можно подумать, если б они сюжет не рассказали, кто-то бы ожидал, что все кончится допустим тем, что робота разберут на металлолом, а герой джекмана останется по уши в долгах))
по-моему, в таких фильмах особой интриги и не предполагается, интерес в процессе.
Здорово, сама идея очень понравилась, люблю кино и про бокс, и про роботов, а тут аж все вместе) Джекману правда голос в трейлере не очень подходит, надеюсь, в фильме его будет дублировать Александр Рахленко
Тоже хотелось бы, чтобы Джекмана дублировал именно Рахленко, но
судя по дублированным тизеру и трейлеру, скорее всего среди людей
дублирующих фильм его не будет.
Согласен. Рахленко это уже голос Хью в России. И уже Другой голос не смотрится.
Это точже самое, что Уилла Смита, будет озвучивать не Станислав Концевич, Роберта Дауни-младшего не Владимир Зайцев, а Лиама Нисона не Владимир Антоник.
Надеюсь, что другой голос будет только в трейлере
С какой это стати Рахленко стал голосом Хью Джекмана? Кроме «Людей-Икс» и «Фонтана» он его нигде не дублировал, а на эти фильмы он попал по причинам, далеким от творческих. Голос Рахленко не похож на Джекмановский, он не ложится на его внешность, он в конце концов просто намного выше и совершенно лишает персонажи Джекмана брутальности. Не говоря о потере эмоциональности.
Кроме «Фонтана» и «Людей Икс» рахленко, озвучивал его в «Престиже», «Пароль Рыба-меч», в рекламе «Lipton» и в игре «X-men. Origin. Wolverine». И вы хотите сказать что он не голос Хью?
Может он и не похож, на голос Хью, но он очень ему подходит. Вы хотите сказать что голос Станислава Концевича точная копия голоса Уилла Смита. Ничего подобного. Хоть он и не похож (да и вряд ли найдете похожий голос, если это торлько не пародист. А на фига в озвуче пародист?), он все равно отлично передает игру актера своим голосом и кажется, что он так и говорит сразу по-русски. Тоже самое и с Рахленко.
Не помню «Престижа», а в «Рыбе-меч» был Беспалый. Очень не в тему, кстати, то же вариант, что и с Рахленко. Джекмана дублировали Концевич, Сторожик, Гланц, Кузнецов, Баргман, Антоник и у каждого из них лучше получилось. Дело как раз в том, что Рахленко ничего не передает он просто читает текст, а когда, упаси боже, пытается понизить голос (как в последних «Икс-менах»), то это звучит дико фальшиво. Ну вот так случилось, что у человека от природы интеллигентный голос, а дублировать, вживаться в роль не умеет он с одинаковой интонацией озвучивает Джекмана и документалку про амфетамин.
Да, актер не попугай, но в дубляже есть только два пути либо вжиться в роль (а для этого нужна большая практика в игровом кино или театре) либо копировать оригинальные интонации (с учетом специфики русского языка). Иначе мы получаем пресловутый «Фонтан».
'Рыбу-меч' я смотрел в переводе с Рахленко
Петя Гланц говорил за него только в мультфильме. И кстати, он там справился отлично, как и всегда. Но в мультфильме это ведь не актеры играют а нарисованные персонажы. Это тоже самое сказать, почему Блэка озвучивает Галустян, Шайя ЛаБаф - Тимати (когда его оф. голос Илья Хвостиков). Концевич озвучивал его только в 'Австралии'. И кстати, Станислав оф. голос Смита, Кейджа и Хэнкса. Больше ему не надо. Пусть Хью остается за Рахленко.
Последнее время, Есть такая тенденция - если оф. голос в данный момент занят, то на озвучку зовутся те актеры дубляжа, которые в данный момент свободны.
И это только в поледние несколько лет стали закреплять голоса за актерами. А раньше, кто есть на студии, тот и озвучивал. И многие англоязычные актеры в Росси говорят несколькими голосами. Но все же, у них (не у каждого) такой голос в России, с которым и ассоциируется сам актер.
Не знаю, в каком переводе вы смотрели «Рыбу-меч», а в дубляже был Беспалый. В кино, на кассете и на ДВД.
Нет никаких официальных голосов Рахленко пригласила на Джекмана печально известная Бирюкова, поскольку того кадра, которого она пробивала, зарезала студия, а с Рахленко Бирюкова знакома со времен Фильмэкспорта. И кроме нее, никто больше Рахленко на Джекмана не приглашал, а в «Престиж» он не иначе как сам себя пригласил товарищ отличается в этом смысле удивительной скромностью «закрепил» сам себя за Кейджем, а что??? И все, больше никто его не приглашал на Джекмана, потому что он просто НЕ ПОДХОДИТ на брутальные роли. Это тоже самое, что дать ему Стейтэма раз пять он его дублировал, и все фильмы убил вусмерть. Несложно же в конце концов, включить на минуту Иксменов и послушать самого Джекмана и то, что получилось у Рахленко.
Впрочем, в тизере и трейлере «Стали» Джекмана дублирует хороший актер с опытом работы и в театре (в том числе и классический репертуар) и в сериалах, и если он же его дублирует в самом фильме фильм от этого только выиграет.
Я так понимаю, фильмы с Хью вы смотрите исключительно в оригинале.
Если бы Рахленко был плохим дубляжистом, то его бы не звали на озвучку. Разве не так?
Если он дружит с Бирюковой это еще ничего не говорит о его качестве озвучки. Не знаю где вы вообще взяли такую информацию, что Бирюкова пригласила на Джекмана (О_О) Рахленко но вряд ли студия взяла его только из-за нее. И как он сам себя пригласил на «Престиж»? Он что открыл ногой дверь, упер руки в бока, и провозгласил что будет озвучивать Хью? Бред.
Человек, озвучивавший в трейлере Хью профессиональный дубляжист, с этим я соглашусь. Не раз его голос слышал. Но к Джекману он совершенно НЕ ПОДХОДИТ. Уж это вы доблжны понимать.
Во-первых, человек, озвучивающий Джекмана в трейлере, не профессиональный дубляжист, а актер театра. Его голос ИДЕАЛЬНО подходит к Джекману, потому что как это ни странно для вас звучит, но лучше всего человеку подходит его собственный голос, а этот голос очень похож на джекмановский. Он соответствует его внешности, характеру, персонажу.
Во-вторых, я не говорил, что Рахленко дружит с Бирюковой они знакомы давно (с начала 90-х годов) по работе в Фильмэкспорте. Бирюкова «славится» хаотичным принципом подбора актеров и пристрастием к таким же неудачникам как она сама.
И в-третьих, да, отдельные актеры, вдруг ставшие режиссерами дубляжа, стали сами себя приглашать на дубляж главных ролей (и как правило, «звезд» Голливуда) в те фильмы, которые дублируют как режиссеры. Вот Рахленко себя пригласил на Кейджа (и не только) и «закрепился» за ним. Ведь это очень удобно получить за 5 часов не 600 долларов, а сразу 1100. За ту же самую работу, и никакого контроля сам себе режиссер.
Поймите, у Рахленко интеллигентный голос, очень низкий диапазон изменения голоса, нет серьезных ролей ни в кино, ни в театре не может он вытянуть «мужицкую» роль, не справляется с психологически сложными ролями последний раз, когда ему это удалось, случилось более 20 лет назад в фильмах Кесьлевского, и дублировал он там роли не за один день, а за неделю. Вот читать документалку это у него получается, мультик какой-нибудь озвучить, культурного отца семейства в фильме тоже в плюс может выйти. А с Кейджем, Джекманом, Стейтэмом ему просто не справиться. Талант не пропьешь, но увы и не купишь ни за какие деньги.
