всё о любом фильме:

Трудности перевода

Lost in Translation
год
страна
слоган«Каждый ищет понимания»
режиссерСофия Коппола
сценарийСофия Коппола
продюсерСофия Коппола, Росс Кац, Френсис Форд Коппола, ...
операторЛэнс Экорд
композиторКевин Шилдс
художникК.К. Баррет, Энн Росс, Маюми Томита, ...
монтажСара Флэк
жанр драма, мелодрама, комедия, ... слова
бюджет
маркетинг
сборы в США
сборы в мире
сборы в России
$410 000
зрители
США  7.2 млн,    Великобритания  2.24 млн,    Испания  1.11 млн, ...
премьера (мир)
премьера (РФ)
релиз на DVD
возраст
зрителям, достигшим 16 лет
рейтинг MPAA рейтинг R лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого
время101 мин. / 01:41
Номинации (2):
Токио, ночь, фешенебельный бар дорогого отеля… Здесь, спасаясь от бессонницы, встречаются двое американцев: телевизионный актер Боб Харрис и симпатичная молодая женщина Шарлотта.

Познакомившись, они пускаются вместе в путешествие по японской столице. Во время своей многочасовой прогулки Боб и Шарлотта попадают в забавные истории и неожиданные перипетии, знакомясь с местными жителями.

Жизнь восточного мира открывается американцам яркими и незнакомыми гранями, помогает обнаружить в себе веру в потрясающие человеческие возможности. А случайные встречи становятся очень нужными и важными для постижения жизни.
Рейтинг фильма
Рейтинг кинокритиков
в мире
95%
211 + 11 = 222
8.4
в России
1 + 0 = 1
о рейтинге критиков

Послать ссылку на email или через персональное сообщение

    * КиноПоиск не сохраняет в базе данных e-mail адреса, вводимые в этом окне, и не собирается использовать их для каких-либо посторонних целей
    поделитесь с друзьями ссылкой на фильм
    Знаете ли вы, что...
    • София Коппола многое для фильма взяла из своей жизни. Образ Джона (изображаемый Джованни Рибизи) был неточно основан на ее муже Спайке Джонзе.
    • Блюдо, из-за которого Боб Харрис жалуется на ресторан, где самому нужно готовить себе еду, называется «Shabu Shabu». Это — очень тонко нарезанное сырое мясо, которое с различными овощами опускают в кипящий бульон.
    • Токийский бар, показываемый на протяжении фильма, на самом деле расположен на 52-ом этаже токийского небоскреба «Shinjuku Park Tower».
    • Съемки картины проходили в Токио с 30-го сентября 2002 года по январь 2003 года.
    • На фотосессии Боба Харриса попросили изобразить Роджера Мура, но он сказал, что ему больше нравится Шон Коннери. В действительности Шон Коннери сделал рекламу для виски «Suntory».
    • Идея того, чтобы Билл Мюррей в фильме рекламировал японский виски «Suntory», была частично вдохновлена тем, что отец Софии Копполы, Френсис Форд Коппола, в действительности снимал рекламу «Suntory» с Акирой Куросавой в 1970-х.
    • Картины в гостиничном номере Шарлотты сделаны Джоном Кэсером (John Kacere), известным фотореалистом, специализирующимся на фотографировании женщин в дамском белье. Именно под влиянием его работ был снят вступительный кадр Скарлетт Йоханссон.
    • Фумихиро Хаяcи (играющий Чарли), который в сцене с караоке поет «Боже, храни Королеву» (песню «Sex Pistols»), — давний друг Софии Копполы и гид по Японии.
    • Рингтон на сотовом телефоне Боба Харриса — «Impromptu No.4 Op.66 in C-sharp minor (Fantaisie-Impromptu)" Фредерика Шопена.
    • Внимание! Дальнейший список фактов о фильме содержит спойлеры. Будьте осторожны.
    • Поцелуй между Скарлетт Йохансcон и Биллом Мюрреем в конце фильма не был предусмотрен в сценарии — это была обоюдная импровизация.
    • еще 7 фактов
    Трейлер 02:14
    все трейлеры

    файл добавилNextField

    Из книги «3500 кинорецензий»

