Ланнистеры — идиоты? Что себе позволяют переводчики

При поддержке
Обсудить0

КиноПоиск и Skyeng разобрали случаи, когда киногерои в русском дубляже теряли родственников, становились глупее, толще и теряли остроумие.

Просмотр фильмов и сериалов в оригинале — отличный способ подтянуть знание иностранных языков и узнать множество крылатых выражений, которые вряд ли встретятся на страницах учебников. И это не говоря уже о том, что в дубляже часто теряются нюансы игры актеров и смысл задуманного сценаристами.

Удивительно, но переводчики, которые должны чувствовать себя в материале как рыбы в воде, частенько идут ко дну, причем в самых неожиданных местах. А порой игра слов и сложный контекст оригинала заставляют их проявлять «творческий подход».

КиноПоиск и онлайн-школа английского языка Skyeng собрали десяток известных примеров того, как перевод полностью менял смысл сказанного, и сделали работу над чужими ошибками.

«Игра престолов»

Оригинал:

«Lannisters don’t act like fools».

Перевод:

«Ланнистеры — они ведут себя как идиоты».

Правильный вариант:

«Ланнистеры не идиоты».

В этом видео собрано слишком много курьезных вольностей переводчиков «Игры престолов», чтобы остановиться на чем-то одном. Помимо приведенного выше примера, хочется выделить пассаж про «святого медведя» (хотя речь идет про выражение «bear witness» — «стать свидетелем»). Можно еще посочувствовать персонажу по имени Джон Снег (почему тогда уж не Иван Снег?).

Кстати, если вы думаете улучшить свой английский и не знаете, с чего начать, у нас есть промокод KINOPOISK. По нему можно получить два бесплатных онлайн-урока в школе Skyeng при первой оплате. Достаточно оставить заявку здесь и ввести промокод в личном кабинете Skyeng. Акция действует до 10 августа.

«Друзья»

Оригинал:

«Yes, hi! I’d like to order a pizza. Can I ask you a question? Is the cute blonde guy delivering tonight? Very Abercrombie & Fitch».

Перевод:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Очень полный и коротко стриженный?»

Более правильный вариант:

«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Такой, как из рекламы нижнего белья?»

Надеемся, переводчик этой серии «Друзей» никогда не будет принимать у нас заказ пиццы, потому что он наверняка добавит туда пару-тройку лишних ингредиентов. Именно так случилось с безымянным доставщиком пиццы, которого Рейчел мечтала пригласить домой и сравнила с моделью из Abercrombie & Fitch. Это бренд молодежной одежды, славящийся полуголыми промоутерами с идеальными торсами. Почему в переводе симпатичный блондин вдруг стал «очень полным», остается только догадываться.

«Удачи, Чак!»

Оригинал:

«Miss You Already».

Перевод:

«Мисс. Ты уже».

Правильный вариант:

«Уже соскучился».

«Good Luck Chuck» — обыгрывание фразеологизма «good luck charm» («талисман удачи»), поэтому перевод «Удачи, Чак» логичнее было бы заменить на какое-нибудь «Чакнемся на удачу». Похоже, переводчик решил вместо этого ввернуть бонусный каламбур в романтическо-сексуальную комедию, и получилось у него это по-настоящему душераздирающе. Мы тоже уже. Больше. Не. Можем.

«Большой Лебовски»

Оригинал:

«Eight-year-olds, Dude».

Перевод:

«Младенцы, Дюдя».

Правильный вариант:

«Как восьмилетки, Чувак».

Самому Джеффри Чуваку Лебовски, наверное, плевать на то, как его окрестили отечественные переводчики, но нам все же тяжко слышать все эти «дьюды» и «дюди», в которые мутировало его прозвище в России.

«Секс в большом городе»

Оригинал:

«Sounds like you’re the only child in the family».

Перевод:

«Я единственный ребенок в семье».

Правильный вариант:

«Ты что, был единственным ребенком в семье?»

