Всеволод Кузнецов: «Ты играешь не голосом, а собой»

Обсудить0

Если вы идеально знаете оригинал и смотрите на английском языке - ради Бога! А во всех остальных вариантах - что с субтитрами, что в закадровом переводе, что в дубляже - всегда будет существовать условность перевода, потому что всегда есть вещи, которые невозможно адаптировать - просто физически не впихнуть ни в дубляж, ни в те же субтитры, ни в тот же закадровый перевод.


- Я люблю тебя, чувак.
- А я тебя, дружище.
- А я тебя, крендель.
- А я тебя, бромантана.
- А я тебя, перец.
- А я тебя, брателло-чувачелло.
- Люблю тебя, мучачо!
- Люблю тебя, чикапусик...
Из кинофильма «Люблю тебя, чувак», автор русского текста и режиссер дубляжа Всеволод Кузнецов.

Всеволод Кузнецов знаком любому, кто хотя бы ненадолго включал телевизор или бывал в кино. Его голосом говорит и Нео («Матрица»), и Бенджамин Баттон («Загадочное дело Бенджамина Баттона»), и Дракула («Ван Хельсинг»). Именно он смог донести до зрителя безумный словесный торнадо Криса Такера в «Пятом элементе». И, наверняка, у каждой первой зрительницы сериала «Части тела» разорвалось сердце на сцене, в которой доктор Трой голосом Всеволода Кузнецова шепчет на ушко своему приемному сыну: «Помни меня»…

Всеволод, а у вас какие кинороли самые любимые?

Мне очень нравилось работать над фильмом «Знакомьтесь: Джо Блэк». Сам фильм не слишком хорошо был принят критиками в США, хотя у нас в стране, я знаю, его многие любят. Мне страшно понравилось, как Брэд Питт в нём существовал. Я даже специально фильм заранее просмотрел, чтобы внутренне роль по полочкам разложить и понять то, что Питт сыграл.

Еще меня актерски покорил Онегин Рэйфа Файнса из одноименного фильма. С этим фильмом вообще было очень интересно работать: мы, например, с нашим замечательным режиссером дубляжа Ярославой Турылевой к монологу из писем к Татьяне, которые в оригинале закадрово звучат, естественно, в прозе, специально подбирали оригинальные кусочки в стихах. Многие в нашей стране «Онегина» ругают, но ирония ситуации в том, что наши с вами современники и соотечественники никакого «Онегина» не сняли. А Файнсы в своей трактовке оказались на удивление близки к Пушкину. Перед озвучанием я перечитал роман и обнаружил, что трактовка роли Рэйфом Файнсом ничуть не идет вразрез с Пушкиным. У него связующей темой была: «когда же черт возьмет тебя» в контексте «когда же он придет за мной» - здесь и продажа души, и борение, - и у Пушкина всё это есть. Это очень интересно.

В фильме «Люблю тебя, чувак», вы являетесь автором русского текста. Все смешные прозвища, которыми Питер и Сидни награждают друг друга — это ваша находка или рекомендация прокатчика?

Часть прозвищ — придумка переводчика, часть — моя. «Чикапусик» придумал я — как-то случайно родилось. Заказчикам понравилось, попросили это слово и на поздравление в небе вставить.

А бывает, что шутка не «попадает в аудиторию»?

Наверняка, бывает, только не всегда об этом можно узнать. Но я стараюсь смотреть свои фильмы в кинотеатрах, чтобы и реакцию зрителей услышать, и какую-то работу над ошибками для себя провести.

А вы как-нибудь за лингвистическими трендами следите? За интернет-мемами, например?

Я книжки читаю, общаюсь с разными людьми, консультируюсь… Например, я делал текст к одному из «Американских пирогов» и мне нужен был сленговый синоним слова «трахаться». Так я многих молодых людей замучил вопросами, как еще об этом говорят. В общем, ничего мне особо не понравилось из предложенного, и в результате я придумал свое слово «чпокаться» - «чпокнуться».

А как зритель вы кино любите?

Конечно, люблю! И кино, и театр.

Вы еще и в театре успеваете работать?

Я по профессии актер театра и кино. На заре своей карьеры (в начале 90х) проработал во МХАТе у Татьяны Дорониной два с половиной года. закончил ассистентуру в Щепкинском училище, преподавал там же мастерство актера на курсе своего учителя Юрия Соломина. Но времена были тяжелые, пришлось уйти на «вольные хлеба» и стать свободным художником. С тех пор занимаюсь разными аспектами нашей профессии.

В качестве зрителя кино часто смотрите?