Что ещё остается американцам снимать, если их боксёры болеее ничего не выигрывают, равно как белые, так и чёрные и с латиносамми?!=)))
Как Русские и Украинцы начали рулить в мировом Боксе, те меняют правила=)))
Не поможет Русский Робот Т-34 х 1000 уделает всех.. работает на дизеле и в операционной системе Электроника Сатана=)))
Да что вы говорите? Может, синхронный текст по некоторым причинам не самый удачный, но озвучка великолепна, особенно Хью Джекман один в один! Не нужно быть умником, чтобы сравнить оригиналом.
Ммм ну так не будьте умником и сравните, в чём проблема? мешает хреновое знание английского? я помогу.
Фраза Stupid kid не переводится как упёртый гаденыш.
В самом начале Хью в оригинале говорит по пол слова имитируя плохую связь, тут вместо этого какие то неумелые приёмы дубляжоров. Дубляж отличный? В оригинале голос мальчика слышали? А тут за него говорит какой то уже взрослый пацан лет 16-17.
Откуда переводчики взяли слово 'место' во фразе 'Two in the world' понятия не имею.
'The fighting changed' умудрились перевести как правила изменились.
А 'It is not video game, this is real' (вроде так), перевели как 'Мы не в стрелялки играем, тут всё по взрослому'. Чё это? как это? Полный пи***ц!
Мало? ок.
'Оuouou, thats was close' - О господи еле поймал. Чё? Ахутнг!
Умником говоришь не надо быть? Ну конечно, будь тупым и считать что перевод ахренителен! Ставь мне минусы и считай что ты пи***й пацан.
Я могу до вечера продолжать писать сколько в этом трейлере ошибок переводчиков, я уже молчу про то что не пригласили озвучивать голос Джекмана Александра Рохленко, который однозначно является голосом Хью в России.
В итоге, если знаете английский, смотрите в оригинале! Если не знаете или не хотите напрягаться смотрите в этом переводе: http://www.youtube.com/watch?v=ZSsgBqxXNfM
Там тоже есть пара недочётов, но они не настолько эпичны, парень постарался на славу.
Павлик, ты накатал столько слов, и вспоминается разве что фраза Войновича насчет средней дебильности отдельных индивидов. Ты можешь до вечера или даже до утра писать об ошибках, но сначала тебе просто надо подучить английский и хотя бы немного думать, прежде чем что-то написать. Фраза stupid kid и правда не переводится как «упертый гаденыш», вот только Джекман говорит не stupid kid, а stubborn kid (смекаешь?), то есть в аккурат то, что и переведено.
Откуда, говоришь, взяли слово «место»? Оттуда. «Чарли был главным претендентом. Второе место в мире» «Charlie was a top contender! Number two in the world!»
«It is not video game, this is real» (вроде так), когда кажется надо перекреститься, говорят помогает, на самом деле «for real», не «It is not», а «ain`t no». И так далее и тому подобное.
в любом случае stubborn kid это упрямый ребёнок, а Number two это номер два или просто второй. В последнем случае даже с вашими поправками, всё остаётся так же: Это не видео игра, здесь всё реально.
Даже если мои знания в английском и не совершенны или не особо сильны я над этим работаю, и пытаюсь думать над тем что я слушаю, а слушаю я перевод уг.
Такая же ситуация была в своё время с Тёмным рыцарем, который благодаря дубляжу полностью провалился в России.
Да нет, не упрямый ребенок у слова stubborn негативная окраска (как например у notorious) и просто «упертый пацан» (а не ребенок, кстати говоря) не передавало бы смысл. Между to be real и for real большая разница, последнее выражение идиома. Номер и место в данном контексте синонимы (Путин политик номер два в мире и Среди мировых политиков у Путина второе место). А Темный рыцарь провалился не из-за дубляжа, а потому что комиксы про Бэтмена у нас непопулярны. То же ждет и следующий фильм даже если пригласить на дубляж главных ролей Безрукова, Лужкова и Жириновского, все равно очередей в кассу не будет.
Теперь я вам советую поучить английский ибо
stubborn упрямый, неподатливый, упорный.
Последнее является вовсе не негативной окраской, в общем это именно упрямый ребёнок.
Я имел ввиду что смысл не меняется в общем.
Пусть так.
Тёмный рыцарь провалился да, не только из-за дубляжа, но и изза перевода, почему то переводы в гоблине (даже VoiceRip) и по сабам гоблина пользуются в инете огромной популярностью, в то время как слушать дубляж как минимум противно.
Первая часть кстати ещё куда не шло, но во второй дубляж просто убил актёрскую игру Хита Леджера, показав ему на место. Если это не причина провала в прокате, тогда я в кино ничего не понимаю.
Юзайте не русские, а английские толковые словари.
stubborn Unreasonably, often perversely unyielding; bullheaded. У слова выраженная негативная окраска.
Kid не ребенок в данном контексте, это синоним русскому «пацан», «паренек» b. A young person.
4. Slang Pal. Used as a term of familiar address, especially for a young person. Как видите, все в переводе в порядке.
Темный рыцарь с самого первого дня шел в пустых залах, несмотря на огромную роспись. При чем тут дубляж? Как могли зрители, не пришедшие в кино, узнать, что у фильма плохой дубляж? Не любят наши зрители комиксы, но говорить, что он провалился, не совсем справедливо 1,3 (или 1,4?) млн. зрителей для этого жанра очень пристойный результат.
Возможно соглашусь, просто так написано в моём словаре, всё возможно, мне английский ещё учить и учить, но всё таки это звучит очень странно.
На 2 день (как сейчас помню) вышла TS, которую посмотрели половина нашего рунета, и многие плевались от фильма (я в их числе) и недоумевали от чего Хиту Леджеру предрекают Оскара, однако потом по совету Дим Юрьича Пучкова я посмотрел этот фильм в оригинале с его сабами, и тут я понял насколько это сильное и крутое кино. А какой жанр? Фантэзи? Нет! С приходом Криса Нолана жанр изменился, и бэтмен ушёл от бёртоновской фентезийной тематики в сторону правильного реализма? Сколько комиксов было снято в этом жанре??? Кроме бетмена ничего не припоминается особо. Почему во всём мире фильм собрал потрясающие кассовые сборы, а в России после первой недели кинотеатры были пустыми? Во франции больше любят комиксы чем у нас??? Не верю! Да, в том то и дело, что первую неделю народ походил, а потом всем знакомым сказали что фильма гавно и ходить на него не стоит! У нас вечные траблы с переводом и дубляжом.
По моему, Нолоновский реализм в бэтмене вообще ни к месту. Одно дело реалистичное поведение гротескных персонажей: их поступки и эмоции, но в соответствующей им «вселенной», как это было в Batman: Arkham Asylum; другое Мужик, в костюме летучей мыши, посреди абсолютно реалистичного города.
хм, однако такого бэтмена любят, ходят в кино и дают собрать более миллиарда долларов. таков нолан, такие фильмы он снимает, со своего первого преследования и по полуфентезийное начало, в котором всё равно просматривается значительная доля реализма.
И если честно мне с большим удовольствием смотрится Бэтмен Начало и Тёмный Рыцарь чем предыдущие части даже с Арчибальдом и Клуни и прочими. Ибо после перезапуска франшизы город Готэм (город дураков) можно соотнести с нашей современностью, с нашими реальными проблемами, которые пытается донести до нас режиссёр.