    оценка: 6.5/10
    Этот фильм на удивление высоко был оценён не только критиками, но и зрителями, если судить, например, по голосованию в imdb: 7,9 из 10. И хотя вторая по счёту картина Софии Копполы, дочери знаменитого Фрэнсиса Форда Копполы, не стала популярным кинохитом в США (кассовые сборы не достигли суммы $45 млн.), в мировом прокате маленький, по американским меркам, бюджет в размере $4 млн. был превзойдён почти в 30 раз! По своей манере данная лента может, скорее, напомнить «драмы отчуждения», которые свойственны Микеланджело Антониони и его последователю Виму Вендерсу. И, в частности, творение Копполы-дочери вполне сопоставимо с вендерсовским «Отелем за миллион долларов», не лишённым иронической абсурдности «ложным детективом». (... читать всё)
    Знаете похожие фильмы? Порекомендуйте их...
    Порекомендуйте фильмы, похожие на «»
    по жанру, сюжету, создателям и т.д.
    *внимание! система не позволяет рекомендовать к фильму сиквелы / приквелы — не пытайтесь их искать
    Отзывы и рецензии зрителей rss-подписка
    • Добавить рецензию...
    • Обсудить на форуме >
    • Опросы пользователей >
    • 3957 постов в Блогосфере>

    ещё случайные

    Буквально минут пять назад закончила просмотр фильма «Трудности перевода».

    И вроде нет определенного сценария, нет насилия, убийств, наркоты, секса, но весь фильм пронизан нежностью Скарлетт Йоханссон и юмором Билла Мюррея, а все это приобретает яркость на фоне красочного и дождливого Токио.

    После просмотра я передумала ехать в Японию, но безумно захотела мечтать и жить вопреки.

    Вообще очень сложно писать что-либо об том фильме, его просто нужно посмотреть, чтобы увидеть скромную, но безумную девушку, жаждущую внимания, которого не хватает от новоиспеченного мужа, и тогда она встречает Его, того, кто несмотря на свой возраст окунается вместе с ней в лавину нежности и какой-то детской непосредственности.

    Оба в браке, но ничто не мешает им наслаждаться вниманием друг друга, говорить о наболевших темах и утешаться будущим.

    Я посоветовала бы фильм абсолютно всем, без возрастных ограничений.

    Ведь не зря фильм получил 77 наград и был признан одним из лучших за прошедшее десятилетие.

    Каждая сцена фильма достойна отдельного, особого внимания, потому что все снято настолько реалистично, что ты просто ощущаешь себя на их месте, в шумном мегаполисе и с полной от влюбленности душой.

    9 из 10

    7 января 2013 | 19:01

    Примерно так должно звучать в моем понимании кино Софии Копполы.

    Казалось бы: полтора часа разных незамысловатых событий в кадре, при поверхностном рассмотрение довольно легкомысленных действий со стороны главных героев и ничего больше. Но это если не вникать и не думать, если хотите. А подумать в этом роскошном фильме есть о чем. Я много раз смотрел Lost in translate и готов теперь выдать свое понимание того, что за этим всем стоит.

    Я всегда думал: почему именно Токио? Ответ вытек у меня из более внимательного рассмотрения картины. Детали. Это то, что делает целостным любое произведение и словно кубик-рубика предлагают нам прийти к пониманию замысла режиссера. Так вот, что мы видим? ОН — немного подуставший от привычной жизни star, серьезный мужчина, женатый, но жена не вызывает у него видимо давно уже никаких особых эмоций, ибо.. . ну какие там ковры?! ОНА — умная, очень красивая старлетка, которой также скучно слушать своих ровесников, друзей своего мужа, разговоры которых сводятся к банальностям вроде лишнего веса.

    Коппола показывает нам довольно утонченных людей, чьи судьбы пересеклись на фоне.. . на секунду возвращаемся к вопросу о Токио. И тут я понял: Япония — как наилучший фон, образец тонкости, вежливости и красоты. И вот на этом фоне происходит некая тонкая душевная связь одиноких людей, пусть и связанных браком и контрактами.