В десятой серии третьего сезона сериала переводчик одним махом убил родственников Миранды. Если верить ему, во время телефонного разговора со своим любовником Миранда заявила, что была единственным ребенком в семье. На самом же деле она пошутила, что он говорит как единственный ребенок. То, что в других эпизодах сериала фигурировали брат и сестра Миранды, переводчика не смутило.

«Тело Дженнифер»

Оригинал:

— Jennifer’s evil.

— I know.

— No, I mean she’s actually evil, not high school evil.

Перевод:

— Она убийца.

— Я знаю.

— Она убивает по-настоящему.

Правильный вариант:

— Дженнифер — зло.

— Я знаю.

— Ты не понимаешь. Не какая-то школьная задира, а настоящее зло.

Комедийный триллер «Тело Дженнифер» с Меган Фокс в роли старшеклассницы-людоедки тоже строится на остроумных диалогах героев-тинейджеров. И переводчик умудрился потерять шутку, которую создатели картины даже вынесли в трейлер. В итоге герой, в тот момент еще понятия не имеющий о кровожадности школьной стервы Дженнифер, реагирует на сообщение о том, что она убийца, спокойным «Я знаю».

«Зачарованные»

Оригинал:

«I’m here, working on the chandelier».

Перевод:

«Я тут, развлекаюсь как могу».

Правильный вариант:

«Я тут, люстру чиню».

Поклонники мистического сериала «Зачарованные» в какой-то момент не выдержали и собрали в группе во «ВКонтакте» целую серию сюжетов под названием «Трудности перевода, или Ляпы СТС», где прокомментировали наиболее вопиющие вольности озвучки сериала на телеканале.

«Крик»

Оригинал:

— Better leave her alone.

— Liver alone!

Перевод:

— Оставь в покое ее печень.

— Бедная печень!

Один из тех случаев, когда переводчику пришлось и правда непросто. Сценарий культового молодежного ужастика полон многоуровневых шуток и отсылок к другим известным фильмам. В этой сцене, где герои обсуждают поведение серийных убийц, расчленяющих своих жертв, шутка строится на созвучии фраз «Leave her alone» («Оставь ее в покое») и «Liver alone» («Печень — отдельно»). В русском дубляже появился маловразумительный пассаж про бедную печень, и шутка совершенно потерялась. Можно было бы вместо этого поиграться с «покоем» и «покойником», например.

«День Святого Валентина»

Оригинал:

— We're passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?

— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.

Перевод:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?

— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка.

Правильный вариант:

— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали в здешних магазинах?

— Была однажды. Большая ошибка. Очень большая. Просто огромная.

История о том, как переводчик решил проявить «творческий подход». В качестве бонуса к романтическому альманаху Гэрри Маршалла прилагалось несколько сцен после титров. В одной из них героиня Джулии Робертс признавалась водителю такси, что шопинг на улице Родео-драйв в Лос-Анджелесе был «огромнейшей ошибкой». Поклонники звезды сразу поймут, что это отсылка к «Красотке», также снятой Маршаллом. Переводчик же решил, что намек слишком тонок для отечественного зрителя и буквально разжевал шутку, добавив целый пассаж про «бедную красотку Вивиан».

«Мне бы в небо»

Оригинал:

«Do you want the can, sir?»

Перевод:

«НапЫтки, сэр?»

С переводом шуток, построенных на игре слов, дела вообще обстоят тяжело. В случае с этой картиной переводчикам пришлось обыгрывать даже название. Выражение «up in the air» означает «в подвешенном состоянии», но в то же время намекает, что герой Джорджа Клуни проводит много времени в воздухе.

Неудивительно, что и часть шуток потерялась при переводе. Например, игра слов в сцене со стюардессой. Та спрашивает у героя «Do you want the can, sir?» («Баночку, сэр?»), а ему слышится «Do you want the cancer?» («Хотите рак?»). В этом случае винить переводчика не стоит: он хотя бы придумал превратить «напитки» в «напытки». Совет тут один: чтобы оценить остроумие сценаристов по достоинству, фильмы лучше смотреть в оригинале.