ИМХО
Вы чего хотите, буквального подстрочника? «Это не видеоигра, это по-настоящему»? Вполне нормальный литературный перевод, тем более для трейлера. За «взрослого пацана» я только рад. Не хочу весь фильм слушать детский голос.
А вам бы самому поменьше выражаться, чести не делает, знаете ли. Просто грызетесь по мелочи.
Однозначно согласен. Люди просто не понимают, что переводится не набор слов, а фраза целиком в контексте происходящего и с учетом персонажа, его возраста, социального статуса. При буквальном же переводе получается глупость- за примерами далеко ходить не надо, в закадре того же трейлера на ютубе есть совершенно маразматическая фраза про «его лучшую сторону».
Тут многие, дубляж трейлеров обносят, причем без основательно. У отличного дубляжа «Мальчишника 2» 90% комментариев: «Ужасный перевод» «Прилизали текст» и т. д. =]
Понимаю, когда дубляж откровенно плох (трейлер к Sucker Punch), тогда можно и повозмущаться.
я отлично понимаю это, однако я к сожалению не могу всё расслышать из трейлера, а искать текст времени особо нет, то что услышал то и записал, в любом случае Дима, даже с вашими поправочками нихера не изменилось, как был гавно перевод с неплохой озвучкой так и осталось.
я хочу: Это не видео игра, здесь всё реально. Не грызусь, просто выбешивает когда откровенно слабый перевод пытаются защищать.
Достаточно вспомнить взрослый перевод Мальчишника в Вегасе 2 от Гланца.
Видеоигра звучит слишком неразговорно вот кто скажет своему приятелю: «Слышь, отвянь, у меня видеоигра»? «Стрелялка» вполне удачный и разговорный синоним. «For real» идиома, означающая в том числе «серьезно, по серьезному». Так что перевод и здесь вполне адекватен.
Отчего же? «Он с ним говорит серьезно», «он с ним говорит как со взрослым». Но можно ли сказать: «Он с ним говорит по-настоящему»? Как такое можно понять?
ну так да, он то с ним тут не говорит, он описывает ситуацию.
Здесь типа не на компе играть, тут всё вживую, по настоящему, реально. Но не по взрослому.
Ну как еще это объяснить на компе играют подростки. А у них не игры, все серьезно, по-взрослому. Это синонимы. Но не реально. «In earnest». Понимаете, между real и for real большая разница. Если бы они хотели сказать «реально», то так бы и сказали.
блин, я знаю огромное количество людей за 30 которые играют в игры, в данном контексте по взрослому и серьёзно это не синонимы. Уж где где а в играх я разбираюсь, это совершенно не одно и тоже, ибо взрослость не равно отсутствие игр, а значит и наличие серьёзности, если бы хотели сказать что «тут всё серьёзно», так бы и сказали, но им захотелось приукрасить, вот и получился ляп. Тут несчем спорить.
Да неважно сколько людей за 30 играют. 99% процентов подростки, кроме того, это стандартная пара Дети/игра, время игр закончилось пора взрослеть и тд. Отход от игр не равно взрослению, но это часть его.
мда, у меня соседи по общаге в 21 год (это уже не дети) не перестают играть целыми днями, и как я понимаю будут и дальше играть, и такие вся общага, наше поколения и игры это 2 неразрывных понятия и от игр не отойдут, при этом в америке это произошло уже лет 10 назад, современные фильмы в большинстве своём видеоигры, а их смотрят все, стало быть это часть их жизни, взрослой жизни, а значит тут «по взрослому» не подходит.
В общем это спор без конца, можно до бесконечности приводить аргументы с одной и другой стороны, каждый окажется при своём мнении.
Приятно было пообщаться.
И во взрослом остается что-то от ребенка. Я вам просто объясняю, что таковы правила перевода толкование, использование при необходимости части понятия в качестве синонима, обратное отрицание это все нормальная практика в переводе на любой язык.
Да ничего подобного, просто послушайте внимательно ни единой нотки перелома. Просто оригинальный голос звучит чуть повыше, да и то наверняка из-за шумодава и эквалайзера пишут то они речь вживую и часть низких частот срезают при обработке.
Русский язык не дженерал-американ. Это у них сумасшедший темп речи с заглатыванием слогов и сонантов. У нас совершенно другая мелодика и ритм. Было бы нелепо подстраиваться в дубляже под чужой язык. В московских же дубляжах актерам иногда приходится тараторить из-за плохой укладки, чтобы попасть в окончание фразы.
Если не подстраиваться под язык портится впечатление о фильме, вспомню опять же Тёмный Рыцарь, герой Хита Леджера Джокер.
В бубляже не захотели передавать его интонации, его манеру речи, его подъ**ки, поэтому популярность его роли в постерах и ажиотаж на западе вызывали недоумение, посмотрев оригинал становится понятно что Леджер жжот как дуговая сварка, настолько яростно и эпично что затмевает всех и вся в этом фильме, в том числе и оскароносного Кристиана Бэйла и великого драматического актёра Гэри Олдмана. Но наши не захотели передавать интонации Джокера, даже шутки перевели неверно, вот и провалились.
Интонации чужого языка нельзя скопировать попробуйте сами и увидите, как неестественно исмешно это будет смотреться. Это же равнозначно акценту. В дублировании передается именно манера речи и эмоциональность. Например, когда покойного Андрея Толубеева пригласили дублировать Джека Николсона в фильм «Волк», он специально тренировался, растягивая уголки рта, чтобы манера речи в дубляже была такой же, как в оригинале. Но скопировать ритм, мелодику и темп нельзя, это индивидуально для каждого языка.
скопировать нельзя, но можно попытаться подстроиться под манеру речи, а значит и интонации речи будут похожи.
я говорю не про интонации языка, а именно про того или иного актёра, всё таки в фильмах актёры говорят более или менее разборчиво, не так как в повседневной жизни.
Мало того, что бред написали, так еще и оскорбляете работу без малого двадцати человек. Дмитрий всё сказал, от себя добавлю, что должно быть элементарное чувство вкуса и хоть какие-нибудь знания не только английского, но русского языка.
очень круто)
Хью очень подходит для такой роли, наверно, потому что характер его персонажа здась чем то похож на характер его персонажа Росомахи из людей икс, а это ведь одна из лучших его ролей)
уже не терпится посмотреть фильм)
ждём)
Люблю фильмы с Хью Джекменом. .. хоть он играет почти всегда в фильмах с рейтингом PG 13. .. но все же все эти фильмы интересны и захватывающе. .. жду и еще раз жду. ..
Отличный фильм выйдет! Музыка во 2 половине трейлера пробирает! Уверен, из-за одной идеи фильм можно назвать одним из самых необычных в этом году! Ну и ещё пара плюсов фильму за Джекмана!
Прежде всего спасибо kpacaBa-boy за название музыки-очень понравилась. Независимо от голоса Хью очень рад видеть его мордашку снова!!!Рад видеть и Эванджелин-такая красотка !Выходит в октябре-ждать предельно долго, но ничего-думаю оно того стоит. Хочу ещё раз отметить, что Эванджелина очень и очень ммм !!!Жду в общем
Все-таки зацепила меня «Сталь». Нравится стиль, манера съемки, небритый Хью с новым голосом, Кейт Остин (ее давненько не видел). Лишь малость разочаровала вдруг появившаяся линия «отец сын», думал, без «детишек» обойдутся, таки фильм кажется сугубо взрослым и мужицким.
