонардо ДиКаприо, Джонни Деппа

Сергей Бурунов

Сергей Бурунов

— С Сэндлером работать куда сложнее, чем с другими артистами, потому что он все время мусорит в речи. Он постоянно вставляет какие-то междометия, все эти бесконечные «эки». Честно говоря, это создает ощущение хаоса. Но ему простительно, он же стендапер, а для них это частая проблема. При дубляже мне приходится заполнять все эти междометия какими-то звуками. Ну, а что поделать, он рот-то открывает... В этом смысле Джонни Депп или Леонардо ДиКаприо попрофессиональнее, они думают над тем, что они делают и как говорят. У них довольно чистая речь, и они грамотно работают не только со словом, но и со смыслом. Не подкопаешься.

Владимир Антоник, голос Джеффа Бриджеса, Сильвестра Сталлоне, Пирса Броснана

Владимир Антоник

Владимир Антоник

— На картине «Седьмой сын» был у меня забавный случай с Джеффом Бриджесом. Прямо в середине фильма он стал вдруг как-то странно говорить, с каким-то очевидным дефектом. Я в растерянности: почему его речь так изменилась, как его теперь озвучивать? Слава богу, у нас была связь с режиссером фильма Сергеем Бодровым: ему позвонили, и выяснилось, что как раз в это время Бриджес производил некие манипуляции с зубами.

На самом деле наша работа не так проста, как может показаться: за несколько часов ты проигрываешь то, что актеры прорабатывают много дней. И что бы ты ни думал о своих способностях, что здесь и здесь можешь улучшить роль, ты на это не имеешь права. О голосе уже забываешь, просто становишься тем, кого дублируешь. Была у меня история с «Книгой джунглей», где я озвучивал Шерхана (в оригинале тигра озвучивал Идрис Эльба. — Прим. КиноПоиска). На пробе я старался передать каждый нюанс, сделать ровно то, что слышал в кино, а когда меня утвердили, то передали просьбу: «Не надо так артисту мучиться. Все это легко решается технически». Переделать тенор в бас, конечно, не выйдет, но определенные манипуляции на перезаписи возможны, и артистам так иногда помогают. Сильвестру Сталлоне, например. Могу ошибаться, но ему как будто чисто технически добавляют в голос брутальности и массы.

«Книга джунглей»: Шерхан, озвученный Идрисом Эльбой и Владимиром Антоником

А чтобы понять, насколько ты попал или не попал в актера, обязательно смотришь ему в глаза. Если попал, то фраза выглядит органично, она всегда к месту. Глаза могут о многом сказать, как было у меня, скажем, с Пирсом Броснаном в роли Бонда. Вот в первом фильме («Золотой глаз» — Прим. КиноПоиска) я чувствовал, как ему все это нравится, как ему хочется сыграть эту роль, как он увлечен, как он горит! Поверьте, если человек горит, если есть кураж, то по глазам это видно. И взять следующую картину с Броснаном («Завтра не умрет никогда»Прим. КиноПоиска): «Ну, че там... В принципе я уже Бонд... Ну ладно... Нормально... Вот сцену и сделали». Сам голос не так важен. Если он не подкреплен содержанием, это всегда будет видно и слышно.

Читайте также
Статьи Реформа воды: Как снимают подводные сцены «Аквамен», «Форма воды», «Титаник», «Бездна» — как делали эти и другие фильмы, кто из актеров намок, и почему все дело в волшебных пузырьках.
Статьи Железный экран: Какие импортные фильмы пускали в СССР Какие зарубежные картины стали культовыми в 1940-е? Кто делал бокс-офис в нашем прокате 1920-х? Что крутили на узбекских свадьбах 1970-х?
Новости Создатели фильма «Соник в кино» отреагировали на критику фанатов Авторы слишком легкомысленно отнеслись к гневу поклонников Соника.
Новости «Черный список — 2018»: Новая «Социальная сеть», король Ричард и бисквит На этой неделе был опубликован знаменитый список самых интересных сценариев Голливуда.
Комментарии (69)

Новый комментарий...

  • 103

    ZELMIRA 23 октября 2018, 16:34 пожаловаться

    #

    Хороший, годный материал. Очень хочется продолжение, уж очень много ещё классных актёров и актрис в этой сфере.

    ответить

  • 29

    Rebel28 23 октября 2018, 16:51 пожаловаться

    #

    «Легенды дубляжа» возвращаются?

    ответить

  • 62

    Alice Anderson 23 октября 2018, 17:04 пожаловаться

    #

    Спасибо за интересную статью.
    Нелегкая эта профессия — актеры дубляжа.
    Уже к некоторым актерам зарубежным настолько по слуху «привязывается» российский голос, что уже вроде оно так и есть, к примеру Всеволод Кузнецов — российский голос Тома Круза, в том году «Мумию» не дублировал, уже «резало» слух.