Не так часто, как хотелось бы. У меня собралась огромная стопка нетронутых фильмов, которые хотелось бы либо пересмотреть, либо просто посмотреть. Но, к сожалению, из-за того, что много работаю и нужно уделять время детям, так до некоторых фильмов руки и не доходят…

А какие у вас любимые?

«Однажды в Америке». Один из самых любимых. Какие-то наши старые комедии, гайдаевские фильмы, «Ирония судьбы…» - в общем, много.

Иностранные фильмы как смотрите? На языке оригинала или на русском, с озвучкой?

На самом деле, в том виде, в котором удается посмотреть. Я не занимаюсь специальными поисками фильмов только в закадровом переводе или только в дубляже… В каком получается, в таком и смотрю. Если дубляж – то дубляж. Если закадровый перевод — то закадровый перевод.

А вот мы часто сталкиваемся с тем, что люди делятся на два вида…

Скорее, на три…

Вот и не удалась попытка во второй раз вспомнить про Серджио Леоне. Да. На тех, кто предпочитает смотреть фильмы на языке оригинала, на тех, кто любит только закадровый перевод, чтобы и слышать русскую речь, и настоящий голос актера, и тех, кто предпочитает дубляж, чтобы не мучиться над тем, правильно ли перевели какую-нибудь фразу или нет.

Я думаю, все три варианта просмотра кино имеют право на существование. Потом, нужно понимать, что во всех трех будут небольшие потери перевода по сравнению с оригиналом. Если вы идеально знаете оригинал и смотрите на английском языке – ради Бога! А во всех остальных вариантах – что с субтитрами, что в закадровом переводе, что в дубляже — всегда будет существовать условность перевода, потому что всегда есть вещи, которые невозможно адаптировать — просто физически не впихнуть ни в дубляж, ни в те же субтитры, ни в тот же закадровый перевод. Поэтому лучше воспринимать кино таким, какое оно есть. Некоторых оголтелых людей, которые кричат, что вот только так и не иначе нужно смотреть фильмы, я не очень понимаю.

Еще не очень понимаю, зачем нужно сидеть и сравнивать две звуковые дорожки, как делают некоторые дотошные исследователи качества перевода. Ни как актер, ни как обыватель не могу понять, для чего человек сидит, переключает дорожки и сравнивает: вот здесь так сказали, а здесь вот так, насколько по интонации верно все передано… Мне кажется, у таких людей не очень с психикой нормально. Либо у человека накоплено такое огромное количество желчи, что она требует выплеска. А, может, человек просто не любит кино, но ему хочется показать себя знатоком. Я убежден, что если человек кино любит, то он допускает и принимает все эти условности адаптации, потому что кино, в общем, само по себе условно. А перевод – и подавно. Вот, например, огромное количество книг по-разному переведено разными переводчиками. Взять хотя бы интерпретации Пастернака и Лозинского того же «Гамлета». Шекспир не писал так, как перевел Пастернак. В английском все грубее и не так поэтично!

Короче, не понимаю людей, которые убеждены, что дубляж — зло. Во-первых, не судите, да не судимы будете. Во-вторых, убежденность в своей правоте у многих ценителей больше похожа на мессианскую проповедь. А когда кто-то за нас определяет, хорошо, а что нет, и к тому, что плохо, выражает крайнюю нетерпимость, то как раз именно такое мессианство и может привести к очень большим заблуждениям и бедам. Кстати, фашизм начинался с того же.

Всеволод, если вернуться к вашим ролям… Долго приходится готовиться?

К ролям? Не помню, говорил ли это мой учитель, Юрий Соломин, или он кого-то перефразировал: «Пять минут и всю жизнь». Вообще, я стараюсь просматривать роли заранее, чтобы понять, что актер делает. По Станиславскому: кто, когда, откуда, почему.

А сама работа по озвучанию обычно много времени занимает?