Советую прочесть оригинальный рассказ Мэтисона «Стальной человек». Весьма замечательно написан, особенно для него. Основные идеи у фильма и рассказа разные, правда, но это ничему не мешает.
и снова весь фильм в трейлере)) остальные моменты это диалоги и легкие переходы))) начинается что ГГ проигрывает ниче не получается потом делают атома с мальичком сближаются с веснушкой целуются и хеппи енд.
Согласен насчет переводчика Хью, в целом должен быть очень интересный фильм, а насчет интриги, возможно, они еще много-много чего интересного припасли, для нас)
Новый комментарий...
#Миша22 24 мая 2011, 00:02 пожаловатьсяКласс)
ответить
#beetle 24 мая 2011, 00:06 пожаловатьсяРокки 21 века. Понравилось.
ответить
#joaqueen 24 мая 2011, 01:39 пожаловатьсяА на Оскар за лучшую м/р в новом веке будет номироваться робот.)
ответить
#Артём Воронцов 24 мая 2011, 00:10 пожаловатьсяКлассно, но всё же кажется мне весь сюжет рассказали, и интриги не будет, только если в финальном бое.
ответить
#vagipro 24 мая 2011, 12:16 пожаловатьсяинтересно будет смотреть на бои роботов и на хью джекмана
ответить
#iruncha 28 мая 2011, 21:51 пожаловатьсяможно подумать, если б они сюжет не рассказали, кто-то бы ожидал, что все кончится допустим тем, что робота разберут на металлолом, а герой джекмана останется по уши в долгах))
по-моему, в таких фильмах особой интриги и не предполагается, интерес в процессе.
ответить
#yellowRose 23 июня 2011, 20:55 пожаловатьсянет-нет!!! все не так))) работ завис во время финальном сражении а хью джекмана похитили и его органы продали на черный рынок!)))
ответить
#Neon Knight 24 мая 2011, 00:15 пожаловатьсяЗдорово, сама идея очень понравилась, люблю кино и про бокс, и про роботов, а тут аж все вместе) Джекману правда голос в трейлере не очень подходит, надеюсь, в фильме его будет дублировать Александр Рахленко
ответить
#Knuckles the Echidna 24 мая 2011, 00:20 пожаловатьсяТоже хотелось бы, чтобы Джекмана дублировал именно Рахленко, но
судя по дублированным тизеру и трейлеру, скорее всего среди людей
дублирующих фильм его не будет.
ответить
#Kira Kovalevsky 24 мая 2011, 00:38 пожаловатьсяСогласен. Рахленко это уже голос Хью в России. И уже Другой голос не смотрится.
Это точже самое, что Уилла Смита, будет озвучивать не Станислав Концевич, Роберта Дауни-младшего не Владимир Зайцев, а Лиама Нисона не Владимир Антоник.
Надеюсь, что другой голос будет только в трейлере
ответить
#Kira Kovalevsky 24 мая 2011, 00:41 пожаловатьсяКстати, порадовало что и в игре «Люди Икс. Начало. Росомаха» Логана озвучивает Александр Рахленко)) Радость пробрала, когда услышал его голос в игре))
ответить
#Дмитрий111 24 мая 2011, 11:43 пожаловатьсяС какой это стати Рахленко стал голосом Хью Джекмана? Кроме «Людей-Икс» и «Фонтана» он его нигде не дублировал, а на эти фильмы он попал по причинам, далеким от творческих. Голос Рахленко не похож на Джекмановский, он не ложится на его внешность, он в конце концов просто намного выше и совершенно лишает персонажи Джекмана брутальности. Не говоря о потере эмоциональности.
ответить
раскрыть комментарий ↓ 16Дмитрий111
#Kira Kovalevsky 24 мая 2011, 12:10 пожаловатьсяКроме «Фонтана» и «Людей Икс» рахленко, озвучивал его в «Престиже», «Пароль Рыба-меч», в рекламе «Lipton» и в игре «X-men. Origin. Wolverine». И вы хотите сказать что он не голос Хью?
Может он и не похож, на голос Хью, но он очень ему подходит. Вы хотите сказать что голос Станислава Концевича точная копия голоса Уилла Смита. Ничего подобного. Хоть он и не похож (да и вряд ли найдете похожий голос, если это торлько не пародист. А на фига в озвуче пародист?), он все равно отлично передает игру актера своим голосом и кажется, что он так и говорит сразу по-русски. Тоже самое и с Рахленко.
ответить
#Дмитрий111 24 мая 2011, 12:24 пожаловатьсяНе помню «Престижа», а в «Рыбе-меч» был Беспалый. Очень не в тему, кстати, то же вариант, что и с Рахленко. Джекмана дублировали Концевич, Сторожик, Гланц, Кузнецов, Баргман, Антоник и у каждого из них лучше получилось. Дело как раз в том, что Рахленко ничего не передает он просто читает текст, а когда, упаси боже, пытается понизить голос (как в последних «Икс-менах»), то это звучит дико фальшиво. Ну вот так случилось, что у человека от природы интеллигентный голос, а дублировать, вживаться в роль не умеет он с одинаковой интонацией озвучивает Джекмана и документалку про амфетамин.
Да, актер не попугай, но в дубляже есть только два пути либо вжиться в роль (а для этого нужна большая практика в игровом кино или театре) либо копировать оригинальные интонации (с учетом специфики русского языка). Иначе мы получаем пресловутый «Фонтан».
ответить
#Kira Kovalevsky 24 мая 2011, 12:54 пожаловаться'Рыбу-меч' я смотрел в переводе с Рахленко
Петя Гланц говорил за него только в мультфильме. И кстати, он там справился отлично, как и всегда. Но в мультфильме это ведь не актеры играют а нарисованные персонажы. Это тоже самое сказать, почему Блэка озвучивает Галустян, Шайя ЛаБаф - Тимати (когда его оф. голос Илья Хвостиков). Концевич озвучивал его только в 'Австралии'. И кстати, Станислав оф. голос Смита, Кейджа и Хэнкса. Больше ему не надо. Пусть Хью остается за Рахленко.
Последнее время, Есть такая тенденция - если оф. голос в данный момент занят, то на озвучку зовутся те актеры дубляжа, которые в данный момент свободны.
И это только в поледние несколько лет стали закреплять голоса за актерами. А раньше, кто есть на студии, тот и озвучивал. И многие англоязычные актеры в Росси говорят несколькими голосами. Но все же, у них (не у каждого) такой голос в России, с которым и ассоциируется сам актер.
ответить
#Дмитрий111 24 мая 2011, 13:16 пожаловатьсяНе знаю, в каком переводе вы смотрели «Рыбу-меч», а в дубляже был Беспалый. В кино, на кассете и на ДВД.
Нет никаких официальных голосов Рахленко пригласила на Джекмана печально известная Бирюкова, поскольку того кадра, которого она пробивала, зарезала студия, а с Рахленко Бирюкова знакома со времен Фильмэкспорта. И кроме нее, никто больше Рахленко на Джекмана не приглашал, а в «Престиж» он не иначе как сам себя пригласил товарищ отличается в этом смысле удивительной скромностью «закрепил» сам себя за Кейджем, а что??? И все, больше никто его не приглашал на Джекмана, потому что он просто НЕ ПОДХОДИТ на брутальные роли. Это тоже самое, что дать ему Стейтэма раз пять он его дублировал, и все фильмы убил вусмерть. Несложно же в конце концов, включить на минуту Иксменов и послушать самого Джекмана и то, что получилось у Рахленко.