    ответить

  • 46

    Wikia 23 октября 2018, 17:27 пожаловаться

    #

    Невольно замечаешь, что читаешь текст голосами актеров дубляжа!
    Очень интересная статья — вот как-то не задумываешься, какой это труд. Стараюсь всегда знать героя дубляжа в лицо и по голосу!

    ответить

  • 24

    Come On Closer 23 октября 2018, 17:31 пожаловаться

    #

    Я бы ещё с огромным удовольствием прочитал подобное от Деркача, Концевича и Зайцева, наверное три самых любимых голоса дублирования.

    ответить

  • 22

    Connor James 23 октября 2018, 18:22 пожаловаться

    #

    А также от Всеволода Кузнецова, Ильи Исаева и Василия Дахненко.

    ответить

  • 1

    Малтаэль 23 октября 2018, 19:24 пожаловаться

    #

    Про Всеволода в интернетах есть достаточно много материала.

    ответить

  • 15

    daniil 82 23 октября 2018, 20:22 пожаловаться

    #

    Я вот не представляю Тони Старка без голоса Зайцева.

    ответить

  • RonsaRd 25 октября 2018, 16:18 пожаловаться

    #

    Посмотри «Поцелуй навылет». Он там Дмитрий Полонский.

    ответить

  • 34

    kolyajoker 23 октября 2018, 17:35 пожаловаться

    #

    Всегда нравились наши профессионалы в сфере озвучивания. Они дублируют иностранные диалоги лучше, чем в русских фильмах переозвучивают самих себя. Владимир Антоник вне конкуренции. Но моим любимым голосом навсегда останется Владимир Вихров, светлая ему память.

    ответить

  • 4

    ZELMIRA 24 октября 2018, 10:18 пожаловаться

    #

    Александр Клюквин в своё время поразил озвучанием аниме «джет марс», а потом ещё и как актёр себя проявил в сериале «каменская». Ну и альфа озвучил тоже феерически)

    ответить

  • El_principe 23 октября 2018, 17:44 пожаловаться

    #

    А как же Гланц?)
    Спасибо, материал отличный.

    ответить

  • 14

    snl95 23 октября 2018, 18:25 пожаловаться

    #

    Да, неплохо, но показана лишь доля всех хороших актеров дубляжа. Где Концевич, Кузнецов, Андреев, Иващенко, Еремин перечислять можно долго. Вот Чихачев Шварцнеггера озвучивает недавно, так что рано его преписовать к этому актеру. Тот же Антоник его озвучивал в свое время. А вообще идея рассказывать про актеров дубляжа очень хорошая. Было ещё видео-интервью у Кинопоиска «Легенды дубляжа» называлась. Хорошая передача, жаль что закрылась.

    ответить

  • 29

    Artem Pyatyshev 23 октября 2018, 18:30 пожаловаться

    #

    Илья Исаев — Том Харди. Очень уж подходит, поэтому наверно только он его и озвучивает.

    ответить

  • 7

    Artem Pyatyshev 23 октября 2018, 18:33 пожаловаться

    #

    А еще Беспалый (Дензел Вашингтон), Рахленко (Джейсон Стетхэм) и конечно же Кузнецов (Том Круз)!

    ответить

  • 4

    Kom_Myp3uK 23 октября 2018, 20:23 пожаловаться

    #

    Вообще-то Владимир Зайцев «голос» Джейсона Стэтхема? Рахленко его разве что в «Револьвере» озвучивал. Он же озвучивает Николаса Кейджа, Мэла Гибсона и Хью Джекмана!

    ответить

  • Come On Closer 23 октября 2018, 20:42 пожаловаться

    #

    Рахленко озвучивал Стэтхема почти во всех фильмах до второго Адреналина, хотя и после того, как Джейсон начал говорить голосом Зайцева был «Эффект Колибри» с прежним голосом Джейсона. Так-то в своё время дикие срачи были по поводу смены голоса Стэтхема, учитывая как шикарен был Рахленко в дубляже первого Адреналина.

    ответить

  • Artem Pyatyshev 24 октября 2018, 18:58 пожаловаться

    #

    Точно. Перепутал

    ответить

  • 8

    Dreamy_Mary 23 октября 2018, 20:06 пожаловаться

    #

    спасибо за этот материал!