В Москве самым долгим проектом по озвучанию был фильм «Мюнхен». Его мои коллеги озвучивали сорок дней. Обычно этот процесс происходит быстрее. Вообще озвучка занимает много времени как правило в случае каких-нибудь особых проектов. Либо это проекты, к которым заказчик проявляет пристальное внимание, либо в случае, когда озвучка делается по еще не домонтированному варианта фильма — этом случае как правило всегда будут переделки, дописи… Лично я с этим столкнулся на работе над вторыми «Трансформерами». Тогда как раз из какой-то голливудской студии похитили «Росомаху», и из-за этого меры по обеспечению безопасности «Трансформеров» были чрезвычайными: мы озвучивали практически черный квадрат, на котором иногда появлялись лица. Иногда совсем было не понятно, что в фильме происходит и где. Некоторые английские слова можно было по-разному трактовать в зависимости от ситуаций, например, «come on» — это и «давай», и «пошли». Так же «up» – это и «вверх», и «поднимайся». Словом, не видишь экран, не видишь мизансцены. С нами находился представитель студии, и даже ему не показали фильм заранее. Единственное, что спасало - он переписывался с коллегами, выяснял, что на экране должно происходить. Потом фильм перемонтировался несколько раз на самых последних стадиях. Переставлялись местами куски, что-то добавлялось, что-то убиралось... В результате, картинку мы только на премьере увидели. А озвучивали большей частью по звуку, иногда практически вслепую. И вы можете себе представить, что в таких условиях, не очень-то просто показать нормальные человеческие взаимоотношения персонажей. Я, конечно, думал, что будет хуже, но получилось достаточно прилично.

Часто с такими ситуациями приходится сталкиваться?

Первый раз это было со второй «Матрицей» — она была зашифрована. То же повторилось и с третьей. С первой вообще никаких проблем не было, потому что никто не думал, что она станет таким культовым фильмом. Вторую и третью охраняли, и там тоже был «черный квадрат», на котором были видны только губы. Тоже было не понятно, где что происходит.

Еще бывают некоторые проекты, которые по-другому шифруются. Применяют разные техники для защиты: иногда, например, в звуковую дорожку вклеивают посторонние шумы или постоянный зумер. Представьте: вам присылают версию для озвучки, а параллельно там идет какое-то «у-у-у-у-у» на протяжении всего фильма. В принципе, это, конечно раздражает тех, кто с этим материалом работает. Но можно привыкнуть. Работать-то надо. Другого варианта нет.

Бывают и достаточно нормальные копии — тот же последний «Гарри Поттер». В версии, которую мы озвучивали, только некоторые спецэффекты зашифровали – например, где мост падает. А все остальное было нормальным.

А есть какие-нибудь работы ваших коллег, которые вам безумно нравятся или, наоборот, раздражают?

Раздражает — вряд ли. Может не нравиться, что, например, не очень подходит голос ко внешности актера на экране или в исполнении чего-то не хватает. С другой стороны, зная, как обычно все у нас происходит, я понимаю, что наверняка во время озвучки студия столкнулась с какой-нибудь проблемой. Например, часто бывает, что ты хочешь конкретного актера на конкретную роль, либо — второго кандидата, но получить ты их не можешь, потому что оба человека заняты. А фильм обычно делается в определенные сроки, поэтому, если есть возможность ждать нужного тебе человека — ты ждешь, нет — приходится брать другого человека, который подходит хуже, но является единственным вариантом. Такова производственная необходимость.

Есть люди, которые по-актерски мне не очень нравятся, но с ними я и не работаю как режиссер. А если человек мне нравится как актер, то какими бы ни были наши взаимоотношения, я постараюсь пригласить именно его.

Что приходится делать чаще — быть режиссером или актером?

Знаете, последнее время, как-то волнами все происходит. Как режиссер я могу себя и на роль назначать, и затыкать собою дыры, которые возникают, например, когда смена заказана, время назначено, а артист не пришел (показывает характерный жест пальцами у горла). Ну, разные бывают ситуации у людей, не только связанные с питьем. Как правило, времени вызывать кого-то другого не бывает, поэтому приходится подставлять к микрофону себя. Другое дело — когда другие режиссеры меня зовут как актера. Но, когда я еще не был режиссером дубляжа, само собой, ролей было больше, чем сейчас.

Я же не только дубляжом занимаюсь, я же еще и разные программы на телевидении озвучиваю. В документальном кино работаю, снимаюсь в телепрограмме «Афинская школа» для канала «Культура». Это передача про древних философов – и материал для меня интересный, и съемки проходят в исторических местах: в Италии, Турции, Тунисе, Иордании…

А какая у вас была первая большая кинороль?

«Люди в черном». Уилл Смит. Его мне доверила Ярослава Турылева, мой учитель в большом дубляже. Потом был Винс Вон в «Парке Юрского периода-2». После этого был «Пятый элемент».

У вас есть какие-нибудь секреты или специальные методики, позволяющие лучше вжиться в роль?