Впрочем, в тизере и трейлере «Стали» Джекмана дублирует хороший актер с опытом работы и в театре (в том числе и классический репертуар) и в сериалах, и если он же его дублирует в самом фильме фильм от этого только выиграет.
ответить
#Kira Kovalevsky 24 мая 2011, 15:18 пожаловатьсяЯ так понимаю, фильмы с Хью вы смотрите исключительно в оригинале.
Если бы Рахленко был плохим дубляжистом, то его бы не звали на озвучку. Разве не так?
Если он дружит с Бирюковой это еще ничего не говорит о его качестве озвучки. Не знаю где вы вообще взяли такую информацию, что Бирюкова пригласила на Джекмана (О_О) Рахленко но вряд ли студия взяла его только из-за нее. И как он сам себя пригласил на «Престиж»? Он что открыл ногой дверь, упер руки в бока, и провозгласил что будет озвучивать Хью? Бред.
Человек, озвучивавший в трейлере Хью профессиональный дубляжист, с этим я соглашусь. Не раз его голос слышал. Но к Джекману он совершенно НЕ ПОДХОДИТ. Уж это вы доблжны понимать.
ответить
#Дмитрий111 24 мая 2011, 15:53 пожаловатьсяВо-первых, человек, озвучивающий Джекмана в трейлере, не профессиональный дубляжист, а актер театра. Его голос ИДЕАЛЬНО подходит к Джекману, потому что как это ни странно для вас звучит, но лучше всего человеку подходит его собственный голос, а этот голос очень похож на джекмановский. Он соответствует его внешности, характеру, персонажу.
Во-вторых, я не говорил, что Рахленко дружит с Бирюковой они знакомы давно (с начала 90-х годов) по работе в Фильмэкспорте. Бирюкова «славится» хаотичным принципом подбора актеров и пристрастием к таким же неудачникам как она сама.
И в-третьих, да, отдельные актеры, вдруг ставшие режиссерами дубляжа, стали сами себя приглашать на дубляж главных ролей (и как правило, «звезд» Голливуда) в те фильмы, которые дублируют как режиссеры. Вот Рахленко себя пригласил на Кейджа (и не только) и «закрепился» за ним. Ведь это очень удобно получить за 5 часов не 600 долларов, а сразу 1100. За ту же самую работу, и никакого контроля сам себе режиссер.
Поймите, у Рахленко интеллигентный голос, очень низкий диапазон изменения голоса, нет серьезных ролей ни в кино, ни в театре не может он вытянуть «мужицкую» роль, не справляется с психологически сложными ролями последний раз, когда ему это удалось, случилось более 20 лет назад в фильмах Кесьлевского, и дублировал он там роли не за один день, а за неделю. Вот читать документалку это у него получается, мультик какой-нибудь озвучить, культурного отца семейства в фильме тоже в плюс может выйти. А с Кейджем, Джекманом, Стейтэмом ему просто не справиться. Талант не пропьешь, но увы и не купишь ни за какие деньги.
ответить
#Kira Kovalevsky 24 мая 2011, 15:22 пожаловатьсяКстати, вы забыли написать Ваню Урганта из «Смывайся!»))
ответить
#wayine 24 мая 2011, 12:45 пожаловатьсяЧто ещё остается американцам снимать, если их боксёры болеее ничего не выигрывают, равно как белые, так и чёрные и с латиносамми?!=)))
Как Русские и Украинцы начали рулить в мировом Боксе, те меняют правила=)))
Не поможет Русский Робот Т-34 х 1000 уделает всех.. работает на дизеле и в операционной системе Электроника Сатана=)))
ответить
#RomeInse 4 августа 2011, 13:19 пожаловаться«Как Русские и Украинцы начали рулить в мировом Боксе, те меняют правила=)))"
по моему только Украинцы, а никак не Русские
ответить
#wayine 4 августа 2011, 13:27 пожаловатьсяэто точно только один российский боксер чемпион, правда титулов как собак не резанных, выходят рулят американцы и мексиканцы=(
ответить
#Kira Kovalevsky 24 мая 2011, 00:20 пожаловатьсяКруто)) После завершения битвы инопланетных роботов-трансформеров, нас ждут бои роботов-боксеров, под предвадительство Несравнимого Хью)))
ответить
#LMov 24 мая 2011, 00:25 пожаловатьсяТрейлер заинтересовал, буду ждать фильма!
ответить
#Lukasz 24 мая 2011, 00:52 пожаловатьсяО как я долго ждал дубляж!!)))
И не пойму почему, но при том, что очень жду Супер 8, Трансов, Живую Сталь жду больше всех!!
ответить
#omg_faith 24 мая 2011, 01:12 пожаловатьсяздравствуй маленький Скайуокер ^_^
ответить
#energy2k9 24 мая 2011, 01:27 пожаловатьсядавно заинтересовало очень жду =)
ответить
#DIMA BOSS 24 мая 2011, 01:35 пожаловатьсяААА!!!
КЛАААСС!!! Всё класс, всё супер!! Актеры, трейлер, дубляж,. .. Эванджелин!) И ФИЛЬМ! я уверен!
ответить
#MyRziLochka 24 мая 2011, 02:01 пожаловатьсяДовольно-таки занимательный трейлер, на мой взгляд
Особенно понравилось юное дарование Дакота Гойо
ответить
#Warden32 24 мая 2011, 03:21 пожаловатьсяДубляж отвратный как всегда! Просто кошмарный, особенно после перевода и озвучки которую я до этого слышал.
ответить
#gb23 24 мая 2011, 09:53 пожаловатьсяДа что вы говорите? Может, синхронный текст по некоторым причинам не самый удачный, но озвучка великолепна, особенно Хью Джекман один в один! Не нужно быть умником, чтобы сравнить оригиналом.
ответить
#Warden32 24 мая 2011, 13:41 пожаловатьсяМмм ну так не будьте умником и сравните, в чём проблема? мешает хреновое знание английского? я помогу.
Фраза Stupid kid не переводится как упёртый гаденыш.
В самом начале Хью в оригинале говорит по пол слова имитируя плохую связь, тут вместо этого какие то неумелые приёмы дубляжоров. Дубляж отличный? В оригинале голос мальчика слышали? А тут за него говорит какой то уже взрослый пацан лет 16-17.
Откуда переводчики взяли слово 'место' во фразе 'Two in the world' понятия не имею.
'The fighting changed' умудрились перевести как правила изменились.
А 'It is not video game, this is real' (вроде так), перевели как 'Мы не в стрелялки играем, тут всё по взрослому'. Чё это? как это? Полный пи***ц!
Мало? ок.
'Оuouou, thats was close' - О господи еле поймал. Чё? Ахутнг!
Умником говоришь не надо быть? Ну конечно, будь тупым и считать что перевод ахренителен! Ставь мне минусы и считай что ты пи***й пацан.
Я могу до вечера продолжать писать сколько в этом трейлере ошибок переводчиков, я уже молчу про то что не пригласили озвучивать голос Джекмана Александра Рохленко, который однозначно является голосом Хью в России.
В итоге, если знаете английский, смотрите в оригинале! Если не знаете или не хотите напрягаться смотрите в этом переводе:
http://www.youtube.com/watch?v=ZSsgBqxXNfM
Там тоже есть пара недочётов, но они не настолько эпичны, парень постарался на славу.
ответить
#Дмитрий111 24 мая 2011, 16:50 пожаловатьсяПавлик, ты накатал столько слов, и вспоминается разве что фраза Войновича насчет средней дебильности отдельных индивидов. Ты можешь до вечера или даже до утра писать об ошибках, но сначала тебе просто надо подучить английский и хотя бы немного думать, прежде чем что-то написать. Фраза stupid kid и правда не переводится как «упертый гаденыш», вот только Джекман говорит не stupid kid, а stubborn kid (смекаешь?), то есть в аккурат то, что и переведено.