Надя идет наперекор отцу ради любви и большого спорта. Трогающая до слез мелодрама с Александром Петровым
В главных ролях:Александр Петров, Мария Аронова, Анна Савранская, Степан Белозеров, Сергей Лавыгин, Сергей Беляев, Василий Копейкин
Режиссер:Юрий Хмельницкий
Смотрите по подписке

Смотрите также

12 ноября 2016143
2 апреля 201741
22 февраля 201716
22 декабря 202317

Главное сегодня

Вчера8
Вчера5
Вчера1
Вчера5
17 апреля18
17 апреля3
17 апреля11
Комментарии
Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт. Возможность голосовать за комментарии станет доступна через 8 дней после регистрации

В Друзьях очень много непонятно как переведенных фраз

68
watchmenalwatchmenal

например книгу Стивена Кинга 'Сияние', которая по-английски звучит как шайнинг, так и называли и всю серию и говорили шайнинг. Также книгу 'Цветы для Элджернона' перевели 'Цветы Алжиры'.

32

Этот сериал вообще стоит смотреть в оригинале, при переводе теряется изрядная доля юмора.

23
watchmenalDaniyar Dark Knight

безусловно, но все равно не могу понять переводчиков: делали работу тяп ляп

7
yur1watchmenal

Первое, что приходит на ум это шутука Чендлера, когда он устраивался на новую работу и не мог вести себя серьёзно. Шеф говорил ему про обязанности (duties), а Чендлер кривлял его и переспросил 'My doodies?' (мои какашки?). В переводе эту шутку вообще никак не разыграли. И таких моментов просто уйма. Друзей надо СМОТРЕТЬ СТРОГО В ОРИГИНАЛЕ!

9

Это ещё что, я в одном сериале встречал перевод Дева Мария как 'Девственница Мария', что ещё и пытались оправдать тем, что 'это более точный перевод с английского, если бы там была дева, то было бы Maiden Maria!'. Теперь буду знать, что Кирилл и Медофий переводили Библию с современного английского.

6

Ну, если бы большинство людей знали английский и владели им на достаточном уровне, чтобы понимать любой сленг и игру слов, то переводить Друзей вообще бы не понадобилось.

8
RavenDanteПарень с гитарой

Наши переводчики очевидно и говорят на языке МеДОФия.))

4

Хороший подкол, 'ставлю лайк' (с) :D

3

Ну, если там такие шутки, то это надо смотреть строго никогда.

13
yur1Нимтар

Это я в двух словах описал, сценка идёт минуты 4

1

т.н. концерт петросяна идет вообще минут 40 и там ВСЕ т.н. шутки - аналогичного уровня...

7
renicsПарень с гитарой

Совсем сбрендил, с греческого языка, а не с английского, любитель англосаксов.

-12
Wyattrenics

Вы, видимо, сарказма совсем не понимаете. И как вы, бедный, смотрите комедийные сериалы...

5
yur1headoffice

ну смотри, шутки Петросяна мне не нравятся, шутки Друзей нравятся. И это не лицемерие, как тебе может показаться. Вот нашел тот момент, кстати https://www.youtube.com/watch?v=U4D1hhDWunQ

1

Абсолютно с Вами согласен. Не понимаю людей, которые смотрят с переводом. Вроде живут в России, а английского не знают, бред какой то. Английский - это же родной язык всех россиян, можно сказать государственный, а они зачем то с переводом смотрят.

-10
yur1ready87

Это просто мой хороший совет. Знаешь английский - хорошо, не знаешь - ничего страшного. Но вот любимые Вами иностранные фильмы заиграют новыми и яркими красками при просмотре в оригинале

6

Тоже читал про этот случай в Друзьях. Наверно, можно было бы поиграться с похожестью слов управляться/оправляться, или справляться/спражняться.

0