    Боб и Шарлотта словно дети носятся по ночному Токио, поют, выпивают, им хорошо вместе. Они посещают высокотехнологичную токийскую клинику, храм, телевидение, караоке-бар. Их связь за гранью телесного желания. Они чувствуют душами. И это очень мило, когда они спять в одной кровати, но нет даже намека на секс. Был бы секс — кино стало бы очередной банальностью. Не было бы Йоханссон на фоне цветущей сакуры — не было бы такого эффекта. И странные, но очаровательные японцы. И тут уже точно понимаешь, почему Токио. Зачем нам миллионы слов и никчемных пустых диалогов, присущих глупым фильмам? Это все лишь портит атмосферу. Мы не поймем о чем говорят японцы, но нам это и не надо. Фокус на Бобе и Шарлотте. И финал. Он не сказочный. Он честный. Но несомненно такой же красивый, как эта история.

    Если я вижу Скарлетт Йоханссон — мне трудно ее вспомнить в чем то другом. Трудности перевода приходят сразу на ум. С Мюрреем по другому, но на его месте мне сложно представить кого то другого. Это факт. Также как и замечательный саундтрек к фильму. Он четко гармонирует с происходящим на экране. Фильм — настроение. Фильм, к которому хочется возвращаться. При этом, становится немного грустно видеть нашу действительность после японских красот и гармонии во многих вещах.. .

    8 июля 2013 | 14:31

    Если честно, первый раз начинала смотреть этот фильм по телевизору очень давно, мне он показался нудным и скучным, я его конечно не досмотрела и уснула, и неудивительно — у нас хорошие фильмы показывают глубокой ночью. Но впоследствии, узнав, что это очень качественное кино, решила его посмотреть, но не сразу, все боялась, что вернутся ощущения как при первом просмотре. И все-таки я решилась и посмотрела его, предварительно перечитав множество рецензий. И что хочется сказать — может я за это время повзрослела или изменилась, но теперь при просмотре фильма я просто окунулась в него с головой.

    Смотрела фильм на одном дыхании, сопереживая героям. Вообще я считаю, что к хорошему кино, как впрочем и к хорошей книге, нужно морально подготовиться, а вот это и не любят большинство обывателей. Все привыкли, чтобы им все предварительно пережевали и осталась только проглотить продукт безо всякой работы мысли. тогда и не будет отзывов типа — какой скучный фильм, никакого сюжета — если нужен сюжет, идите на приключенческий фильм и не издевайтесь над собой, пытаясь весь фильм ждать какого-то экшена.

    Мне лично фильм понравился безумно, хочется его посмотреть еще раз, чтобы уже более подробно изучить и главных героев, и так замечательно снятые виды Японии. Очень рекомендую к просмотру мыслящим людям.

    19 августа 2010 | 03:17

    Попка Скарлетт Йоханссон в розовых х/б трусиках сонным или бессонным утром в начале, и неописуемое словами, только лишь музыка способна это передать, прощание в конце — ради подобных моментов хочется заново открывать для себя «Трудности перевода».

    За что я люблю Софию Копполу? Не за громкое имя, это уж точно. Скорее, за неповторимое, только ей кем-то (?) данное чувство ритма, когда картинка сливается с музыкой, и ты уже не можешь представить их отдельно. Только в союзе рождается любовь. Воздушная. Неземная. Как и стена гитарного электрошока, взвинченная до предела синтетическими примочками вкупе с трудно различимым вокалом, — наверное, так можно описать атмосферу фильмов Софии. На такое способна лишь одна она. Это ее почерк. Ни с кем не спутаешь. И это ли не повод для простой зрительской улыбки, такой, как у Шарлотты в лифте, при первой встрече, вроде того — знаем, знаем… но немного грустно.

    Она — застряла. Он — потерян. Они разговаривают. Они хотят говорить, чтобы разобраться в себе. Говорят с близкими людьми. По телефону. Но они так же далеки от них духовно, как и физически. А когда они вместе — Боб и Шарлотта, — они молчат. Едко шутят. И чувствуют, что нужны друг другу. Что все понятно без слов.

    Однажды и София застряла. Как мне помнится, на тринадцатой странице сценария к «Трудностям перевода». Понятное дело — в современном арт-хаусе без личностных переживаний — никуда (люблю тебя, Уэс Андерсон). Одни считают подобные зацикливания чуть ли не гадостью сравнимой со скукой, недостойной называться произведением искусства. Не мне, простой девушке, судить об этом. И не мне судить тех явно скучных людей… Могу сказать одно. Я благодарна тем людям, кто был рядом с Софией. Кто, возможно, как и Боб Харрис, поверил и подтолкнул.