Откуда, говоришь, взяли слово «место»? Оттуда. «Чарли был главным претендентом. Второе место в мире» «Charlie was a top contender! Number two in the world!»
«It is not video game, this is real» (вроде так), когда кажется надо перекреститься, говорят помогает, на самом деле «for real», не «It is not», а «ain`t no». И так далее и тому подобное.
ответить
#Warden32 24 мая 2011, 22:47 пожаловатьсяв любом случае stubborn kid это упрямый ребёнок, а Number two это номер два или просто второй. В последнем случае даже с вашими поправками, всё остаётся так же: Это не видео игра, здесь всё реально.
Даже если мои знания в английском и не совершенны или не особо сильны я над этим работаю, и пытаюсь думать над тем что я слушаю, а слушаю я перевод уг.
Такая же ситуация была в своё время с Тёмным рыцарем, который благодаря дубляжу полностью провалился в России.
ответить
#Дмитрий111 24 мая 2011, 23:12 пожаловатьсяДа нет, не упрямый ребенок у слова stubborn негативная окраска (как например у notorious) и просто «упертый пацан» (а не ребенок, кстати говоря) не передавало бы смысл. Между to be real и for real большая разница, последнее выражение идиома. Номер и место в данном контексте синонимы (Путин политик номер два в мире и Среди мировых политиков у Путина второе место). А Темный рыцарь провалился не из-за дубляжа, а потому что комиксы про Бэтмена у нас непопулярны. То же ждет и следующий фильм даже если пригласить на дубляж главных ролей Безрукова, Лужкова и Жириновского, все равно очередей в кассу не будет.
ответить
#Warden32 24 мая 2011, 23:21 пожаловатьсяТеперь я вам советую поучить английский ибо
stubborn упрямый, неподатливый, упорный.
Последнее является вовсе не негативной окраской, в общем это именно упрямый ребёнок.
Я имел ввиду что смысл не меняется в общем.
Пусть так.
Тёмный рыцарь провалился да, не только из-за дубляжа, но и изза перевода, почему то переводы в гоблине (даже VoiceRip) и по сабам гоблина пользуются в инете огромной популярностью, в то время как слушать дубляж как минимум противно.
Первая часть кстати ещё куда не шло, но во второй дубляж просто убил актёрскую игру Хита Леджера, показав ему на место. Если это не причина провала в прокате, тогда я в кино ничего не понимаю.
ответить
#Дмитрий111 24 мая 2011, 23:39 пожаловатьсяЮзайте не русские, а английские толковые словари.
stubborn Unreasonably, often perversely unyielding; bullheaded. У слова выраженная негативная окраска.
Kid не ребенок в данном контексте, это синоним русскому «пацан», «паренек» b. A young person.
4. Slang Pal. Used as a term of familiar address, especially for a young person. Как видите, все в переводе в порядке.
Темный рыцарь с самого первого дня шел в пустых залах, несмотря на огромную роспись. При чем тут дубляж? Как могли зрители, не пришедшие в кино, узнать, что у фильма плохой дубляж? Не любят наши зрители комиксы, но говорить, что он провалился, не совсем справедливо 1,3 (или 1,4?) млн. зрителей для этого жанра очень пристойный результат.
ответить
#Studentipat 24 мая 2011, 23:59 пожаловатьсяНе знаю уж где «Темный рыцарь» шел в пустых залах, но у нас в Калининграде сложновато было достать билетик в первую неделю не по предзаказу.
ответить
#Дмитрий111 25 мая 2011, 00:07 пожаловатьсяПрактически во всех крупных городах-миллионниках. Под «пустыми» имеются в виду не совсем пустые, а с низкой населенностью вечерних сеансов.
ответить
#Warden32 25 мая 2011, 00:08 пожаловатьсяВозможно соглашусь, просто так написано в моём словаре, всё возможно, мне английский ещё учить и учить, но всё таки это звучит очень странно.
На 2 день (как сейчас помню) вышла TS, которую посмотрели половина нашего рунета, и многие плевались от фильма (я в их числе) и недоумевали от чего Хиту Леджеру предрекают Оскара, однако потом по совету Дим Юрьича Пучкова я посмотрел этот фильм в оригинале с его сабами, и тут я понял насколько это сильное и крутое кино. А какой жанр? Фантэзи? Нет! С приходом Криса Нолана жанр изменился, и бэтмен ушёл от бёртоновской фентезийной тематики в сторону правильного реализма? Сколько комиксов было снято в этом жанре??? Кроме бетмена ничего не припоминается особо. Почему во всём мире фильм собрал потрясающие кассовые сборы, а в России после первой недели кинотеатры были пустыми? Во франции больше любят комиксы чем у нас??? Не верю! Да, в том то и дело, что первую неделю народ походил, а потом всем знакомым сказали что фильма гавно и ходить на него не стоит! У нас вечные траблы с переводом и дубляжом.
ответить
#BlackHood 25 мая 2011, 00:47 пожаловатьсяПо моему, Нолоновский реализм в бэтмене вообще ни к месту. Одно дело реалистичное поведение гротескных персонажей: их поступки и эмоции, но в соответствующей им «вселенной», как это было в Batman: Arkham Asylum; другое Мужик, в костюме летучей мыши, посреди абсолютно реалистичного города.
ответить
#Warden32 25 мая 2011, 01:06 пожаловатьсяхм, однако такого бэтмена любят, ходят в кино и дают собрать более миллиарда долларов. таков нолан, такие фильмы он снимает, со своего первого преследования и по полуфентезийное начало, в котором всё равно просматривается значительная доля реализма.
И если честно мне с большим удовольствием смотрится Бэтмен Начало и Тёмный Рыцарь чем предыдущие части даже с Арчибальдом и Клуни и прочими. Ибо после перезапуска франшизы город Готэм (город дураков) можно соотнести с нашей современностью, с нашими реальными проблемами, которые пытается донести до нас режиссёр.
ИМХО
ответить
#J3RICHO 24 мая 2011, 16:58 пожаловатьсяВы чего хотите, буквального подстрочника? «Это не видеоигра, это по-настоящему»? Вполне нормальный литературный перевод, тем более для трейлера. За «взрослого пацана» я только рад. Не хочу весь фильм слушать детский голос.
А вам бы самому поменьше выражаться, чести не делает, знаете ли. Просто грызетесь по мелочи.
ответить
#Дмитрий111 24 мая 2011, 17:04 пожаловатьсяОднозначно согласен. Люди просто не понимают, что переводится не набор слов, а фраза целиком в контексте происходящего и с учетом персонажа, его возраста, социального статуса. При буквальном же переводе получается глупость- за примерами далеко ходить не надо, в закадре того же трейлера на ютубе есть совершенно маразматическая фраза про «его лучшую сторону».
ответить
#BlackHood 24 мая 2011, 17:31 пожаловатьсяТут многие, дубляж трейлеров обносят, причем без основательно. У отличного дубляжа «Мальчишника 2» 90% комментариев: «Ужасный перевод» «Прилизали текст» и т. д. =]
Понимаю, когда дубляж откровенно плох (трейлер к Sucker Punch), тогда можно и повозмущаться.
ответить
#Warden32 24 мая 2011, 22:57 пожаловатьсяя отлично понимаю это, однако я к сожалению не могу всё расслышать из трейлера, а искать текст времени особо нет, то что услышал то и записал, в любом случае Дима, даже с вашими поправочками нихера не изменилось, как был гавно перевод с неплохой озвучкой так и осталось.