    Как человек, изучающий иностранные языки, я бы хотела, чтобы в моем городе была возможность посмотреть кино на языке оригинала с субтитрами. Но и труд актеров дубляжа я очень уважаю. Благодаря им персонажи становятся роднее для русскоязычного зрителя)

    Еще считаю, что очень здорово, что голливудские студии заморачиваются поисками актеров, похожих голосами, а иногда и внешностью, на актеров из фильма.

    ответить

  • 8

    Kom_Myp3uK 23 октября 2018, 20:26 пожаловаться

    #

    Статья отличная! Очень люблю смотреть интервью с актерами дубляжа. Надеюсь, будет продолжение…

    ответить

  • 4

    Alex Croft 23 октября 2018, 20:42 пожаловаться

    #

    Бурунов, Шитова и Антоник безусловно самые любимые голоса)

    ответить

  • 11

    damayk 23 октября 2018, 21:28 пожаловаться

    #

    Мне еще очень нравится голос Ильи Исаева. Особенно его Генерал Зод («Я найду его, Лара!»), Бэйн («Ты не боишься смерти. Ты ее жаждешь!») и, конечно, Дрис («Дерево поет! Да еще и по-немецки!..»)

    ответить

  • ZELMIRA 24 октября 2018, 10:23 пожаловаться

    #

    Всех персонажей реннера после 2011 года тоже озвучил он вроде)

    ответить

  • 2

    Kom_Myp3uK 25 октября 2018, 03:12 пожаловаться

    #

    Помнится, запустил я впервые «Ведьмак 3». И что я слышу? Рассказчик вступительную речь произносит, а перед глазами, внезапно, Бэйн представляется! Через несколько секунд понял, что Исаев это. =)

    ответить

  • 1

    Tsikuta 24 октября 2018, 00:21 пожаловаться

    #

    Ну нет, ребята, может, кто-то из вас и неплохой актер, но все же до оригинальных актерских работ вам никогда не дотянуться. Разве что какой-нибудь Спилберг дубляж какого-нибудь «Списка Шиндлера» решит проконтролировать лично — тогда можно смотреть и не плеваться. А так дубляж безнадежно портит фильмы.
    Пока у нас не начнут все показывать в оригинале и с субтитрами, в кино буду ходить раз в год)) Изредка то, что я хочу видеть, в моей мегастанице все-таки идет не обезображенное дубляжом, хотя кинотеатры, по-моему, вообще не стремятся продвинуть этот формат, зачастую про возможность смотреть фильмы без дубляжа целевая аудитория даже не знает. В общем, все печально в этой сфере.

    ответить

  • 4

    scorplinpark 19 ноября 2018, 13:10 пожаловаться

    #

    абсолютно необоснованное мнение!
    звучит как «лишь бы придраться и обоср…»
    кто Вам мешает включить субтитры? или найти фильм в оригинале? Я не вижу проблем это сделать.
    так говорите как-будто вас от безвыходности заставляют слушать фильмы с русским дубляжом!
    Так что искать виноватых среди актеров дубляжа, называя их работу некомпетентной или непрофессиональной — глупость сморозили ей Богу!
    Ваша проблема в вас самих, Вам просто лень-матушка искать в интернете искать оригинал или платить за него.

    ответить

  • 3

    Tsikuta 19 ноября 2018, 21:14 пожаловаться

    #

    Вы точно мне отвечаете?))) А прочитать чужой комментарий, перед тем, как ответить?))
    При чем тут интернет? Я про кинотеатры вроде писала, про ситуацию с прокатом в оригинале и про качество дубляжа. В интернете все есть, спасибо.
    Как Вы там вторую часть ответа из моего комментария вывели, это уже логике не поддается…

    ответить

  • 2

    MJ23.net 24 октября 2018, 01:55 пожаловаться

    #

    «А голливудские артисты вопрос дикции решают просто виртуозно. У них не бывает дефекта невыговаривания букв, они могут четко произносить слова даже на очень высоких скоростях.» — тут явно есть лукавство. Когда в студию дубляжа присылают аудио запись фильма, там уже финальный вариант. И сколько раз ту или иную сцену переснимали или дублировали потом себя эти актеры откуда может знать Татьяна и остальные (может наши просто экономят время и деньги снимают в 1-2 дубля)? Они вроде тут у нас работают, а не там. При постпродакшне проводят громадную работу.

    ответить

  • 3

    Aaz35 24 октября 2018, 08:00 пожаловаться

    #

    С бОльшим удовольствием помотрел бы и послушал бы этот репортаж

    ответить

  • 3

    sergey_trancer 24 октября 2018, 11:51 пожаловаться

    #

    Спасибо за материал, очень интересно! :)

    ответить

  • 3

    pahomi 24 октября 2018, 16:20 пожаловаться

    #

    Больше нравится советский дубляж и авторские переводы, но если переводит профессиональный актер дубляжа, а не звездулька, то только за такую озвучку.