    Они вдвоем на кровати. Она не видит его лица. Ее ноги уперлись в его коленку. «Пиши», — и всего одно движение, легкое, дружеское ли? поглаживание, рождает… Нет, слова недостойны тех чувств, что внутри. Только музыка.

    Walking back to you

    Is the hardest thing that I can do…

    For you.


    Мы обязательно встретимся.

    17 октября 2009 | 12:00

    Очень тяжело мне было его смотреть. Скучно, единственное, что служило динамикой — это показ видов Токио.

    Два человека, совершенно запутавшиеся в своих жизнях, пытаются найти ответы в городе, который закрыт к их понимаю, и в друг друге.

    По моему мнению, сюжет этой картины больше подходит для книги, там бы куда лучше удалось описать душевное и эмоциональное состояние героев. Когда Шарлотта или Боб остаются наедине сами с собой, сколько мыслей у них в головах?! Но прочесть их просто по кадру не удаётся.

    Существование этих героев в новом городе приводит их к культурному шоку. Однако Шарлотта с образованием философа не находит для себя ничего интересного в Токио, кроме закомплексованного американца, который вдвое старше её.

    Также не увидела я гениальности игры актёров. Никаких эмоций они у меня не вызвали, под конец фильма, по правде говоря, я просто устала на них смотреть, несмотря на то, что я очень ценю другие работы Скарлетт Йоханссон. Билл Мюррей мне дико надоел под конец фильма.

    Неужели, люди, приехавшие в мегаполис, жизнь в котором устроена совершенно по-другому, не знают, чем себя занять? По-моему, это абсурдно.

    Во время просмотра фильма, я всё ждала хоть какого-нибудь яркого момента, но даже кульминации картины, как таковой, не было. Всё сдержанно, монотонно протекает на одной волне.

    Я не могу отнести этот фильм к элитарному искусству. Это какой-то недоносок массового производства.

    Повторюсь, что сценарий больше подходит для книги.

    6 из 10

    28 января 2013 | 12:09

    Я посмотрел еще раз этот фильм и убедился, что он оставил очень глубокий след в моем подсознании. Картина зацепила каждой своей составляющей, а не просто удачным набором актеров и сюжетом. Начнем по порядку.

    Суть фильма «Трудности перевода» довольно сильно отличается от привычных нам романтических комедий, где финал заметен после первых десяти минут просмотра. Два совершенно разных человека оказываются в Японии, таком чудесном и воодушевляющем месте. Однако они не понимают связи со внешним миром, что подчеркивается не только в незнании японского языка, но и в проблемах нахождения чувств к людям, например. Боб (Билл Мюррей) и Шарлотта (Скарлетт Йоханссон) схожи друг с другом. Они не могут найти самих себя, хотя в каждого, в принципе, сложилась жизнь. И мы наблюдаем, как эти двое людей сближаются с друг другом.

    Хотелось бы отметить то, что фильм очень сильно воодушевляет своей атмосферой. Мне безумно нравились эти, кишащие людьми, токийские проспекты, высотные дома, японский сад.

    Актерский состав был идеально подобран. Даже Анна Фэрис, которая известна по своей роли в «Очень страшном кино», ритмично вписалась в картину, что также очень хорошо. И действительно очень жаль, что картина выиграла всего-лишь один «Оскар», хотя тот же Мюррей и Йоханссон заслужили выиграть статуэтку в актерской категории.

    Я советую посмотреть этот фильм. Каждый найдет в нем то, что давно искал.

    1 мая 2013 | 22:54

    Феноменальный фильм! Даже сложно передать словами. Скарлетт и Билл бесподобны, это их лучшие роли на сегодняшний день(Билл неплохо «продолжил» в Сломанных цветах).

    Звук и музыка прекрасны, лучше не придумать! Атмосфера передана просто идеально, операторская и режиссерская работа на 10 из 10. Япония снята настолько великолепно, что после фильма остается ощущение, что ты всё еще в Токио.

    Картина одновременно ни о чем и обо всем, каждый для себя что-то выделит. Бесчисленное множество незабываемых эпизодов. Смотрел фильм раз двадцать и каждый раз переживал всё заново и подмечал новое. Самый значительный фильм за последнее время!

    11 из 10

    22 июня 2006 | 21:30

    - А почему они говорят «л» вместо «р»?

