КиноПоиск и Skyeng разобрали случаи, когда киногерои в русском дубляже теряли родственников, становились глупее, толще и теряли остроумие.
Просмотр фильмов и сериалов в оригинале — отличный способ подтянуть знание иностранных языков и узнать множество крылатых выражений, которые вряд ли встретятся на страницах учебников. И это не говоря уже о том, что в дубляже часто теряются нюансы игры актеров и смысл задуманного сценаристами.
Удивительно, но переводчики, которые должны чувствовать себя в материале как рыбы в воде, частенько идут ко дну, причем в самых неожиданных местах. А порой игра слов и сложный контекст оригинала заставляют их проявлять «творческий подход».
КиноПоиск и онлайн-школа английского языка Skyeng собрали десяток известных примеров того, как перевод полностью менял смысл сказанного, и сделали работу над чужими ошибками.
Оригинал:
«Lannisters don’t act like fools».
Перевод:
«Ланнистеры — они ведут себя как идиоты».
Правильный вариант:
«Ланнистеры не идиоты».
В этом видео собрано слишком много курьезных вольностей переводчиков «Игры престолов», чтобы остановиться на чем-то одном. Помимо приведенного выше примера, хочется выделить пассаж про «святого медведя» (хотя речь идет про выражение «bear witness» — «стать свидетелем»). Можно еще посочувствовать персонажу по имени Джон Снег (почему тогда уж не Иван Снег?).
Кстати, если вы думаете улучшить свой английский и не знаете, с чего начать, у нас есть промокод KINOPOISK. По нему можно получить два бесплатных онлайн-урока в школе Skyeng при первой оплате. Достаточно оставить заявку здесь и ввести промокод в личном кабинете Skyeng. Акция действует до 10 августа.
Оригинал:
«Yes, hi! I’d like to order a pizza. Can I ask you a question? Is the cute blonde guy delivering tonight? Very Abercrombie & Fitch».
Перевод:
«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Очень полный и коротко стриженный?»
Более правильный вариант:
«Я бы хотела заказать пиццу. Можно один вопрос? Сегодня на доставке работает симпатичный блондин? Такой, как из рекламы нижнего белья?»
Надеемся, переводчик этой серии «Друзей» никогда не будет принимать у нас заказ пиццы, потому что он наверняка добавит туда пару-тройку лишних ингредиентов. Именно так случилось с безымянным доставщиком пиццы, которого Рейчел мечтала пригласить домой и сравнила с моделью из Abercrombie & Fitch. Это бренд молодежной одежды, славящийся полуголыми промоутерами с идеальными торсами. Почему в переводе симпатичный блондин вдруг стал «очень полным», остается только догадываться.
Оригинал:
«Miss You Already».
Перевод:
«Мисс. Ты уже».
Правильный вариант:
«Уже соскучился».
«Good Luck Chuck» — обыгрывание фразеологизма «good luck charm» («талисман удачи»), поэтому перевод «Удачи, Чак» логичнее было бы заменить на какое-нибудь «Чакнемся на удачу». Похоже, переводчик решил вместо этого ввернуть бонусный каламбур в романтическо-сексуальную комедию, и получилось у него это по-настоящему душераздирающе. Мы тоже уже. Больше. Не. Можем.
Оригинал:
«Eight-year-olds, Dude».
Перевод:
«Младенцы, Дюдя».
Правильный вариант:
«Как восьмилетки, Чувак».
Самому Джеффри Чуваку Лебовски, наверное, плевать на то, как его окрестили отечественные переводчики, но нам все же тяжко слышать все эти «дьюды» и «дюди», в которые мутировало его прозвище в России.
Оригинал:
«Sounds like you’re the only child in the family».
Перевод:
«Я единственный ребенок в семье».
Правильный вариант:
«Ты что, был единственным ребенком в семье?»
В десятой серии третьего сезона сериала переводчик одним махом убил родственников Миранды. Если верить ему, во время телефонного разговора со своим любовником Миранда заявила, что была единственным ребенком в семье. На самом же деле она пошутила, что он говорит как единственный ребенок. То, что в других эпизодах сериала фигурировали брат и сестра Миранды, переводчика не смутило.
Оригинал:
— Jennifer’s evil.
— I know.
— No, I mean she’s actually evil, not high school evil.
Перевод:
— Она убийца.
— Я знаю.
— Она убивает по-настоящему.
Правильный вариант:
— Дженнифер — зло.
— Я знаю.
— Ты не понимаешь. Не какая-то школьная задира, а настоящее зло.
Комедийный триллер «Тело Дженнифер» с Меган Фокс в роли старшеклассницы-людоедки тоже строится на остроумных диалогах героев-тинейджеров. И переводчик умудрился потерять шутку, которую создатели картины даже вынесли в трейлер. В итоге герой, в тот момент еще понятия не имеющий о кровожадности школьной стервы Дженнифер, реагирует на сообщение о том, что она убийца, спокойным «Я знаю».
Оригинал:
«I’m here, working on the chandelier».
Перевод:
«Я тут, развлекаюсь как могу».
Правильный вариант:
«Я тут, люстру чиню».