Нужно понимать, что ты говоришь, и что играет актер. И если ты этого не понимаешь, то дальше, идти не нужно. Для меня главное — не текст, а что за ним стоит. Что человек думает… То есть, играется не текст, а то, что за ним. Ведь и в кино, и в театре, хороший актер играет как правило не каждую фразу отдельно, а — кусками, в которых есть свое сквозное действие. Другое дело, что каждому актеру нужно, чтобы время от времени с него снимали стружку — здесь нужен режиссер, который направлял бы актера, такой режиссер, которому ты доверяешь. Мне, например, часто актеры говорят: «Давайте еще дублик сделаем!», а я им: «Не надо!». Потому что как актер я понимаю, что я готов пробовать бесконечно. Сделать можно и десять разных дублей, и сто, но все равно нужно выбирать один. Поэтому, если меня как режиссера второй дубль устраивает, то я его беру, и не делаю еще девяносто восемь.

Какая игра вам дается труднее — только игра голосом или игра всем собой?

Когда ты играешь голосом, ты же не думаешь: «А вот здесь я вот так сынтонирую». Ты играешь не голосом, а собой. Ты сам - инструмент. Тебе нужно знать, где у тебя какая «кнопочка» нажимается. И в зависимости от того, что происходит там, на экране или на сцене, ты уже действуешь соответственно ситуации. И там, и там есть свои сложности. Другое дело, что многие актеры театральные не могут озвучивать в принципе. Даже – самих себя. Примеров – тьма. И в то же время, очень многие из тех, кто занимается озвучанием, в силу уже внешних данных, например, не получили бы те роли в театре или кино, которые они озвучивают. Вот мне бы никогда ни в театре, ни в кино, не удалось сыграть такое количество ролей.

Из последних работ есть любимые, которыми можете гордиться?

Мне очень нравилось работать с «Бенджамином Баттоном» — режиссером, и исполнителем, но я, к сожалению, не видел конечного варианта. Хотя работать было очень интересно. Мы старались, вкладывали свои души.

Вы же Брэда Питта не всегда же озвучиваете?

Конечно, нет!

А как происходит выбор актера на роль?

Все зависит от прокатчика. Есть часть заокеанских прокатчиков, которые просят на пробы актеров, и мы им высылаем по три человека на роль, а они уже выбирают сами. Но есть фильмы, к которым такого пристального внимания со стороны заказчика нет, и тогда выбирает режиссер дубляжа на свое усмотрение. Иногда, если он не уверен, то он проводит пробы.

А вы прикидывали, сколько фильмов вы делали?

На КиноПоиске же есть фильмография. Там не все, кажется, но большая часть — точно.

Из фильмов, которые сейчас в прокате, вы над какими работали?

Сейчас так получилось, что эти фильмы я озвучивал как актер в разное время, а вышли они практически в одно: «Жена путешественника во времени», «Формула любви для узников брака» и «История вампира». А про другие фильмы пока не могу говорить — нельзя.

Надя идет наперекор отцу ради любви и большого спорта. Трогающая до слез мелодрама с Александром Петровым
В главных ролях:Александр Петров, Мария Аронова, Анна Савранская, Степан Белозеров, Сергей Лавыгин, Сергей Беляев, Василий Копейкин
Режиссер:Юрий Хмельницкий
Смотрите по подписке

Главное сегодня

Вчера9
Вчера6
Вчера1
Вчера5
17 апреля21
17 апреля3
17 апреля12
Комментарии
Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт. Возможность голосовать за комментарии станет доступна через 8 дней после регистрации

Всеволод Кузнецов один и столбов нашего дубляжа. Очень люблю его голос и как он дублирует актёров. Особенно Джонни Деппа и Киану Ривза. Михаил, спасибо большое за такое интересное интервью.

22
Edward BlakeEdward Blake

Кстати, а ещё у каких-нибудь интересных борцов невидимого фронта собираетесь взять интервью?

8
ScarfaceEdward Blake

собираемся... а какие борцы интересны?)

2
Edward BlakeScarface

Как какие? Пётр Иващенко например и какого ему для великого и ужасного КиноПоиска переводить различные трейлеры и делать народу приятно.

10
intelloScarface

Гоблин

8
kennymustdyeScarface

интересен Алексей Рязанцев.

0

Интересны Еремин и Зайцев, оба Иващенко. Вячеслав Баранов. Спасибо огромное за интервью!

2
AlyoneScarface

Никита Прозоровский! его шикарный голос вызывает фонтан чувств) было бы интересно прочесть интервью с ним

2
apamdoloScarface

Валерий Сторожик. На мой взгляд, гениально озвучил Харви Дента в Темном рыцаре.

0
ВаскоEdward Blake

А где он дублирует Деппа?

0
zetxausВаско

В 'Кокаине', 'Девятых вратах', 'Таких разных близнецах' и еще где-то

0