    - Для смеха, у них юмор такой, мы им не кажемся смешными, а веселиться же надо.

    - Давай больше не будем сюда приезжать, здесь никогда уже не будет так весело…

    «Трудности перевода»…в своё время эта картина стала своеобразным прорывом дочери знаменитого режиссёра Фрэнсиса Форда Копполы — Софии Копполы, и получила немало различных наград. Понятно, что отца София не превзошла, но поставила хорошее кино, создала свой маленький шедевр, тем более сама написала к нему сценарий, думаю, это достойно зрительского внимания и уважения.

    «Трудности перевода»… кино удивительное и чарующее, однажды зацепившее меня и не отпустившее по сей день, можно сказать, это кино моей души, каждый раз после просмотра которого, ощущается сладостно-горькое послевкусие. Кино об одиночестве в толпе, о поисках понимания и о нахождении этого понимания. Думаю, каждый зритель увидит в героях этого фильма частичку себя, ведь все мы по-своему одиноки.

    «Понимание — всего лишь сумма непониманий». (с), Харуки Мураками.

    Боб и Шарлотта — американцы, по разным причинам, оказавшиеся в японской столице. Он — телевизионный актёр, приехавший в Токио для участия в съёмках рекламы виски, давно потерявший понимание со своей семьёй, а она — выпускница факультета философии Йельского Университета, сопровождающая своего мужа, преуспевающего фотографа, который постоянно занят на работе и уделяет старой знакомой больше внимания, чем собственной жене.

    Они представители двух поколений и такие разные, но есть две вещи, которые их объединяют — они оба одиноки в этом чужом городе, и ещё они оба проживают в одном отеле. Происки бессонницы, случайная встреча в ночном баре, завязавшаяся беседа, а дальше… всего несколько дней проведённых вместе, наполненных как яркими городскими приключениями, так и мирными вечерами, которые не забудутся уже никогда.

    Оригинальное название фильма — «Lost in translation», т. е. «Потерянные при переводе» на первый взгляд может показаться незамысловатым: чужая страна, незнакомый язык, отсюда и потерянные, но всё отнюдь не так просто, термин «потерянные» здесь имеет свой подтекст. Каждый из героев фильма утратил духовную связь с родными людьми, чувствует себя бесполезным, потерянным в этом мире на данном этапе жизни, на перепутье, на душе у каждого из них накопилась множество чувств, но нет того, кто бы выслушал и захотел бы понять. Наша жизнь полна случайностей, также случайно произошло знакомство Боба и Шарлотты. Когда они вместе, им хорошо, они достигают понимания, это замечательно. Мне не жаль, что концовка грустная, всё именно так, как должно было быть, печально, несправедливо, зато максимально приближено к жизни.

    Актёры меня буквально приворожили! Меланхоличный немного усталый Билл Мюррей и грустная нежная Скарлетт Йоханссон — эти двое не только потрясающе смотрятся вместе, но и потрясающе справились со своими ролями. Боб и Шарлотта в их исполнении живые и настоящие, им веришь и за них переживаешь. Очень тонкая игра, ни одной фальшивой нотки.

    Действия фильма развиваются размеренно, неторопливо, так что неподготовленным людям, а также ярым любителям экшнов и прочей динамики, он скорее всего, покажется скучным, вялым, или хуже того подействует как снотворное, лучше не рисковать, и не тратить время попусту, а, быть может, просто отложить до лучших времён.

    Смотрите « Трудности перевода» в гордом одиночестве (никаких шумных компаний!) и в спокойной обстановке, только тогда вы сможете в полной мере прочувствовать эту историю и ощутить неповторимую атмосферу этого замечательного фильма.

    А с меня 9 из 10.

    23 апреля 2010 | 17:41

    Пасмурным утром мои руки и глаза наконец-то дошли до фильма «Трудности перевода». Почему-то я очень долгое время откладывала его просмотр, то ли из-за актрисы, исполнившую главную роль (недолюбливаю я Скарлетт Йоханссон), то ли из-за столь скучной гаммы цветов, из-за которой фильм кажется серым и безликим…

    Теперь, по истечению полутора часов, я могу с уверенностью сказать, насколько здесь естественна мисс Йоханссон и насколько органично и верно выбрана цветовая палитра, полностью отражающая настроение данной картины.