ответить
#Warden32 24 мая 2011, 22:51 пожаловатьсяя хочу: Это не видео игра, здесь всё реально. Не грызусь, просто выбешивает когда откровенно слабый перевод пытаются защищать.
Достаточно вспомнить взрослый перевод Мальчишника в Вегасе 2 от Гланца.
ответить
#Дмитрий111 24 мая 2011, 23:26 пожаловатьсяВидеоигра звучит слишком неразговорно вот кто скажет своему приятелю: «Слышь, отвянь, у меня видеоигра»? «Стрелялка» вполне удачный и разговорный синоним. «For real» идиома, означающая в том числе «серьезно, по серьезному». Так что перевод и здесь вполне адекватен.
ответить
#Warden32 24 мая 2011, 23:31 пожаловатьсяв крайнем случае это означает «по настоящему», но никак не по взрослому, слишком разные понятия.
ответить
#Дмитрий111 24 мая 2011, 23:43 пожаловатьсяОтчего же? «Он с ним говорит серьезно», «он с ним говорит как со взрослым». Но можно ли сказать: «Он с ним говорит по-настоящему»? Как такое можно понять?
ответить
#Warden32 25 мая 2011, 00:10 пожаловатьсяну так да, он то с ним тут не говорит, он описывает ситуацию.
Здесь типа не на компе играть, тут всё вживую, по настоящему, реально. Но не по взрослому.
ответить
#Дмитрий111 25 мая 2011, 00:35 пожаловатьсяНу как еще это объяснить на компе играют подростки. А у них не игры, все серьезно, по-взрослому. Это синонимы. Но не реально. «In earnest». Понимаете, между real и for real большая разница. Если бы они хотели сказать «реально», то так бы и сказали.
ответить
#Warden32 25 мая 2011, 00:41 пожаловатьсяблин, я знаю огромное количество людей за 30 которые играют в игры, в данном контексте по взрослому и серьёзно это не синонимы. Уж где где а в играх я разбираюсь, это совершенно не одно и тоже, ибо взрослость не равно отсутствие игр, а значит и наличие серьёзности, если бы хотели сказать что «тут всё серьёзно», так бы и сказали, но им захотелось приукрасить, вот и получился ляп. Тут несчем спорить.
ответить
#Дмитрий111 25 мая 2011, 00:51 пожаловатьсяДа неважно сколько людей за 30 играют. 99% процентов подростки, кроме того, это стандартная пара Дети/игра, время игр закончилось пора взрослеть и тд. Отход от игр не равно взрослению, но это часть его.
ответить
#Warden32 25 мая 2011, 00:58 пожаловатьсямда, у меня соседи по общаге в 21 год (это уже не дети) не перестают играть целыми днями, и как я понимаю будут и дальше играть, и такие вся общага, наше поколения и игры это 2 неразрывных понятия и от игр не отойдут, при этом в америке это произошло уже лет 10 назад, современные фильмы в большинстве своём видеоигры, а их смотрят все, стало быть это часть их жизни, взрослой жизни, а значит тут «по взрослому» не подходит.
В общем это спор без конца, можно до бесконечности приводить аргументы с одной и другой стороны, каждый окажется при своём мнении.
Приятно было пообщаться.
ответить
#Дмитрий111 25 мая 2011, 01:10 пожаловатьсяИ во взрослом остается что-то от ребенка. Я вам просто объясняю, что таковы правила перевода толкование, использование при необходимости части понятия в качестве синонима, обратное отрицание это все нормальная практика в переводе на любой язык.
ответить
#Дмитрий111 24 мая 2011, 16:58 пожаловатьсяИ кстати говоря, голоса мальчиков довольно близки. У обоих не детское сопрано, но и не малейших признаков перелома.
ответить
#Warden32 24 мая 2011, 22:54 пожаловатьсянихрена не похожи, в оригинале мальчишеский голос, а в дубляже курильщик со стажем 23 года.
ответить
#Дмитрий111 24 мая 2011, 23:18 пожаловатьсяДа ничего подобного, просто послушайте внимательно ни единой нотки перелома. Просто оригинальный голос звучит чуть повыше, да и то наверняка из-за шумодава и эквалайзера пишут то они речь вживую и часть низких частот срезают при обработке.
ответить
#Studentipat 25 мая 2011, 00:03 пожаловатьсяНе спорю, голоса не похожи, да и темп произношения у русского паренька немного заторможенный. Но это беда всех русских дубляжей, сделанных в Питере
ответить
#Дмитрий111 25 мая 2011, 00:31 пожаловатьсяРусский язык не дженерал-американ. Это у них сумасшедший темп речи с заглатыванием слогов и сонантов. У нас совершенно другая мелодика и ритм. Было бы нелепо подстраиваться в дубляже под чужой язык. В московских же дубляжах актерам иногда приходится тараторить из-за плохой укладки, чтобы попасть в окончание фразы.
ответить
#Warden32 25 мая 2011, 00:47 пожаловатьсяЕсли не подстраиваться под язык портится впечатление о фильме, вспомню опять же Тёмный Рыцарь, герой Хита Леджера Джокер.
В бубляже не захотели передавать его интонации, его манеру речи, его подъ**ки, поэтому популярность его роли в постерах и ажиотаж на западе вызывали недоумение, посмотрев оригинал становится понятно что Леджер жжот как дуговая сварка, настолько яростно и эпично что затмевает всех и вся в этом фильме, в том числе и оскароносного Кристиана Бэйла и великого драматического актёра Гэри Олдмана. Но наши не захотели передавать интонации Джокера, даже шутки перевели неверно, вот и провалились.
ответить
#Warden32 25 мая 2011, 00:49 пожаловатьсяс поправкой: «нынче оскароносного Кристиана Бэйла»
ответить
#Дмитрий111 25 мая 2011, 00:59 пожаловатьсяИнтонации чужого языка нельзя скопировать попробуйте сами и увидите, как неестественно исмешно это будет смотреться. Это же равнозначно акценту. В дублировании передается именно манера речи и эмоциональность. Например, когда покойного Андрея Толубеева пригласили дублировать Джека Николсона в фильм «Волк», он специально тренировался, растягивая уголки рта, чтобы манера речи в дубляже была такой же, как в оригинале. Но скопировать ритм, мелодику и темп нельзя, это индивидуально для каждого языка.
ответить
#Warden32 25 мая 2011, 01:16 пожаловатьсяскопировать нельзя, но можно попытаться подстроиться под манеру речи, а значит и интонации речи будут похожи.
я говорю не про интонации языка, а именно про того или иного актёра, всё таки в фильмах актёры говорят более или менее разборчиво, не так как в повседневной жизни.
ответить
#gb23 25 мая 2011, 02:37 пожаловатьсяМало того, что бред написали, так еще и оскорбляете работу без малого двадцати человек. Дмитрий всё сказал, от себя добавлю, что должно быть элементарное чувство вкуса и хоть какие-нибудь знания не только английского, но русского языка.
ответить
#Warden32 25 мая 2011, 19:49 пожаловатьсяхотел бы оскорбить оскорбил бы по другому, за мной не задержится
ответить
#sashka570 24 мая 2011, 06:58 пожаловатьсяой ой понравилось
Хью крутой!!!
ответить
#Play me 24 мая 2011, 07:54 пожаловатьсяЯ так смотри куски от роботов не слабо отлетаю. Интересно сколько зрителей погибает на таких матчах, от того что их раздавило запчастями?)