Поклонники мистического сериала «Зачарованные» в какой-то момент не выдержали и собрали в группе во «ВКонтакте» целую серию сюжетов под названием «Трудности перевода, или Ляпы СТС», где прокомментировали наиболее вопиющие вольности озвучки сериала на телеканале.
Оригинал:
— Better leave her alone.
— Liver alone!
Перевод:
— Оставь в покое ее печень.
— Бедная печень!
Один из тех случаев, когда переводчику пришлось и правда непросто. Сценарий культового молодежного ужастика полон многоуровневых шуток и отсылок к другим известным фильмам. В этой сцене, где герои обсуждают поведение серийных убийц, расчленяющих своих жертв, шутка строится на созвучии фраз «Leave her alone» («Оставь ее в покое») и «Liver alone» («Печень — отдельно»). В русском дубляже появился маловразумительный пассаж про бедную печень, и шутка совершенно потерялась. Можно было бы вместо этого поиграться с «покоем» и «покойником», например.
Оригинал:
— We're passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here?
— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge.
Перевод:
— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?
— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка.
Правильный вариант:
— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали в здешних магазинах?
— Была однажды. Большая ошибка. Очень большая. Просто огромная.
История о том, как переводчик решил проявить «творческий подход». В качестве бонуса к романтическому альманаху Гэрри Маршалла прилагалось несколько сцен после титров. В одной из них героиня Джулии Робертс признавалась водителю такси, что шопинг на улице Родео-драйв в Лос-Анджелесе был «огромнейшей ошибкой». Поклонники звезды сразу поймут, что это отсылка к «Красотке», также снятой Маршаллом. Переводчик же решил, что намек слишком тонок для отечественного зрителя и буквально разжевал шутку, добавив целый пассаж про «бедную красотку Вивиан».
Оригинал:
«Do you want the can, sir?»
Перевод:
«НапЫтки, сэр?»
С переводом шуток, построенных на игре слов, дела вообще обстоят тяжело. В случае с этой картиной переводчикам пришлось обыгрывать даже название. Выражение «up in the air» означает «в подвешенном состоянии», но в то же время намекает, что герой Джорджа Клуни проводит много времени в воздухе.
Неудивительно, что и часть шуток потерялась при переводе. Например, игра слов в сцене со стюардессой. Та спрашивает у героя «Do you want the can, sir?» («Баночку, сэр?»), а ему слышится «Do you want the cancer?» («Хотите рак?»). В этом случае винить переводчика не стоит: он хотя бы придумал превратить «напитки» в «напытки». Совет тут один: чтобы оценить остроумие сценаристов по достоинству, фильмы лучше смотреть в оригинале.
В Друзьях очень много непонятно как переведенных фраз
например книгу Стивена Кинга 'Сияние', которая по-английски звучит как шайнинг, так и называли и всю серию и говорили шайнинг. Также книгу 'Цветы для Элджернона' перевели 'Цветы Алжиры'.
Этот сериал вообще стоит смотреть в оригинале, при переводе теряется изрядная доля юмора.
безусловно, но все равно не могу понять переводчиков: делали работу тяп ляп
Первое, что приходит на ум это шутука Чендлера, когда он устраивался на новую работу и не мог вести себя серьёзно. Шеф говорил ему про обязанности (duties), а Чендлер кривлял его и переспросил 'My doodies?' (мои какашки?). В переводе эту шутку вообще никак не разыграли. И таких моментов просто уйма. Друзей надо СМОТРЕТЬ СТРОГО В ОРИГИНАЛЕ!
Это ещё что, я в одном сериале встречал перевод Дева Мария как 'Девственница Мария', что ещё и пытались оправдать тем, что 'это более точный перевод с английского, если бы там была дева, то было бы Maiden Maria!'. Теперь буду знать, что Кирилл и Медофий переводили Библию с современного английского.
Ну, если бы большинство людей знали английский и владели им на достаточном уровне, чтобы понимать любой сленг и игру слов, то переводить Друзей вообще бы не понадобилось.
Наши переводчики очевидно и говорят на языке МеДОФия.))
Хороший подкол, 'ставлю лайк' (с) :D
Ну, если там такие шутки, то это надо смотреть строго никогда.
Это я в двух словах описал, сценка идёт минуты 4
т.н. концерт петросяна идет вообще минут 40 и там ВСЕ т.н. шутки - аналогичного уровня...
Совсем сбрендил, с греческого языка, а не с английского, любитель англосаксов.
Вы, видимо, сарказма совсем не понимаете. И как вы, бедный, смотрите комедийные сериалы...
ну смотри, шутки Петросяна мне не нравятся, шутки Друзей нравятся. И это не лицемерие, как тебе может показаться. Вот нашел тот момент, кстати https://www.youtube.com/watch?v=U4D1hhDWunQ
Абсолютно с Вами согласен. Не понимаю людей, которые смотрят с переводом. Вроде живут в России, а английского не знают, бред какой то. Английский - это же родной язык всех россиян, можно сказать государственный, а они зачем то с переводом смотрят.
Это просто мой хороший совет. Знаешь английский - хорошо, не знаешь - ничего страшного. Но вот любимые Вами иностранные фильмы заиграют новыми и яркими красками при просмотре в оригинале
Тоже читал про этот случай в Друзьях. Наверно, можно было бы поиграться с похожестью слов управляться/оправляться, или справляться/спражняться.