    Этот фильм, усыпляющий и нагоняющий тоску вначале, за двадцать минут до титров переворошил, встряхнул, зеркально отразил всё то, что покоится в глубине не только моей души (о, я уверена в том, что многие узнают в этом фильме свои чувства).

    Чужая страна, чужой язык, чужие люди вокруг… Как же приятно было услышать родной язык, увидеть искреннюю улыбку, почувствовать, что тебя понимают…

    Хотя дело не в том, что для понимания нужно говорить на одном языке, вовсе нет. Взять хотя бы жену главного героя. Ну, какая разница, какого цвета будет ковер в кабинете, когда брак отжил своё, когда мужу хочется бежать от тебя, когда не только «дети привыкли, что тебя (отца) нет», но и тебе лучше, когда он далеко?!

    Очень грустный, душевный фильм. Он тихим шёпотом в полумраке говорит нам о том, как тяжело найти понимание в нашем тревожном, суетливом мире; о том, как важно понимать человека, который рядом с тобой, стоит только минуту помолчать и заглянуть в глаза, перестать, в конце концов, болтать о себе…

    Билл Мюррей. Я всегда доверяла этому актёру, любила его комедийный талант, но и не подозревала, что буду так сопереживать его герою, жалеть и пытаться понять его в драматическом фильме, где он будет на высоте.

    Скарлетт Йоханссон. Как никогда кстати, она отлично прожила свою роль.

    Джовани Рибизи и Анна Фэрис тоже порадовали: отлично справились со своими небольшими, но очень важными ролями (муж, интересующийся только собой и упорно не желающий замечать меланхоличное настроение супруги, и недалёкая актриска, удовлетворённая тем, что есть и не желающая большего)

    София Кополла, выступившая в роли режиссера и сценариста, поработала на славу. Из этого фильма вышел настоящий крик одиночества, ода печали, песня надежды…

    Итог

    (за скучное начало и отсутствие должного саундтрека)

    8 из 10

    29 января 2013 | 14:43

    Трудно представить большее расхожий штамп образа непонимания, чем европеец в азиатской, а ещё лучше- японской среде. Напиши это студент второго курса сценарного факультета, получил бы два балла и картинную выволочку перед курсом, с мхатовскими паузами и надрывами: «О, горе, мне, горе!» и «Не видел мир примера столь бездарного… и т. д.»

    Еще труднее представить более замусоленного штампа супружеской скуки и безрадостности, чем звонки супруги о выборе обоев, ковров и т. д., с высылкой образцов(кстати, когда она успела их отправить- герой вроде бы приехал на несколько дней???, но нет- уж больно красочен образ опостылевшей жены!).

    Трудно нелепее и сомнительнее изобразить отношения героев Мюррея и Йоханссон: влюблённость?, но при этом герой умудряется от скуки переспать с певичкой; близкие мысли и чувства?, но их нет, если не считать взаимного неприятия японской культуры и образа жизни.

    Кстати о культуре, а какую, собственно, культуру мы видим? Городской эрзац подражания американской попкультуре до обезьянничания, т. е. если отбросить чужой язык- обезличенная масскультура без имени и отчества, единая для Японии, Таиланда или Мехико. Притом, что из действительно достойных фильмов мы знаем, что обезличенность- лишь от непонимания, взять хотя бы великий фильм «Вавилон».

    Кстати, о великих фильмах. Всё, что так скучно и бездарно изображается в этом фильме, уже было сказано, сказано лучше, талантивей: трудности понимания- у Муратовой в «Перемене участи», проблемы остывших чувств между супругами- в «Красоте по американски», влюблённость зрелого мужчины в девушку- там же.

    А вообще, этот фильм лучше смотреть последовательно с «Она» (С. Джонз), при этом удовольствия получишь вряд ли больше, но сами того желая или не желая, фильмы говорят о своих авторах, больше, чем им хотелось бы. Киноманская «начитанность» в отсутствие божьей искры дают лишь формалистскую натуженность, казалось бы и нотная грамота известна и наизусть выучены картины мастеров, но холодно, господа, холодно, пробирками пахнет…

    2 марта 2014 | 22:38

    ещё случайные

    Заголовок: Текст:


    Смотрите также:

    Смотреть фильмы онлайн >>
    Все отзывы о фильмах >>
    Форум на КиноПоиске >>
    Ближайшие российские премьеры >>