    ответить

  • 5

    zenitos-rostov 24 октября 2018, 17:53 пожаловаться

    #

    Нашим артистам дубляжа надо поклониться по пояс, так как то что они делают фантастика!

    ответить

  • 2

    FlashBack2210 24 октября 2018, 22:09 пожаловаться

    #

    Мастера своего дела. Российские фильмы ужасно озвучены, а вот дубляж у нас качкственный.

    ответить

  • Ворон-92 21 ноября 2018, 15:04 пожаловаться

    #

    Полностью согласен. Порой смотришь русский фильм — актёр или актриса говорит, но не то что слово, предложение целое не поймёшь. Надеешься субтитры есть, но нет — обычно к русским фильмам субтитров не делают, и тогда слушаешь по несколько раз одну фразу, пытаясь понять, что же там сказано. А с озвучкой зарубежных картин такое бывает очень-очень редко.

    ответить

  • 9

    borey909 25 октября 2018, 10:58 пожаловаться Редакции КП

    #

    «У „негров“ речевой аппарат…». Редакторы КП, будьте добры, в статьях избегать слов типа „негр“!

    ответить

  • 1

    Savoytruffle 17 ноября 2018, 23:05 пожаловаться

    #

    У слова «негр» нет негативных коннотаций.

    ответить

  • 1

    GGGeodezist 25 октября 2018, 22:47 пожаловаться

    #

    Бурунов сам по себе гений! А вообще, самый запоминающийся голос из детства VHS-боевиков, Володарского.)

    ответить

  • 1

    _time_ 28 октября 2018, 04:25 пожаловаться

    #

    Ребята умнички. Сложно смотреть фильмы в оригинале. Не представляю ДиКаприо в Начале без Бурунова

    ответить

  • 2

    Волченка 29 октября 2018, 13:31 пожаловаться

    #

    У нас замечательные дублеры. Без них огромный пласт массовой культуры не был бы воспринят должным образом, фильмы с субтитрами никогда не приносят толком удовлетворения: когда сконцентрирован на том, чтобы уловить смысл, не до нюансов и впечатлений.
    Про «интеллект голоса» понравилась идея, где бы почитать об этом.

    ответить

  • ulugbek kinokritik 29 октября 2018, 20:21 пожаловаться

    #

    C большим кино еще все хорошо. А вот озвучки сериалов терпеть не могу.

    ответить

  • 3

    scorplinpark 19 ноября 2018, 13:23 пожаловаться

    #

    плохая озвучка значит Вам попадалась.. официальный дубляж искать надо… чтобы не было слышно на заднем фоне оригинального голоса актеров.

    ответить

  • 1

    Ворон-92 21 ноября 2018, 15:31 пожаловаться

    #

    Не понимаю, почему порой люди так набрасываются на озвучку иностранных картин? Я порой смотрю фильм и наслаждаюсь, как же хорошо, убедительно, красиво, живо и выразительно озвучена речь актёров. Бывает, порой включаю первоначальную звукодорожку, и что я слышу? То ли голос такой, а может просто речь иностранная такая, не знаю, но как-то это звучит сипло, невнятно, невыразительно. Особенно меня забавляют ругательства — послушаешь как в действительности ругаются (и перевод в общем всех слов знаешь), но это ничуть не затрагивает струны души. И включаешь русскую озвучку — без мата, слова пусть ругательные, но литературные, и это действительно уже затрагивает чувства и понимаешь, что герой фильма чувствует.

    ответить

  • 2

    Ворон-92 21 ноября 2018, 15:41 пожаловаться

    #

    Порой забавно читать комментарии тех, кто выступает за первоначальную звукодорожку и субтитры — что так они могут смотреть фильмы, как того задумали авторы, но я умоляю — всё же я думаю, что авторы хотели бы, чтобы зрители смотрели именно фильм, а не пялились в нижнюю часть экрана, пытаясь прочитать субтитры. Да и даже если знаешь язык, на котором снят фильм — родную речь и слышать приятней и воспринимается она сердцем, а не только умом.
    Особенно меня в этом смысле зацепил фильм «Человекоптица» (т. е. «Бёрдмэн», кинопрокатчики решили не переводить почему-то название), ведь там слушаешь русскую озвучку и она великолепна, актёры дубляжа настолько искусно это делают, что правда веришь в то, что говорят герои. Понимаешь, где они говорят сердито, где нежно, где смешно, а с первоначально дорожкой такого нет.

    ответить

 
Добавить комментарий...