Заставка мультфильма является юмористически изменённой заставкой американской кинокомпании Metro-Goldwyn-Mayer — льва MGM «выкидывает» неожиданно появившийся Чебурашка, и занимает его место.
Не думаю, что мультфильм одобрят во Франции или в Италии, а тем боле в США (хотя тут обижаться надо на свои клише), но даже сейчас в России «Ограбление по » обязано входить если не в десятку, то в пятьдесят лучших мультфильмов. Это же золотой фонд страны, который не из одного банка не вынесешь.
Здесь четыре новеллы, разделённые по странам, а, как следствие по языкам, архитектуре, представленным образам (знаменитые актёры скопированы с большим сходством, что позволяет симпатизировать героям), а так же по музыке.
по-американски. Это много смертей, погоня, перестрелки, взрывы. Это небоскрёбы с неоновыми вывесками, джазовая мелодия и музыка в стиле «диско». Это крутой шериф с сигарой (срисован с Марлона Брандо). Это всё, естественно, не с пустого места взято, сами же американцы своими фильмами про бедствия времён великой депрессии образы грабителей, которые убивают и почти тут же гибнут, и создали.
по-французски. Это опытный грабитель и предприимчивая парочка. Это ручной мыш и до тонкостей проработанный изощрённый план с применением продвинутых технологий. Это вино в бокалах. Это здания в стилях барокко, ампир и в прочих изысках. Это их, французский шансон и отголоски вальсов в мелодиях. Это хорошо узнаваемый Луи де Фюнес. Это неожиданный финал, в котором, раскрою секрет, все останутся живы.
по-итальянски. Это многодетный отец, которого идея ограбить банк делает городским героем. Это дружелюбные соседи и масса святых, которых можно призвать себе в помощь. Это халтурный перевод с итальянского на русский (является плюсом, а не минусом) с постоянными ссылками на непереводимый жаргон. Это многочисленные займы, которые охотно выдают, но ещё с большей охотой забирают. Это Софи Лорен и Марчелло Мастрояни. Это гитарные ритмы с добавлением скрипки.
по-советски. Это вечное пребывание сберкассы в закрытом состоянии (то санитарный день, то ремонт). Это давимая со злостью папироса. Это уморительный финал с появлением образа Михаила Жарова, как не трудно догадаться, в виде милиционера. Это Станислав Чекан и Савелий Крамаров. Это типичный бандитский посвист, сменяемый мелодией «Наша служба и опасна и трудна». Это панельные дома в пять и девять этажей с здоровенной вывеской «Храните деньги в сберегательной кассе».
Мультфильм очень хороший, он способен пережить ещё не одно десятилетие (если, конечно, у нас «этот бардак не закончится»). Единственная трудность актёры, внешность которых появляется в мультфильме, всё-таки уже постарели, и не так-то просто сейчас узнать Алена Делона или Бриджит Бардо. Или, например, вспомнить, кто такой Жан Габен. Но поверьте, даже с этим крохотным недостатком шедевр не перестаёт быть таковым, иначе какой смысл вносить его в десять или пятьдесят лучших.
Не оставляет меня чувство, что ирония создателей этого мультфильма скорее злая. Никак не могу этого доказать, но чувствую. Каждая миниатюра окрашена в свой эмоциональный оттенок, и тона эти не радужны.
«По-американски» первая миниатюра, и она задает тон. К моему сожалению, потому что ее эмоция отвращение. Отвращение к цепи совершенно ненужных предательств, введенных только для нагнетания атмосферы, к тому, что смерть с экрана сыплется, как горох. К «запретному плоду» для советского человека мужскому стриптизу, который тут ловко показан наоборот. Темная палитра, рваный, скачущий ритм.
«По-французски» меланхолия. Преступление совершается, как слегка приевшийся сложный ритуал. Маэстро давно устали играть эту сложнейшую пьесу, выучив наизусть. Успех или неудача в финале они просто выпьют за это с усталой улыбкой, выпьют, конечно же, из изящных бокалов. И вечный Луи де Фюнес всегда в своем репертуаре.
«По-итальянски» снисходительная насмешка. Над буйным темпераментом, пафосными разглагольствованиями, наивными сюжетными поворотами, вроде постоянно рожающей от одного поцелуя жены.
«По-советски» разочарование. Эмоция: «А, везде бардак » То ремонт, то санитарный день, то заведение переехало и мы, как Крамаров, не перестаем этому удивляться, хотя и не собираемся ничего с этим делать бесполезно.
Проехались по фильмам тех времен, по штампам, свойственным тому или иному менталитету талантливо проехались, не спорю. Вот только мне это как-то радости не принесло. Мне ближе теплая ирония Хитрука в «Фильм, фильм, фильм», например.
Эта советская анимационная короткометражка за какие-то 20 минут успевают высмеять не просто штампы и клише, присущие фильмам детективного жанра, но и изобразить менталитет, мышление французов, американцев, итальянцев и конечно же граждан Советского Союза. «Ограбление по » это своеобразный альманах, состоящий из нескольких новелл, объединенных общей идеей и тематикой. Каждая из историй, длящихся примерно по 5 минут, удачно пародирует избитость и однотипность фильмов про ограбления. И главным здесь является не набор актеров или специфичность ограбления. Главное это штрихи, которые иллюстрируют насколько мы все разные в мировоззрениях и восприятии мира.
«Ограбление по-американски» представляет собой нескончаемый круговерть смертей, где каждый персонаж потенциальный вор. Здесь нет места доверию. Здесь каждый сам за себя. Бесконечные погони и перестрелки. Постоянные неожиданные повороты в сюжете.
«Ограбление по-французски» высмеивает образ галантных, обходительных бандитов, которые стали таковыми благодаря французскому кинопрому. Изящный и продуманный план, глупые полицейские, роскошные авто, сами грабители, которые больше напоминают аристократов. Неожиданный, но добрый финал.
«Ограбление по-итальянски» это самая смешная из историй. Как обычно многочисленная семья, бесконечные молитвы святым, соседи-сплетники, все сплошь родственники и друзья, южный, горячий темперамент, ограбление, воспринимаемое не как преступление, а как поступок истинного мужчины, главы семейства.
«Ограбление по-советски». Тут излишни комментарии. Узнаваемый Крамаров в роли одного из поддельников. Постоянные преграды для осуществления задуманного преступления. Гамма чувств, которые и не пытаются скрыть бандиты. И конечно образ милицейского, как верного стража правосудия, как надежного защитника общества. История даже пытается быть «нравоучительной».
Я не воспринимаю эту короткометражку как пародию на детективы. Она конечно является таковой. Но лично мое мнение, основной мыслью мультфильма является высмеивание стереотипов и клише, свойственных для отдельно взятой страны. Все мы разные. Мы по-разному грабим банки и по-разному снимаем кино! Многое зависит от нашей души и склада ума.