ответить
#dude with the glasses 24 мая 2011, 08:22 пожаловатьсяочень круто)
Хью очень подходит для такой роли, наверно, потому что характер его персонажа здась чем то похож на характер его персонажа Росомахи из людей икс, а это ведь одна из лучших его ролей)
уже не терпится посмотреть фильм)
ждём)
ответить
#Евгений Жуйков 24 мая 2011, 09:23 пожаловатьсяОчень понравилось. Приятный сюжет, выверенный стиль. Надеюсь, фильм не подведет
ответить
#Синобит 24 мая 2011, 09:45 пожаловатьсяС детства люблю фильмы про бои роботов, однако кинематограф не слишком жалует в этом стиле качественными картинами. Похоже, наконец-то порадуют!
ответить
#kamilfa 24 мая 2011, 09:48 пожаловатьсяуххх, муражки! но г олос действительно кажется не подходит. и да, взяли в трейлере всё рассказали)
ответить
#NEHOAR 24 мая 2011, 10:28 пожаловатьсятрейлер- хорош!!!))а музыка- нет слов))
ответить
#23232332 24 мая 2011, 10:33 пожаловатьсяКруто! Хью Джекман на высоте!
ответить
#kpacaBa-boy 24 мая 2011, 10:42 пожаловатьсяЛюблю фильмы с Хью Джекменом. .. хоть он играет почти всегда в фильмах с рейтингом PG 13. .. но все же все эти фильмы интересны и захватывающе. .. жду и еще раз жду. ..
ответить
#kpacaBa-boy 24 мая 2011, 10:58 пожаловатьсямузыка из трейлера» Celldweller The Wings Of Icarus »
ответить
#NEHOAR 24 мая 2011, 12:09 пожаловатьсяя тя люблю!!!)) спасибо)))
ответить
#kpacaBa-boy 24 мая 2011, 15:17 пожаловатьсяахахах :))) да не за что :))). ..
ответить
#Многогранник 24 мая 2011, 19:44 пожаловатьсяНет уж, есть за что! Спасибо!
ответить
#kain999 24 мая 2011, 19:48 пожаловатьсяПарень да ты реально КРАСАВА!!!
спасибо за название трека!!!
ответить
раскрыть комментарий ↓ 4kain999
#kpacaBa-boy 24 мая 2011, 19:58 пожаловатьсяспасибо. ..
ответить
#ixa42 24 мая 2011, 11:54 пожаловатьсяХочу посмотреть! думаю хороший фильм
ответить
#GReis 24 мая 2011, 11:58 пожаловатьсячто за трейлер? все рассказали и показали!!!
ответить
#gb23 5 августа 2011, 02:45 пожаловатьсяДа нет, на самом деле ничего не показали, поверьте
ответить
#nastuha-FOX 24 мая 2011, 12:00 пожаловатьсяДа стоит сходить..
Ух чувствую хороший боевичок будет..
ответить
#wayine 24 мая 2011, 12:36 пожаловатьсяРобот Боксёр? Фильмец для юнатов, что ещё остаётся Хью Джекману?
ответить
#Котопёс:) 24 мая 2011, 12:51 пожаловатьсяЛол, весь фильм показали)
ответить
#DND-Nika 24 мая 2011, 12:57 пожаловатьсяДубляж Хью ужасен, сожалею.
ответить
#nos1609 24 мая 2011, 13:09 пожаловатьсяДа уж, долго его к нам везти будут
ответить
#gerrrka 24 мая 2011, 13:42 пожаловатьсяИнтересное кинцо выйдет.
ммм Лилли=)
ответить
#[Espada]RAMIRO 24 мая 2011, 13:43 пожаловатьсяГлавное чтоб в фильме было больше чем два боя, а то трейлеры они такие) как всегда покажут все самое классное
ответить
#TRANE92 24 мая 2011, 13:57 пожаловатьсяВот не хотел на фильм идти, но как увидел Хью, так сразу захотелось)) Все таки давно его на экранах не было видно)
ответить
#Max Payne 13 24 мая 2011, 14:24 пожаловатьсяОтличный фильм выйдет! Музыка во 2 половине трейлера пробирает! Уверен, из-за одной идеи фильм можно назвать одним из самых необычных в этом году! Ну и ещё пара плюсов фильму за Джекмана!
ответить
#Basya_OK 24 мая 2011, 15:25 пожаловатьсяВерните Хью голос!
А фильм посмотрим, люблю такие сказки :)
ответить
#FlashBack2210 24 мая 2011, 15:44 пожаловатьсяЭванджелина Лили стала приятной неожиданностью. А пацан кажется знакомым.
ответить
#Ivanovi4 24 мая 2011, 15:47 пожаловатьсяПрежде всего спасибо kpacaBa-boy за название музыки-очень понравилась. Независимо от голоса Хью очень рад видеть его мордашку снова!!!Рад видеть и Эванджелин-такая красотка !Выходит в октябре-ждать предельно долго, но ничего-думаю оно того стоит. Хочу ещё раз отметить, что Эванджелина очень и очень ммм !!!Жду в общем
ответить
#Nikitos 7 24 мая 2011, 16:32 пожаловатьсяБлин, реклама перед началом трейлера уже ДОСТАЛА!!!
ответить
#arcaim2010 24 мая 2011, 17:24 пожаловатьсяЗачётный трейлер.
ответить
#J3RICHO 24 мая 2011, 17:36 пожаловаться Стальной человекВсе-таки зацепила меня «Сталь». Нравится стиль, манера съемки, небритый Хью с новым голосом, Кейт Остин (ее давненько не видел). Лишь малость разочаровала вдруг появившаяся линия «отец сын», думал, без «детишек» обойдутся, таки фильм кажется сугубо взрослым и мужицким.
Советую прочесть оригинальный рассказ Мэтисона «Стальной человек». Весьма замечательно написан, особенно для него. Основные идеи у фильма и рассказа разные, правда, но это ничему не мешает.
ответить
#KoLexey 24 мая 2011, 17:39 пожаловатьсяи снова весь фильм в трейлере)) остальные моменты это диалоги и легкие переходы))) начинается что ГГ проигрывает ниче не получается потом делают атома с мальичком сближаются с веснушкой целуются и хеппи енд.
ответить
#FaCeMaN48RuS 24 мая 2011, 18:54 пожаловатьсяСогласен насчет переводчика Хью, в целом должен быть очень интересный фильм, а насчет интриги, возможно, они еще много-много чего интересного припасли, для нас)
ответить
#Sense89 24 мая 2011, 20:19 пожаловатьсянравится.
ответить
#Mr_Prime 24 мая 2011, 20:31 пожаловатьсяСюжет полный бред! Но из-за роботов фильм всё равно обречён на успех(по крайней мере у детей)
ответить
раскрыть комментарий ↓ 10Mr_Prime
#Green Lantern 26 мая 2011, 01:23 пожаловатьсяОго! Свежо и интерестно!
ответить
#Lowkach 28 мая 2011, 21:59 пожаловатьсямне понравилось
ответить
#SniLL 3 июня 2011, 13:37 пожаловатьсяОтличный трейлер. Жду фильм.)
ответить
#warprof 15 июня 2011, 03:47 пожаловаться ВСЕ ПОНРАВИЛОСЬ!Трейлер увидел в Кинотеатре, в 3D На премьере ПКМ4. ЭТО НЕЧТО! Понравилось все, и дубляж и все!! Однозначно фильм достоин просмотар в кинотеатрах!
ответить